А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Вы ничего не перепутали? – встревоженно спросил он.
– Нет, сомнений быть не может. За две недели до гибели Маргарет Лэкстон была приглашена в дом семейства Дрейпер на Трогмортон-стрит и приняла там ребенка.
– Но ведь… – Судья был в явной растерянности. – Я даже и предположить не берусь, кто мог бы…
– Ну, это могла быть, например, какая-нибудь гостившая у Дрейперов родственница, – предположил Иеремия.
– Нет уж, святой отец! – решительно тряхнул головой Трелони. – Я бы об этом знал. Что-то здесь не так.
Помолчав, судья мрачно спросил:
– А не может здесь идти речь о прерывании беременности?
– Согласно записи в книге, речь шла о родах.
– Ерунда, повитуху можно подкупить, и она запишет что угодно, – решительно заявил судья. – Таких случаев хоть пруд пруди. Неужели вам самим ничего подобного не приходит в голову?
– Милорд, нет никаких свидетельств тому, что к миссис Лэкстон обращалась Сара Дрейпер, – напрямую заявил Иеремия. – Самое простое – расспросить обо всем самого Джорджа Дрейпера, и он все нам разъяснит.
Сэр Орландо презрительно фыркнул. Заложив руки за спину, он стал расхаживать у кровати с высоким пологом взад и вперед.
– Ну хорошо, – согласился он в конце концов. – Завтра я отправлюсь к Дрейперам. Вы не сходите со мной?
– Если вы желаете, сэр.
– Говорите, в книге Маргарет Лэкстон вы обнаружили и другие, не менее известные семьи?
– Да, к примеру, Джонсоны из Чипсайда…
– Я их знаю. Томас Джонсон, глава семейства, – известный в Лондоне ювелир.
– …и еще Форбсы, проживающие на Лиденхолл-стрит. Насколько помнится, вы как-то упоминали их в связи с Дрейперами. Вы тогда еще сказали, что они состоят в родстве с ними.
– Но они в ссоре, – уточнил сэр Орландо.
– Нам предстоит выяснить, какое отношение они имели к Маргарет Лэкстон, – сказал Иеремия.
– Я знаком и с Форбсами, и с Джонсонами. Если хотите, мы встретимся с ними и расспросим обо всем.
Испустив вздох, судья вновь опустился в кресло.
– Вот бы никогда не подумал, что расследование убийства какой-то повитухи обернется таким запутанным.
Иеремия сочувственно улыбнулся. Ему-то дело как раз не казалось таким уж и запутанным.
Глава 11
Когда на следующее утро судья Трелони заехал за Иеремией на Патерностер-роу, на лице сэра Орландо было написано недовольство предстоявшей им обоим миссией.
– Поверить не могу, что меня попытались столь коварно надуть, – бормотал сэр Орландо.
– Воздержитесь пока что от суждений, сэр, прошу вас, – спокойно ответил на это иезуит.
Но Трелони продолжал кипеть от возмущения:
– Сейчас меня наверняка будут потчевать лживыми отговорками, вот увидите.
Им отворил лакей.
– Мы хотели бы побеседовать с хозяином дома, если возможно, – с ходу заявил сэр Орландо, опустив обычные формально-вежливые предисловия.
Не успел лакей ответить, как по черно-белым мраморным плитам пола застучали чьи-то легкие шаги, и раздался женский голос:
– Милорд, как мило, что вы так скоро снова решили почтить нас своим визитом.
Сэра Орландо обезоружила приветливость юной дамы, которая, улыбаясь, направлялась к нему через вестибюль. Сегодня на Джейн Райдер было скромное черное платье, отчего ее лицо казалось чуть бледнее, зато оттенялись ее пронзительно-зеленые глаза. Впервые сыр Орландо заметил, что они точь-в-точь изумрудного оттенка. Этим утром, будучи занятой по дому, девушка зачесала пепельные волосы назад, спрятав их под тесным белым чепцом. Судья даже был чуточку разочарован, что не мог видеть ее чудесных волос. Следовало бы ответить на приветствие, но искреннее дружелюбие Джейн Райдер лишило его дара речи. Его раздражение немедленно улетучилось куда-то, и несмотря на холод – оба так и продолжали стоять у распахнутой двери, – он ощутил струящуюся от этой удивительной девушки теплоту. Впервые Трелони ощутил, насколько благотворно для него присутствие Джейн Райдер. Все в ней говорило о том, что она рада ему, рада искренне, и от этого судья невольно смутился. Только сейчас он со всей полнотой ощутил справедливость фразы Фоконе, сказанной после их совместного визита в дом Дрейперов. Этот старый лис пастор сразу прочел на лице девушки ее чувства! Ба, постойте, они ведь даже беседовали тогда с Джейн Райдер – во всяком случае, обменялись несколькими фразами! Почему же он сам никогда не воспринимал всерьез эту девушку? Почему? – размышлял сэр Орландо. Почему он был слепцом? Почему сразу не обратил на нее внимания? Вероятно, потому, что она всегда казалась ему чересчур юной.
