А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Семья Коя жила в квартире из шести комнат на первом этаже.
Время было за полдень. Клинг и Кой сидели за стерильно чистым кухонным столом и, прихлебывая пиво, вели беседу. Из другой комнаты, где дети смотрели по телевизору мультфильмы, доносился веселый детский смех, перемешиваясь с голосами взрослых.
У Реджинальда Коя был отличный послужной список. Ребята из архива поработали на славу. Кой – ветеран второй мировой войны, был тяжело ранен, всегда много и честно трудился, был примерным мужем и отцом, дружелюбным, приятным в общении человеком. Любого полицейского, который плохо бы относился к Кою, можно было бы смело назвать расистом, придирающимся к цвету кожи, лжецом, нарушающим устои общества, и вообще малокультурным человеком. Клинг попробовал с самого начала объективно подойти к Кою, но понял, что его симпатии к ветерану помимо воли овладевают им все больше. Кой сразу понравился детективу. Не мог такой человек иметь что-то общее с ограблением. Само это сопоставление не укладывалось в голове Клинга. Но Кой имел дубликаты ключей, и потом, даже самые кроткие ангелы, случается, проламывают своим матерям головы, и Клинг был обязан задать этому человеку обычные в таких случаях вопросы. По крайней мере, нужно было о чем-то говорить, пока они мирно пили превосходное пиво.
– Мистер и миссис Анджиери сказали, что они уехали на Ямайку двадцать шестого марта. Это совпадает с вашими записями?
– Да, – кивнул Кой. – Они улетели в пятницу, поздно вечером. Сказали мне, что уезжают, и просили присматривать за квартирой. Мне ведь по долгу службы нужно знать, кто живет в данный момент в доме, а кто нет.
– Так вы присматривали за квартирой, мистер Кой?
– Да, – ответил Кой и, поднеся бокал с пивом к губам, с видимым удовольствием отхлебнул большой глоток.
– Каким образом?
– Я заглядывал туда пару раз.
– Когда это было?
– Первый раз в среду, на следующей неделе после их отъезда, и еще раз в прошлую среду.
– Вы закрывали дверь после этого?
– Конечно!
– А не показалось ли вам, что кто-то уже побывал в квартире?
– Нет. Все находилось на своих местах, все шкафы закрыты, все чисто и убрано. Все было в порядке, не то, что сейчас, когда они вернулись.
– Значит, в среду вы были здесь?
– Да, в прошлую среду.
– Это у нас было... – Клинг достал карманный календарик. – Седьмое апреля.
– Наверное. Я не помню точно, какое это было число.
– Все верно, седьмое апреля.
– Значит, так тому и быть, – согласился Кой, кивая головой.
– Из этого следует, что квартира была ограблена между средой и вчерашней ночью. Может, вы заметили кого-либо постороннего, заходившего в здание в этот промежуток времени?
– Нет. Я очень внимательно слежу за всем в доме. Сейчас вокруг болтается много разного жулья, которое под видом ремонтников или разносчиков так и мечтает забраться внутрь и стащить все, что плохо лежит. Я держу ухо востро. Наш районный полицейский тоже хороший парень, он прекрасно знает всех живущих в нашем районе и частенько останавливает чужаков, чтобы выяснить, зачем они явились сюда.
– А как его зовут?
– Майк Ингерсол. Он давно уже здесь служит.
– Да, я его знаю, – сказал Клинг.
– Мне помнится он начал работать здесь в шестидесятом году или что-то вроде этого. Он моложе меня, должно быть, ему сейчас около сорока. Он очень хороший полицейский, дважды награждался за храбрость. Мне он очень нравится.
– Когда вы обнаружили кражу, мистер Кой?
– Да нет же, это не я обнаружил. Когда я там был последний раз, все было в порядке. Это Анджиери обнаружили кражу, когда вернулись домой вчера вечером. Они сразу вызвали полицию.
Кой отпил пива и сказал:
– Вы думаете, это ограбление как-то связано с другими, которые произошли в нашем квартале?
– Да, очень на это похоже.
– А как вы думаете, каким образом он проникает в квартиры? – спросил Кой.
– Через входную дверь.
– Да, но как?
– Открывает ключом.
– Не думаете ли вы...
– Нет.
– Если вы меня подозреваете, мистер Клинг, то лучше бы вы так прямо мне и сказали.
