А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Тимоти гавкал на официанта, как терьер, загнавший в угол старую крысу. Метрдотель терпеливо объяснял, что картофельное пюре будет готово через пятнадцать минут.
Глава 8
В голливудском баре «Рузвельт» Фэй стала жаловаться на духоту и заявила, что чувствует себя тут старой и несчастной. Я сказал, что это ерунда, но мы все же перешли в «Зебра Рум». Здесь она стала пить неразбавленное ирландское виски. Потом захныкала, что ей тут не нравится, что мужчины за соседним столиком якобы пристально рассматривают ее. Я предложил ей прогуляться, и мы направились на улицу. По ее желанию я оставил машину возле «Амбассадора». Я имею в виду ее машину. Моя же осталась около «Свифта».
В «Амбассадоре» она поссорилась с барменом, обвинив его в том, что, когда она отворачивается, он смеется над ней. Я повез ее в бар на Хэнтон-Парке, где, как всегда, имелись свободные места. Повсюду, где появлялась Фэй, находились люди, узнававшие ее, но никто не вставал и не подходил к ней. Даже официанты не обращали на нее внимания. Фэй постепенно забывали.
В баре было пусто, лишь небольшая компания сидела в конце зала. Фэй была бледная, как смерть, но старалась держаться прямо, время от времени пытаясь разговаривать, пить, а возможно, даже и думать.
Я старался направить разговор на «Валерио», надеясь, что она сама произнесет это название. Еще немного выпивки, и я рискну это сделать. Я пил вместе с ней, но так, чтобы не опьянеть. Разговор был бессмысленный, а она этого не замечала. Я ждал, когда она дойдет до кондиции, то есть начнет говорить все, что придет ей в голову.
Я взглянул на себя в зеркало и восторга не испытал. Лицо осунулось и казалось хищным. Нос был слишком острым и тонким, а уши слишком плотно прилегали к голове.
Фэй склонилась над стойкой, подперев ладонями подбородок, и что-то рассматривала в пустом бокале. Ее гордость, выпрямлявшая фигуру и контролировавшая выражение ее старого лица, куда-то испарилась. Актриса сгорбилась, ощущая горький осадок прошедшей мимо жизни и монотонно бормоча:
— Он никогда не заботился о себе, но у него было тело борца и голова индейского вождя. Отличный парень, он был индейцем. Милый, тихий, спокойный, молчаливый. При этом очень страстный и настоящий однолюб — больше таких я не встречала. Он заболел туберкулезом и летом умер. Это сломило меня. С тех пор я никак не могу прийти в себя. Он был единственным, кого я любила!
— Как, вы сказали, его звали?
— Билл.
Фэй лукаво посмотрела на меня.
— Но я не говорила этого. Он был моим управляющим. У меня был большой загородный дом в долине. Год мы провели вместе, а потом он умер. Это было тридцать шесть лет назад, и у меня такое чувство, что лучше бы я умерла вместе с ним.
Она подняла сухие глаза и встретила мой взгляд. Мне захотелось как-то ответить на ее меланхолический взор, но я не знал, как это сделать. Тогда я улыбнулся, чтобы подбодрить себя. В конце концов, я же такой добрый малый. Меня мог каждый нанять за пятьдесят долларов в день.
В углах моих глаз и возле ноздрей собрались морщинки, но улыбки не получилось. Я увидел лишь гримасу голодного койота. Я повидал слишком много баров и захудалых отелей, богатых любовников, уютных гнездышек любви и разврата, слишком много залов суда и тюрем, вскрытия трупов и полицейских участков. Если я сам находил свое лицо странным, то каким же оно могло показаться другим? Я поймал себя на мысли о том, как оценила бы его Миранда Сэмпсон?
— К черту трехдневные вечеринки, — на что-то разозлилась Фэй, — к черту лошадей, изумруды и яхты. Один хороший друг лучше всего этого, а у меня нет настоящего друга. Сим Кунц говорил, что был моим другом, еще он сказал мне, что я снимаюсь в последней картине. Я прожила свою жизнь уже двадцать пять лет назад и сейчас никому не нужна. Ты же не захочешь связываться со мной, Арчер?
Она была права на сто процентов, но тем не менее интерес к ней выходил далеко за рамки моей работы. Она прошла слишком долгий путь вниз с вершины славы и знала, что такое страдание. В ее речах звучали фальшивые слезы и прочие атрибуты, которым она научилась на сцене. Это было вульгарно и немного приятно и говорило о том, что ее детство прошло на окраине Чикаго или какого-то другого города.
