А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Трудно ему было говорить, чертовски трудно получалось складывать слова в осмысленные фразы.
– Вероятно, вам следует обратиться к констеблю, сэр, – учтивым, но не терпящим возражений тоном произнес незнакомец.
– Да-да, конечно, вы правы, – согласился Ален.
Прохожий, взяв Алена под руку, повел его куда-то по улице. Риджуэй не сопротивлялся. Они остановились у какого-то дома, и мужчина нажал на ручку двери. Когда на пороге появилась служанка, он спросил:
– Могу я поговорить с мистером Осборном? Мне необходимо сделать заявление о преступлении.
Служанка, посторонившись, пропустила их внутрь и проводила в комнату, стены которой были покрыты деревянными панелями. Тут же появился и мистер Осборн, констебль округа.
– Мистер Бенсли, что вас привело ко мне спозаранку? – осведомился служитель порядка у мужчины, продолжавшего удерживать Алена за локоть, словно опасаясь, что тот исчезнет. Вот, я случайно встретил этого человека на улице. Он утверждает, что его жену убили.
Повернувшись к Алену, Осборн стал испытующим взглядом буравить его.
– Ваше имя, сэр!
– Риджуэй. Ален Риджуэй. Я мастер гильдии лекарей.
– Где проживаете?
– На Патерностер-роу.
– Когда было совершено преступление?
– Вчера вечером. Едва я вернулся домой, как на моих глазах неизвестный мужчина в маске убил мою жену. Он убил также и ее тетку.
– А почему вы решили сообщить об этом только сейчас?
– Моя жена еще была жива. Я попытался спасти ее и ребенка. Она была беременна. Но спасти их я не сумел.
– Ладно, давайте сходим к вам в дом и все там осмотрим.
Предупредив служанку, констебль вместе с мистером Бенсли и Аленом Риджуэем отправился на Патерностер-роу. Прибыв туда, где несколько часов назад произошло зверское убийство, констебль толчком отворил входную дверь, которую Ален, уходя, так и не удосужился закрыть за собой. Ален вместе с мистером Бенсли прошли за ним в лечебницу.
– Где ваша жена, сэр? – осведомился констебль Осборн.
– На втором этаже в спальне. А ее тетка лежит у себя в комнате рядом, – сдавленным голосом ответил Ален.
– Ждите здесь! – распорядился констебль и стал подниматься по лестнице. Вернулся он подозрительно скоро, побелев как мел.
– Воистину ужасное зрелище, – произнес он, обреченно качая головой. – Ничего подобного в жизни видеть не приходилось.
Отерев тыльной стороной ладони выступивший на лбу пот, констебль вздохнул.
– Я вынужден сообщить об этом члену муниципалитета. Сомнений нет, что столь тяжкое преступление сэр Генри возьмется расследовать лично.
Сэр Генри Краудер как член муниципалитета и мировой судья отвечал за расследование преступлений, а при разборе малозначительных случаев, относившихся скорее к категории проступков, представлял в судах магистрат. Кроме того, в его компетенцию входило передавать подозреваемых в совершении тяжких деяний суду высшей инстанции.
Ален почувствовал нарастающую слабость. Сказывались и бессонная ночь, и эмоциональное перенапряжение, и то, что со вчерашнего вечера у него маковой росинки во рту не было. Мысль о том, что ему предстоит долгий и обстоятельный допрос и необходимость в точности описывать все события минувшего вечера и ночи, была невыносима.
Внезапно дверь распахнулась, и в лечебницу ввалился Мартин Лэкстон. Ален невольно отступил на пару шагов. Сломанная Уильямом рука, по-видимому, успела прийти в норму – он даже не подвязывал ее.
– Что произошло? – прокричал Мартин. – Моя сестра… Где моя сестра?
Констебль, смерив Лэкстона строгим взглядом, подошел к нему.
– Кто вы такой, сэр?
– Меня зовут Мартин Лэкстон. Моя сестра замужем вот за этим типом, и с первого дня горько сожалеет, что пошла за него. Что он ей сделал?
– Весьма сожалею, сэр, но вашей сестры нет в живых. И вашей тетушки тоже, – объяснил пришельцу Осборн.
Лицо Мартина исказилось. Прежде чем констебль Осборн и Бенсли опомнились, он бросился на Алена.
– Ах ты, свинья! – взревел Лэкстон. – Это ты их убил!