– Я не думаю, что вы каким-то образом замешаны в этих ограблениях, мистер Кой.
– Спасибо, – сказал Кой и, открыв холодильник, вопросительно взглянул на Клинга. – Еще баночку пивка?
– Спасибо, у меня еще куча дел.
– Приятно было познакомиться с таким хорошим человеком.
Джозеф Анджиери позвонил в полицейский участок около шести часов вечера, как раз когда Клинг собрался уходить домой.
– Мистер Клинг, – сказал потерпевший, – мы нашли кота.
– Простите, не понял.
– Котенка. Вы же говорили, что взломщик всегда оставляет...
– Да-да. Где вы его нашли?
– За платяным шкафом. Мертвого. Худющий, маленький, серый с белым. Наверное, свалился со шкафа и сломал себе шею, – Анджиери помолчал. – Так что, мне сохранить его до вашего приезда?
– Нет-нет, он мне не нужен.
– Но что мне с ним делать? – спросил Анджиери.
– Ну... избавиться от него как-нибудь.
– Может, выбросить его в мусорник?
– Пожалуй.
– А может похоронить его в парке?
– Как вам больше нравится, мистер Анджиери.
– Несчастное создание, – еще раз печально повторил мистер Анджиери. – Вы знаете, я кое-что припомнил после того, как вы ушли.
– Что именно?
– Замок на входной двери. Мы его сменили как раз перед отъездом на Ямайку. Ну, из-за всех этих краж в нашем районе. Нам показалось, что так будет надежнее. Так что если у кого-то и был еще ключ...
– Понятно, мистер Анджиери. Я вас прекрасно понял. Как зовут мастера, который вставлял вам новый замок?
Глава 2
Детектив Стив Карелла был высоким мужчиной с телом и походкой тренированного атлета. Карие, странно раскосые глаза и скуластое лицо придавали ему несколько восточный облик, что, впрочем, вполне соответствовало его итальянскому происхождению. Этот разрез глаз временами придавал ему грустный вид, что не очень соответствовало его оптимистической внешности. Он мягко скользнул к зазвонившему телефону, как игрок за легким мячом, поднял трубку и, усевшись на край стола одним плавным движением, сказал:
– Восемьдесят седьмой участок, детектив Карелла слушает.
– Ты заплатил налог на доходы, детектив Карелла? Было утро, пятница, шестнадцатое апреля. Карелла заплатил налоги еще девятого, за целых шесть дней до конца срока выплат. Именно поэтому он решил, что звонит ему Сэм Гроссман из лаборатории или Ролли Шабрье из районной прокуратуры (оба славились своими телефонными шуточками), но все равно почувствовал обычный для американского гражданина испуг, который испытывают все, услыхав голос чиновника Налогового управления.
– Да, заплатил, – сказал он и подумал, что справился с ответом в целом неплохо. – Простите, а с кем я говорю?
– Никто меня уже не помнит, – сказал голос скорбно. – Я начинаю подозревать, что мною пренебрегают.
– Ох, – вздохнул Карелла, – это ты.
– Ах, да, это я.
– Детектив Мейер говорил, что ты звонил. Как дела?
Карелла помахал Холу Уиллису, сидевшему в противоположном углу комнаты. Уиллис взглянул на него удивленно. Карелла покрутил пальцем, как бы набирая номер. Уиллис кивнул и тут же позвонил в отдел безопасности телефонной компании, попросив определить, откуда вызывают номер Кареллы.
Голос продолжал:
– Сейчас я в порядке. А вообще не так давно меня подстрелили. Ты ведь знаешь это, детектив Карелла?
– Конечно, я это знаю.
– В ателье мод, на Калвер-авеню.
– Ну да.
– Кстати, если я верно припоминаю, именно ты стрелял в меня, детектив Карелла.
– Да, мне тоже это припоминается.
Карелла посмотрел на Уиллиса и вопросительно поднял брови. Уиллис кивнул и поощрительно махнул рукой, мол, держи его подольше.
– Это довольно болезненно, – сказал Глухой.
– Да уж, пулевое ранение должно быть очень болезненным.
– Но потом ведь и в тебя попали.
– Действительно, я тоже получил.
– Кстати, если я верно помню, именно я подстрелил тебя.
– Из охотничьего ружья, так ведь?
– А поэтому мы квиты, я думаю.