Фэй допила свой бокал и встала.
— Отвези меня домой, Арчер.
Поспешно соскочив с табурета, я взял ее за руку.
— Вам нельзя ехать домой в таком виде. Нужно еще что-нибудь выпить, чтобы прийти в себя.
— Ты хороший...
Я почувствовал в ее словах иронию.
— Только я не могу здесь оставаться. Это морг. Скажите, ради бога, — крикнула она бармену, — куда подевались все забавники?
— А вы разве не забавница, мадам?
Во избежание очередного скандала, я потащил ее вверх по лестнице на улицу. Беззвездное небо над крышами домов казалось низким и тусклым. Я ощущал дрожь ее руки.
— На соседней улице есть хороший бар, — предложил я.
— "Валерио".
— Кажется, да.
— Ладно. Еще немного выпью, а потом направлюсь домой.
Я открыл дверцу ее машины и помог ей сесть. Она тяжело навалилась грудью на мое плечо.
Официантка в баре назвала Фэй по имени и проводила нас в свободную кабину. Бармен, симпатичный молодой грек, подошел к ней, чтобы поздороваться и спросить о мистере Сэмпсоне.
— Он еще в Неваде, — ответила Фэй.
Я наблюдал за ее лицом, и она перехватила мой взгляд.
— Это мой близкий друг, — объяснила она. — Мы заходим сюда, когда он бывает в городе.
Короткая дорога и дружелюбная встреча привели ее в норму: Фэй почти развеселилась. Может быть, я сделал ошибку, привезя ее сюда.
— Замечательный старик, — произнес бармен. — Нам его сильно не хватает.
— Ральф — удивительный, удивительный человек, — пробормотала Фэй. — Милый друг.
Бармен принял заказ и удалился.
— Вы и ему составляли гороскоп? — спросил я. — Этому вашему другу?
— Как ты догадался? Он — Козерог. Милый друг, но весьма преуспевающий тип. Хотя и у него были в жизни трагедии. Его единственный сын погиб на войне. Понимаешь, солнце Ральфа было в квадрате Урана. Трудно объяснить, что это означает для Козерога.
— Понимаю. А что это может означать для Козерога?
— Да многое. У Ральфа богатый духовный мир. Уран против него, но остальные планеты с ним. Это придает ему мужества. — Она придвинулась ко мне и доверительно сообщила: — Я могла бы показать тебе комнату, которую переделала для него. Это тут, неподалеку, в одном из домиков, но нам не позволят туда войти.
— А где он сейчас находится? Здесь?
— Нет, он в Неваде. У него там уютный домик в пустыне.
— Вы когда-нибудь бывали там?
— Ты задаешь слишком много вопросов, — она улыбнулась и, кривляясь в кокетстве, спросила: — Ты будешь ревновать?
— Но ты жаловалась мне, что у тебя нет друзей.
— В самом деле? Значит, я забыла про Ральфа.
Бармен принес выпивку. Я поднес бокал к губам и стал смотреть в конец зала. Дверь отворилась, и в нее вошли Миранда и Алан Тэггерт.
— Извините, — сказал я Фэй.
Когда я поднялся, Миранда, заметив меня, двинулась навстречу. Я приложил палец к губам и жестом направил ее обратно. Она открыла рот от удивления и попятилась.
Алан соображал быстрее. Он взял ее за руку и вытолкал за дверь. Последовав за ними, я оглянулся. Фэй сидела, опустив глаза. Я закрыл за собой дверь.
Миранда накинулась на меня:
— Я не понимаю вас. Вы, кажется, искали Ральфа.
— Я устанавливаю связи. Пожалуйста, уйдите.
Миранда готова была расплакаться.
— Но я хотела вас найти.
Возмутившись ее бестолковостью, я обратился к Алану:
— Пожалуйста, уведите ее, пока она не испортила мне всю работу. Если сможете, уезжайте из города.
За три часа общения с Фэй мое терпение было на пределе.
— Но вам звонила миссис Сэмпсон, — сообщил Алан.
Слуга-филиппинец стоял поблизости, слушая наш разговор.
Я отвел их за угол и быстро спросил:
— Насчет чего?
— Она получила известие от Ральфа.
Глаза Миранды горели янтарным огнем, как у горной лани.
