А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Миранда сказала.
— Письмо могли доставить несколько минут назад на машине, которая проскочила мимо меня на шоссе.
Грэйвс прочитал письмо вслух. Алан стоял рядом с Мирандой в дверях, не зная, желательно ли его присутствие, но тем не менее нисколько не смущаясь. В отличие от него Миранда была в ужасном настроении. Под глазами у нее появились большие синие круги, ее полные губы поникли. Она прислонилась к косяку, и поза ее была безутешной.
Берт поднял голову.
— Так, я позову помощника шерифа.
— Он сейчас здесь?
— Да, стережет в кабинете деньги. И позвоню шерифу.
— Может быть, он захватит с собой дактилоскописта.
— У окружного прокурора есть специалисты получше.
— Позвони ему тоже. Похитители, вероятно, достаточно сообразительны и не оставили явных отпечатков, но могут быть и скрытые. Ведь сложно делать аппликацию в перчатках.
— Верно! А что насчет машины, которая чуть не врезалась в вас?
— Об этом пока не стоит говорить. Я держу этот конец в своих руках.
— Полагаю, ты знаешь, что делаешь.
— Я знаю, чего я не делаю. Постараюсь, если смогу, не допустить, чтобы Сэмпсона убили.
— Именно это меня и беспокоит, — заявил Берт и вышел из комнаты так быстро, что Алану пришлось отскочить в сторону, чтобы пропустить его.
Я взглянул на Миранду. Она готова была расплакаться.
— Хэлло, Тэггерт. Заставьте ее что-нибудь поесть.
— Постараюсь.
Он подошел к холодильнику. Миранда не сводила с него глаз. На мгновение я почувствовал к ней неприязнь. Она была похожа на сучку в период течки.
— Наверное, я не смогу есть, — прошептала она. — Вы думаете, он еще жив?
— Да. Но мне кажется, что вы не очень любили его.
— Это письмо сделало все таким реальным. До сих пор все было не так.
— Да, все дьявольски реально! Теперь уходите. Идите и отдохните, пожалуйста.
Миранда вышла.
Вошел помощник шерифа. Это был грузный брюнет лет тридцати в коричневом костюме как бы с чужого плеча. Его косящий удивленный взгляд тоже не делал его красавцем. Правая рука вошедшего покоилась на кобуре, по-видимому, для того, чтобы напоминать о доверенной ему власти.
— Что тут происходит? — поинтересовался он с привычной воинственностью.
— Ничего особенного. Похищение и вымогательство.
— Что это?
Он протянул руку к письму на столе. Я едва успел удержать его, и черные глаза помощника шерифа тупо уставились на меня.
— А вы кто такой?
— Моя фамилия Арчер. Успокойтесь. У вас есть чемоданчик для вещественных доказательств?
— Да, в машине.
— Принесите его. Он понадобится дактилоскопистам.
Помощник шерифа вышел и через минуту вернулся с черным металлическим ящичком. Я бросил туда письмо, и он запер его. Казалось, это доставило ему огромное удовольствие.
— Смотрите за ним как следует, — напутствовал я его, когда он выходил из комнаты с ящичком под мышкой. — Не выпускайте его из рук ни при каких обстоятельствах.
Алан стоял перед холодильником с наполовину обгрызанной цыплячьей ножкой в руке.
— И что теперь? — спросил он меня.
— Будем слоняться поблизости. Видишь, дело закручивается. Пистолет при тебе?
— Надежная штучка! — он похлопал себя по карману пиджака. — Как вы думаете, когда они это обстряпали? Когда он выходил из аэропорта в Бербенке?
— Не знаю. Где тут телефон?
Он распахнул дверь в конце кухни, затем затворил ее за мной. Передо мной была маленькая комнатка, заставленная шкафами с посудой, с единственным окном и телефоном на столе возле двери. Я заказал разговор с Лос-Анджелесом. Питера Колтона я не мог застать, но надеялся, что он оставит мне записку.
Телефонистка соединила меня с его кабинетом. Питер сам взял трубку.
— Это Лью. Есть след. Несколько минут назад мы получили письмо с требованием выкупа. Тебе надо связаться с окружным прокурором. Возможно, похищение произошло на твоей территории, когда Сэмпсон вышел из аэропорта в Бербенке.
— Для похитителей они не слишком спешат.
— Значит, могут себе это позволить. У них есть план действий. Ты узнал что-нибудь насчет черного лимузина?