– Ну, не совсем. Получить пулю из охотничьего ружья гораздо больнее, чем из пистолета.
– Ты пытаешься определить, откуда звонят, детектив Карелла?
– А как бы я это мог? Я тут один.
– Я думаю, ты врешь, – сказал Глухой и повесил трубку.
Карелла спросил Уиллиса:
– Что-нибудь есть?
– Мисс Сэлливан? – сказал Уиллис в трубку.
Послушал, кивнул и сказал:
– Спасибо за попытку, мисс.
Повесив трубку, он вопросительно посмотрел на Кареллу:
– А когда у нас последний раз получалось?
Уиллис был невысок ростом (он был вообще самым маленьким в отделении, с трудом натянув требуемые в управлении пять футов восемь дюймов), с небольшими руками и беспокойными глазами резвого терьера. Он подошел к столу Кареллы пружинящей походкой, как будто был в теннисках.
– Он еще позвонит, – сказал Карелла.
– Со стороны казалось, будто ты болтаешь с приятелем, – заметил Уиллис.
– В некотором смысле мы и есть приятели, старые приятели.
– Что мне делать, если он позвонит опять? Еще раз заниматься этой ерундой?
– Да нет, он знает, как с этим справиться. Никогда не говорит больше нескольких минут.
Уиллис спросил:
– Какого черта ему нужно?
– А кто его знает? – ответил Карелла и задумался о том, что сказал минуту назад: «В некотором смысле мы и есть старые приятели».
Он вдруг осознал, что перестал считать Глухого смертельным врагом, и теперь думал, что это произошло потому, что его жена Тедди была глухонемая. В их отношениях не было и намека на непонимание, ее глаза были ее ушами, а руки говорили. Пантомимой она могла обрушить крышу и успокоить его раздражение, просто прикрыв глаза. Глаза у нее – карие, почти такие же темные, как ее черные волосы. И она внимательно смотрела на него этими карими глазами, ловила движение его губ, следила за его руками, движущимися в алфавите глухонемых, которому она его научила и на котором он говорил бегло и со свойственной ему ясностью. Она была красива, пылка, отзывчива и умна, как дьявол. Да, она была глухонемая, но Карелла не считал это недостатком, он приравнивал эту ее особенность к черной кружевной бабочке, которую она вытатуировала на левом плече давным-давно, и обе эти странности были внешними признаками женщины, которую он любил.
Когда-то он ненавидел Глухого. Теперь это прошло. Когда-то Глухой держал в страхе его разум и нервы. Теперь и это прошло. Он почему-то был даже рад, что Глухой вернулся, но, в то же время, искренне желал, чтобы Глухой убрался подальше. Правда, все разрушала мысль, что он будет всякий раз убираться, чтобы потом обязательно вернуться. Все это было слишком запутанно. Карелла кивнул своим мыслям и подкатил к себе столик с пишущей машинкой.
От стола Уиллиса донеслось:
– Нам он не нужен вовсе. Особенно в эту пору, когда идет потепление.
Часы на стене участка показывали 10.51.
Со времени последнего звонка Глухого прошло полчаса. Он больше не звонил, и Карелла не чувствовал разочарования. Как бы в подтверждение мнения Уиллиса о том, что Глухой особенно не нужен во время потепления, в участке толпились полицейские, нарушители закона, потерпевшие – и все это в тихое приятное утро пятницы, когда солнце сияет в чистом голубом небе, а температура прочно уселась на отметке двадцать два градуса.
В теплой погоде было что-то, от чего преступления плодились, как тараканы. Полицейским восемьдесят седьмого участка не слишком нравился так называемый «тихий сезон», тем не менее им было ясно, что зимой преступлений совершалось меньше. В зимние месяцы голова болела у пожарных. Домовладельцы в трущобах не слишком славились щедростью и не поддерживали требуемую температуру в своих многоквартирных домах, не взирая на постановления Совета Здравоохранения. Правда, квартиры в некоторых домах боковых улочек, отходящих от Калвер– и Эйнсли-авеню были чуть теплее, но общей картины это не меняло. Жильцы, одолеваемые крысами и паршивой электропроводкой, отваливающейся штукатуркой и текущими трубами, частенько решали внести чуточку тепла в свою жизнь при помощи дешевых керосиновых горелок, которые были весьма огнеопасны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27