В бешенстве он схватил Алена за горло и стал душить.
На помощь Алену пришли Осборн и Бенсли, с трудом оттащив от него Лэкстона.
– Хватит, сэр, хватит! Успокоитесь! – приказал констебль. – Если вы желаете заявить на этого человека, обратитесь к члену муниципалитета.
– Обязательно заявлю, уж будьте уверены!
Ален с трудом отдышался. После хватки Лэкстона шея болела нестерпимо. Впервые после кровавых событий этой ночи ему со всей отчетливостью стало ясно, что он в ловушке. Теперь Лэкстон на каждом углу будет твердить, что Энн вышла за него против своей воли. И у Алена не было свидетелей, кто мог бы опровергнуть его причастность к убийству Энн и Элизабет. Никого, кроме убийцы в черном балахоне и широкополой шляпе.
Во второй раз за это утро распахнулась дверь в дом Риджуэя. Увидев на пороге Кита, Ален вздохнул с облегчением – хорошо хоть мальчику удалось избежать кровавой бани.
Юноша обвел присутствующих непонимающим взором.
– Что тебе здесь надо, мальчик? – спросил его констебль.
– Это мой ученик, – ответил Ален, все еще потирая ноющую от боли шею. – Кит, бог ты мой, где ты был?
– Они меня отправили из дому, мастер.
– Кто «они»?
– Ваша супруга и миссис Элизабет. Дали мне корзинку с едой – курицу, хлеба и вина для моей семьи – и сказали, чтобы я переночевал у своих.
Констебль стал проявлять нетерпение – сказывалось волнение, вызванное кровавыми событиями.
– Послушайте! Сейчас все присутствующие отправятся со мной к члену муниципалитета сэру Краудеру и там изложат все, что им известно об этом деле.
На сей раз уже сам констебль Осборн взял Алена за локоть, опасаясь, как бы он не сбежал по пути к члену муниципалитета, и повел лекаря. Тот попытался переброситься парой слов с Китом, но Осборн упорно тащил Риджуэя за собой – вероятно, опасаясь сговора.
– Давай-ка, парень, и ты тоже с нами пойдешь, – велел он Киту.
Сэр Генри Краудер был явно не в восторге от пожаловавшей к нему с утра пораньше целой толпы визитеров. Чертыхаясь, он прервал завтрак и препроводил всех в свой кабинет.
– Мистер Осборн, что все это значит? – вопросил явно недовольный член муниципалитета. – Мне предстоит важное расследование. Так что уж покороче, пожалуйста.
– Прошу простить меня, сэр, что пришлось побеспокоить вас, да еще с утра, но произошло нечто столь ужасное, что я решил обратиться именно к вам, – извиняющимся тоном заговорил констебль, после чего изложил увиденное им в доме на Патерностер-роу.
– Вследствие жары было бы неразумно оставлять трупы в доме надолго. А я не наделен полномочиями отправлять их в морг.
Член муниципалитета внимательно выслушал доклад констебля Осборна, время от времени понимающе кивая.
– Я немедленно распоряжусь послать человека в морг. А теперь, джентльмены, я готов выслушать вас.
Ален, стараясь быть точным, описал события прошлого вечера и ночи, а Бенсли рассказал, как он обнаружил Риджуэя на улице. Выслушав обоих, член муниципалитета обратился к Мартину Лэкстону:
– Как я понимаю, вы брат этой беременной женщины, сэр?
– Да, это так, и должен вам сказать, что история, которую тут на ходу сочинил мастер Риджуэй, – ложь от начала и до конца. Это он, и никто другой, убил мою сестру и ее тетку!
Брови члена муниципалитета удивленно поползли вверх.
– Это серьезное обвинение, сэр. У вас есть тому доказательства?
– Поведение этого негодяя само говорит за себя. Он ведь изнасиловал мою сестру! И когда выяснилось, что она от него понесла, всеми силами старался уйти от ответственности. Спросите хотя бы настоятеля церкви Сент-Фейт или главу гильдии цирюльников и лекарей, и они подтвердят вам мои слова – Риджуэя заставили жениться на моей сестре, которую он и обесчестил. У кого, как не у него, мог быть повод убить Энн и ее тетку, чтобы избавиться от них?
– Если все, что вы здесь заявляете, правда, тогда вынужден согласиться с вами, сэр, – заявил сэр Генри. – Вы готовы повторить высказанное здесь вами обвинение перед судом под присягой?