— Пришло письмо. Ральф просит, чтобы она выслала ему денег. Вернее, не выслала, а держала их наготове.
— Сколько?
— Сто тысяч долларов.
— Повторите еще раз.
— Он хочет обратить в деньги ценные бумаги на сто тысяч долларов.
— И у нее есть столько?
— У нее нет, но она может раздобыть. Элберт Грэйвс обладает правами представителя Ральфа.
— Что он собирается делать с деньгами?
— Он написал, что даст знать или пришлет за ними посыльного.
— Вы уверены, что он сам написал это письмо?
— Элен сказала, что почерк его.
— Он написал, где находится?
— Нет, но на конверте стоит штемпель Санта-Марии. Может быть, он сегодня был там.
— Не обязательно. Чего хочет от меня миссис Сэмпсон?
— Она не сказала. Я полагаю, она нуждается в вашем совете.
— Хорошо, если так. Передайте ей, чтобы она приготовила деньги, но никому их не отдавала, пока не получит доказательств, что ваш отец жив.
— Вы думаете, что он мертв?
Миранда теребила пальчиками воротничок платья.
— Я не могу гадать в таких случаях, — буркнул я и обратился к Алану. — Вы сможете сегодня улететь с Мирандой?
— Я только что звонил в Санта-Терезу. Аэропорт закрыт, но утром, возможно, откроется.
— Тогда позвоните миссис Сэмпсон. Вполне возможно, что я напал на след и пойду по нему дальше. Грэйвсу следует связаться с полицией и с ФБР.
— С ФБР? — прошептала Миранда.
— Да. Похищение людей находится в их ведении.
Глава 9
Когда я вернулся в бар, молодой мексиканец напротив рояля склонился над гитарой. Дрожащим голосом он пел испанскую песню о бое быков. Фэй уставилась на него и, казалось, не заметила, что я вернулся.
Песня кончилась, и она громко зааплодировала, затем поманила парня в нашу кабину.
— Очаровательно.
— Очень приятно, — поклонился тот.
Она протянула ему доллар. Он улыбнулся и пошел продолжать пение.
— Это любимая песня Ральфа, — мечтательно произнесла Фэй. — Доминго славно поет ее. В его жилах течет настоящая испанская кровь.
— Кстати, о твоем друге Ральфе.
— Что?
— Он не стал бы возражать против того, что ты находишься в моем обществе?
— Не будь дураком! Вам надо непременно встретиться. Я уверена, что он тебе понравится.
— Чем он занимается?
— Он более или менее свободен. У него есть средства.
— Почему ты не выйдешь за него замуж?
Она хрипло рассмеялась.
— Разве я не сказала тебе, что у меня есть муж? Но это не должно тебя беспокоить. Это чисто деловой союз.
— Я не знал, что ты занимаешься бизнесом.
— С чего ты взял, что я занимаюсь бизнесом?
Она снова засмеялась, но более настороженно, и сразу переменила тему разговора.
— Как прекрасно, что ты так подумал обо мне и Ральфе, но мы оба связаны брачными узами с другими людьми. Впрочем, основа нашей дружбы совсем иная. Понимаешь, она духовная!
Она уже совсем трезво взглянула на меня, и я поднял брови.
— За дружбу на другой основе!
Пока Фэй пила, я знаком подозвал бармена. Последний бокал доконал Фэй. Ее лицо стало безучастным, глаза были как стеклянные. Она смотрела, не мигая. Нижняя челюсть отвисла, а багровые губы резко контрастировали с бледно розовым языком. Она с трудом закрыла рот и прошептала:
— Мне хорошо.
— Сейчас отвезу тебя домой.
— Ты хороший...
Я помог ей подняться. Официантка придержала дверь, соболезнующе улыбнулась Фэй и быстро взглянула на меня. Фэй попыталась выпрямиться, но у нее ничего не получилось. Так, спотыкаясь, мы добрались до ее машины.
Засунуть ее в машину оказалось не из легких. Она уткнулась головой в угол между дверцей и спинкой сидения. Я завел двигатель, и мы отправились в Пасифик-Палисадс.
Дорогой она пришла в себя.
— Поедем домой, — тупо пробормотала Фэй. — Ты знаешь, где я живу?
— Ты говорила.
— Утром мне надо приниматься за нудную работу. Чепуха, я не заплачу, если он выбросит меня на улицу. У меня есть другое занятие.
— Ты деловая женщина, — поощрил я ее.
— Ты хороший, Арчер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28