— Узнал. В тот день было взято напрокат двенадцать штук, но большинство вне подозрений. Все, кроме двух, были возвращены в тот же день. Две машины были взяты на неделю с оплатой вперед.
— Есть подробности?
— Первую взяла Рут Диксон, блондинка лет сорока. Живет в отеле в Беверли-Хиллз. Мы проверили, она зарегистрирована, но ее там не было. Вторую взял тип, уехавший в Сан-Франциско. Он еще не возвращался, но прошло всего два дня, а машина взята на неделю. Это некий Лоуренс Беккер, маленький, худой мужчина, не очень хорошо одетый.
— Может быть, он тот, кто нам нужен? Ты записал номер?
— Подожди минутку, он у меня где-то здесь... шестьдесят два восемьсот девяносто пять. «Линкольн» выпуска тысяча девятьсот сорокового года.
— Контора проката?
— Делюкс в Пасадене. Я собираюсь смотаться туда сам.
— Раздобудь более подробные сведения, если сможешь.
— Откуда вдруг такой энтузиазм?
— Я видел здесь на шоссе человека: по приметам вроде похож. Он проехал мимо меня на длинной черной машине примерно в то же время, когда пришло письмо с требованием выкупа. И похожий тип, а может, его брат, пытался раздавить меня сегодня в Пасифик-Палисадс. Он находился за рулем синего грузовика, и на нем была кожаная фуражка.
— Почему же ты его не задержал?
— По той же причине, что и ты. Если мы будем на них наседать, то ничего не узнаем. Дай мне слово, что будешь только следить.
— Ты учишь меня моему ремеслу?
— Как видишь.
— Ладно. Будут еще какие-нибудь указания?
— Направь "человека в «Дикое Пиано». На всякий случай...
— Я уже сделал это. Все?
— У вас есть контакт с окружным прокурором Санта-Терезы? Я передам туда письмо для проверки отпечатков. Спокойной ночи и спасибо, Питер.
— Взаимно.
Он положил трубку, и телефонистка отключила связь. Я держал трубку возле уха, продолжая слушать гудки прерванной линии. В середине нашей беседы я услышал щелчок. Это могли быть помехи или кто-то снял трубку параллельного аппарата. Миновала целая минута, прежде чем я услышал слабый щелчок. Выходит, здесь в доме кто-то положил трубку.
Глава 18
Тем временем в кухню пришла миссис Кромберг с кухаркой — энергичной блондинкой с округлыми бедрами. Обе вскочили, когда я открыл дверь.
— Я звонил по телефону, — объяснил я.
Миссис Кромберг сморщила в улыбке лицо.
— Сколько в доме телефонов?
— Четыре или пять. Пять. Два наверху, три внизу.
От мысли проверить все телефоны, я отказался. Слишком много людей имело к ним доступ.
— Где все? — поинтересовался я.
— Мистер Грэйвс собрал всех в холле. Он пытался выяснить, не заметил ли кто-нибудь машину, перед тем как было оставлено письмо.
— Ну и что?
— Никто не видел. Я слышала, как проехала машина, но не обратила на это внимания. Сюда часто подъезжают и разворачиваются на дороге. Не знают, что тут тупик, — она приблизилась ко мне и прошептала: — Что было в этом письме, мистер Арчер?
— Они хотят получить деньги, — ответил я и вышел.
Трое других слуг повстречались мне в коридоре. Два мексиканца в одежде садовников шли, низко опустив головы, позади них шагал Феликс. Я махнул ему рукой, но он не ответил. Глаза его были мрачны и блестели.
Берт сидел в столовой перед камином, положив ноги на подставку из красного дерева.
— Что случилось со слугами? — спросил я.
Он встал, посмотрев на дверь.
— Они, кажется, поняли, что их подозревают.
— Я надеялся, что они не догадаются.
— Я не давал им повода так думать. Они это ощутили по общему настрою. Я просто спросил их, не видели ли они машину. На самом деле, я лишь хотел взглянуть на их лица, пока они еще не опомнились.
— Ты думаешь в доме есть сообщник, Берт?
— Похоже на это. Тот, кто оставил письмо, наверняка был хорошо информирован. Как он мог, например, узнать, что деньги будут доставлены к девяти часам?
— Через час с небольшим.
— Возможно, совершенно случайное совпадение.
— Возможно.