Иеремия с интересом наблюдал за судьей и Джейн Райдер. Наконец-то его приятель прозрел! Иезуит терпеливо ждал, пока сэр Орландо вспомнит о цели своего визита, хотя стоять на сквозняке – дверь до сих пор оставалась настежь распахнутой – было не очень-то уютно.
Наконец Трелони, откашлявшись, произнес:
– Я также рад видеть вас, мадам.
– Вы останетесь к обеду, милорд? – с надеждой в голосе спросила Джейн Райдер.
– К сожалению, нет, мадам. Вообще-то я пришел побеседовать с вашим дядей.
От Трелони не ускользнуло разочарование, промелькнувшее на лице Джейн. И тут же ему отчего-то страстно захотелось уверить ее в том, что, мол, эта беседа никоим образом не связана с его сватовством к дочери сэра Дрейпера.
– Мне необходимо задать ему несколько вопросов в связи с одним недавним преступлением, расследованием которого я занимаюсь, – пояснил он. – И доктор Фоконе помогает мне в этом.
– Понимаю, милорд. Дядя у себя в кабинете. Сейчас я его позову. Но вы все-таки войдите! В гостиной растоплен камин. Присядьте там, а я позабочусь, чтобы вам подали грог.
Лакеи услужливо повернулся, собравшись проводить неожиданных гостей к камину, а Джейн Райдер отправилась за хозяином дома. У камина и вправду было тепло, и оба с благодарностью приняли предложенные им бокалы с грогом. Вскоре показался сияющий Джордж Дрейпер. В предвкушении приятных вестей он довольно потирал руки. Однако улыбка исчезла с его лица, стоило Трелони заговорить о цели визита.
– Так вы расследуете убийство повитухи? – удивился Дрейпер. – Ну и какое это отношение имеет ко мне?
– Маргарет Лэкстон у себя в регистрационной книге отметила, что восемнадцатого января принимала в вашем доме роды.
– По это просто абсурд! – воскликнул явно возмущенный Джордж Дрейпер.
– То есть это не соответствует действительности?
– Разумеется, нет. Я и в глаза не видел эту повитуху, и имя ее слышу впервые.
– Вы абсолютно уверены в этом?
– Да, милорд, абсолютно. Может, вы сомневаетесь в моей искренности?
– Вероятно, Маргарет Лэкстон оказала в этом доме и услугу иного характера, – не обращая внимания на возражения хозяина дома, излагал Трелони. – Выяснилось, что она продавала и снадобья, вызывающие выкидыш.
Джордж Дрейпер побагровел, когда до него дошел смысл фразы судьи.
– Вот что, милорд, уж не считаете ли вы, что моя дочь… Да как вы отлаживаетесь строить подобные предположения?
– Я никого не собираюсь обвинять. Я всего лишь расследую убийство. И любые отговорки лишь укрепляют подозрение.
– То есть вы обвиняете меня?..
– Сэр, я вас лишь спрашиваю о том, с какой целью упомянутая повитуха была вызвана к вам в дом. Может быть, что кто-нибудь из членов вашей семьи пригласил ее – например, кто-нибудь из ваших сыновей?
– Такого быть не могло, милорд. Впрочем, ладно, сейчас мы уточним. Я пришлю их к вам.
В явном раздражении Джордж Дрейпер зашагал прочь из гостиной.
– Раздразнили вы его своими расспросами, – заметил Иеремия. – Я ничего с определенностью утверждать не стану, но у меня такое чувство, что столь бурная его реакция объясняется отнюдь не только возмущением.
– Думаете, он лжет? – задумчиво спросил Трелони.
– Во всяком случае, ему что-то известно.