– Еще как готов! – оскалившись по-волчьи, заявил Лэкстон, злорадно взглянув на Алена.
Член муниципалитета строго глянул на побледневшего как смерть Алена.
– Сэр, вы обвиняетесь в тяжком преступлении. В этой связи считаю своим долгом препроводить вас в тюрьму, где вы будете находиться до судебного заседания в Олд-Бейли.
– Я не убивал свою жену! – в отчаянии протестовал Ален.
– На суде вам будет предоставлена возможность доказать свою невиновность, – жестко произнес в ответ сэр Генри. – Мистер Осборн, доставьте его в Ньюгейтскую тюрьму.
Ален судорожно сглотнул. При упоминании о Ньюгейте у него во рту пересохло от страха. Ужас! Его – и в Ньюгейт!
– Нет, прошу вас, только не в Ньюгейтскую тюрьму! – выдавил он. – Только не туда!
Но констебль уже приближался к Алену, который, судорожно пятясь, вновь и вновь умолял члена муниципалитета не отправлять его в Ньюгейт. Несколько лет назад ему пришлось побывать там – правда, в качестве посетителя, – и увиденное потрясло его до глубины души. Условия пребывания тамошних заключенных были настолько ужасны, что и до начала процесса доживали далеко не все. И сейчас у Алена в кошельке позванивала всего-то парочка мелких монет, а на них там и краюхи хлеба не купишь – в этом заведении свои цены.
Констебль, боясь, что Ален будет сопротивляться, попросил лакея сэра Генри принести веревку, которой за спиной связал руки Алену.
– Вы уж будьте благоразумны, сэр! И не стремитесь ухудшить ваше и без того непростое положение.
Ален заметил ужас в глазах Кита.
– Кит, сейчас же беги к леди Сен-Клер и расскажи обо всем, что со мной произошло! – крикнул он мальчику, когда его уводили. – Мне срочно нужна ее помощь. Ради Христа, не медли!
Глава 29
Кит во весь опор мчался по Флит-стрит. Грудь горела изнутри огнем – мальчику казалось, она вот-вот лопнет. Силы покидали его, и он минут пять стоял, привалившись к стене дома, приходя в себя и пытаясь унять дрожь в подгибавшихся ногах. Перед ним раскинулся Стрэнд. Почувствовав, что может двигаться дальше, мальчик продолжил путь. Он не знал, где находится дом леди Сен-Клер, и вынужден был спрашивать у прохожих, пока один из них не указал ему на фахверковый особняк. Подбежав к дверям, он изо всех сил принялся стучать в дверь для прислуги. Ему отворил высокомерного вида молодой лакей в ливрее.
– Что тебе, мальчик? – недружелюбно осведомился он.
– Мне нужно срочно поговорить с леди Сен-Клер, – задыхаясь, выпалил Кит.
– Тебе? Ты в своем уме? Леди не принимает нищих оборванцев. Так что убирайся, да поскорее!
– Но мне необходимо передать ей очень важное сообщение. Прошу вас, пропустите меня к ней! – умоляюще произнес мальчик.
– Не наглей, сопляк! Леди Сен-Клер нет дома. Так что можешь отчаливать.
– А когда она вернется?
Лакей с издевкой посмотрел на Кита.
– Можешь, конечно, обождать. Но на улице.
С этими словами слуга захлопнул дверь.
Едва не плача от досады, Кит уселся прямо на пыльную мостовую перед домом, чтобы хорошо видеть улицу и не пропустить карету леди Сен-Клер. Он так и не знал толком, что произошло вчерашним вечером в доме мастера Риджуэя, но шестым чувством понимал, что должен быть благодарен судьбе за то, что его там не оказалось. Кит не сомневался и в том, что мастер Риджуэй не способен ни на какое преступление, но ему тем не менее грозит беда, если не удастся доказать свою непричастность к убийствам. Мальчик обожал мастера Риджуэя, тот всегда был так добр и щедр к нему, так терпелив с ним, так внимателен. И все ведь за просто так – родителям Кита ни за что бы не осилить платы за обучение. Кит понимал, что обязан помочь учителю, обязан, чего бы это ему ни стоило.
Время текло, а леди Сен-Клер так и не появилась. Кит снова принялся стучать в двери, но успело миновать бог знает сколько времени, пока тот же лакей соизволил отпереть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74