— Но в это трудно поверить. Скорее всего, ты прав — в доме имеется сообщник. Кто-нибудь видел машину?
— Миссис Кромберг слышала ее. Остальные прикинулись простаками или в самом деле не видели и не слышали.
— Из дома никто не выходил?
— Нет. Мексиканцы и филиппинец вроде занимались чтением, — произнес Берт и добавил: — Однако у меня нет причин их подозревать.
— А как насчет Сэмпсона?
Берт с усмешкой взглянул на меня.
— Не старайся казаться гениальным. Лью. Интуиция никогда не была твоей сильной стороной.
— Это лишь предположение. Если Сэмпсон платит восемьдесят процентов налога с доходов, то он может быстренько заработать восемьдесят тысяч.
— Я бы удивился, если бы ты оказался прав.
— Все может быть.
— Но случай с Сэмпсоном — это фантастика.
— Не уверяй меня в его честности.
Берт взял щипцы и ударил по горящей головешке. Искры разлетелись во все стороны, точно стаи сверкающих ос.
— Такие авантюры не для Сэмпсона. Это слишком рискованно. Кроме того, он не нуждается в деньгах. Его акции оцениваются в пять миллионов, но на самом деле стоят двадцать пять. Сто тысяч — слишком маленькая сумма за выкуп. Единственный вариант — это похищение. Лью. Подумай об этом.
— Я согласен с тобой, — это было легко сказать, но трудно сделать. — Кто повезет выкуп?
— А почему не ты?
— Я не могу. Меня могут узнать, а мне еще нужно кое-что сделать. Займись этим сам, Берт, и на всякий случай возьми с собой Тэггерта.
— Он мне не нравится.
— Алан парень колючий, но смелый. Если что-нибудь случится, тебе может потребоваться помощь.
— Все будет нормально, но я возьму его, если ты советуешь.
— Да, советую.
В дверях появилась миссис Кромберг, нервно теребящая край передника.
— Мистер Грэйвс!
— Да?
— Я надеюсь, вы поговорите с Мирандой, мистер Грэйвс. Я хочу, чтобы она поела что-нибудь, но она не открывает дверь и даже не отвечает.
— С ней все в порядке. Я поговорю с ней позже. Сейчас оставьте ее в покое.
— Мне не нравится, как она себя ведет. Девушка очень возбуждена.
— Оставьте ее. Попросите мистера Тэггерта зайти в кабинет и подождать меня там. И скажите ему, чтобы он захватил оружие.
— Хорошо, сэр.
Она чуть было не заплакала, но, поджав полные губы, вышла.
Когда Берт повернулся ко мне, я заметил, что он тоже начал нервничать: у него стала дергаться щека, а глаза уставились куда-то вдаль.
— Вероятно, Миранда чувствует свою вину, — произнес я, словно рассуждая сам с собой.
— Вину в чем?
— Конкретно ни в чем. Возможно, в основном из-за того, что она не смогла заменить отцу своего брата. Она видела, как старик опускается, и, видимо, чувствовала, что он не пал бы так низко, если бы она была с ним более близка.
— Она же не его жена, — возразил я. — Как, кстати, реагирует миссис Сэмпсон? Ты видел ее?
— Несколько минут назад. Она воспринимает это довольно спокойно, читает книгу. Как тебе это нравится?
— Совсем не нравится. Может, это ей нужно чувствовать свою вину перед мужем?
— Это не помогло бы Миранде. Она прекрасная девушка, весьма чувствительная, но полагаю, что она сама не понимает этого. Она всегда задирает нос, скрывая свои настоящие чувства.
— Ты собираешься жениться на ней, Берт?
— Женюсь, если смогу, — криво усмехнулся он. — Я не раз спрашивал ее об этом, но она не говорила «нет».
— Ты сделал бы благое дело. Она создана для замужества. Берт молча взглянул на меня. Его губы чуть улыбались, но глаза подали предупредительный знак.
— Она сказала, что сегодня во время поездки имела с тобой откровенный разговор.
— Я дал ей отеческий совет относительно быстрой езды.
— Поскольку ты выдерживал роль наставника... — внезапно он резко изменил тему разговора: — А как быть с тем типом, с Клодом? Может он быть замешан в похищении?
— Он может быть замешан в чем угодно. Не доверяю я ему, но у меня нет никаких улик. Он твердит, что не видел Сэмпсона уже несколько месяцев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28