Некоторое время спустя в гостиную пожаловали сыновья сэра Джорджа Дрейпера, старший Дэвид и младший Джеймс. Как и их сестра, оба молодых человека были светловолосыми и голубоглазыми. Дэвид, наследник отца, производил впечатление человека серьезного и собранного в отличие от своего младшего брата Джеймса, казавшегося молодым ветрогоном.
Дэвид церемонно приветствовал судью и его спутника.
– Милорд, вас интересует повитуха по имени Маргарет Лэкстон, если я верно понял? – вежливо осведомился он у сэра Орландо.
– Именно так, – ответил судья. – В этом доме она помогла кому-то разрешиться от бремени. Кому именно, хотелось бы знать.
– Увы, сэр, но в этом доме, с тех пор как родился мой брат, дети на свет не появлялись. А уже успело минуть, да будет вам известно, восемнадцать лет. – И, строго взглянув искоса на Джеймса, старший брат ядовито добавил: – Хотя мой братец временами ведет себя как десятилетний.
Джеймс, и не подумав оскорбиться, расплылся в обезоруживающей улыбке.
– Дэвид не одобряет моего пристрастия к вину и картам, – пояснил он без малейшего раскаяния.
– Достанься тебе в наследство состояние семьи, от него скоро остались бы одни воспоминания! – укоризненно бросил Дэвид.
– А как ты мыслишь помешать мне, братец? – с издевкой вопросил Джеймс. – Пустишь мне пулю в сердце, если я вновь хвачу через край?
Криво улыбнувшись, Джеймс повернулся к гостям.
– Этой повитухе всадили пулю прямо в сердце, не так ли? Это говорит о том, что убийца – недурной стрелок. Я, таким образом, отпадаю. Чаще всего я пребываю в таком состоянии, что даже стреляя в ворота конюшни и то промахнусь!
– Так вы уже слышали об убийстве, – отметил Иеремия.
– Да, не стану скрывать, до меня дошла эта история. К тому же все произошло в двух шагах отсюда.
– Как вы думаете, кто из этого дома мог прислать за повитухой?
– Мне, как вы понимаете, услуги повитухи как-то ни к чему, – саркастически улыбнулся молодой человек. – Может, лучше спросить нашу дорогую сестренку или же кузину Джейн? Может, обе втихомолку согрешили и попытались избавиться от последствий?
– Джеймс, придержи свой окаянный язык! – возмутился старший брат.
– Хорошо, хорошо, я просто пытаюсь помочь господам следователям, – иронически ответил младший братец.
Дэвид с серьезным лицом повернулся к судье:
– Милорд, поменьше прислушивайтесь к тому, что болтает мой брат. Он, как водится, уже успел хлебнуть. Уверяю вас, что ни моя сестра, ни Джейн не имеют к этому никакого отношения. И никакой повитухи в этом доме не было! Даю вам слово.
– Придется довольствоваться этим, – ответил Трелони.
– И потом, эта повитуха, наверное, помогала и другим женщинам по соседству. Почему бы вам их не опросить?
– Непременно опросим. Да, и вот еще что: ваши родственники, Форбсы, проживающие на Лиденхолл-стрит, тоже внесены в книгу Маргарет Лэкстон. Вам ничего не известно о прибавлении в этом семействе?
– Тут вы правы, судья, – согласился Дэвид. – В конце января месяца вторая жена Сэмюела Форбса наконец одарила супруга долгожданным наследником. Старик Форбс наверняка на седьмом небе от счастья, потому что, если бы не этот внук, его род пресекся бы. Ему крепко не везло, да будет вам известно. Двое первых его детей умерли рано, а Сэмюел, его старший сын, во время гражданской войны был тяжело ранен. Старик Форбс, дослужившийся в армии Кромвеля до подполковника, вынужден был выйти в отставку, хотя очень этого не хотел, и вместе с сыном удалиться в имение, с тем чтобы обеспечить ему надлежащий уход. Сэмюел выжил, но на голову старика свалилась еще одна напасть – у первой жены Сэмюела один за другим случались выкидыши. После ее смерти Сэмюел взял в жены Темперанцию. И вот после двух неудачных попыток она благополучно родила.
– И ребенок родился здоровым? – осведомился Иеремия.
– Насколько мне известно, да.
– То есть ни у кого из семейства Форбс нет причин мстить повитухе, с помощью которой на свет появился этот ребенок?
– Думаю, что нет.
– А откуда, позвольте полюбопытствовать, вы столь детально осведомлены о том, что происходит в семействе Форбс?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74