А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Там, за голубой занавеской, есть все необходимое!
Чао Тай кое-как пробрался между столиками и стульями, во множестве стоявшими на толстом ворсистом ковре. За голубой занавеской располагалась маленькая, изящная купальня, отделанная полированным деревом, искусно раскрашенным под мрамор. Тайвэй быстро скинул одежду, присел на корточки у кадки с теплой водой и ополоснулся, поливал себя из маленькой деревянной бадейки. Вытираться пришлось полой собственного халата, и тут Чао Тай заметил на столике сосуд с палочками лакричника. Он взял одну, разжевал кончик, чтобы придать нужную форму, и тщательно почистил зубы. Затем, оставив халат и куртку на бамбуковой вешалке, Чао Тай выскользнул обратно в одних штанах до колен — мускулистая, покрытая шрамами грудь осталась открытой. Чао подвинул стул к постели Зумурруд.
— Как видишь, я воспользовался вчерашним приглашением.
— И явно не терял времени, добираясь сюда! — сухо заметила танцовщица. — Впрочем, ты поступил мудро, выбран раннее утро, так как это единственное время, когда я могу принимать гостей.
— Это еще почему?
— А потому, дружок, что я не простая певичка, каких бы гадостей ни болтал на этот счет Мансур. Я не торгую собой за деньги, поскольку у меня есть постоянный покровитель. И как ты можешь убедиться, взглянув на мою комнату, человек он весьма состоятельный. — Танцовщица обвела свое жилище взмахом округлой руки. —И он не слишком благоволит соперникам.
— Я здесь по делу, — добродетельно вздохнул Чао Тай. — Кто говорит, что я соперник?
— Я говорю. — Зумурруд закинула руки за голову и потянулась всем телом, потом зевнула и, бросив на воина быстрый взгляд огромных глаз, грубовато спросила: — Ну и чего ты ждешь? Может, ты из тех зануд, кому сперва надо справиться у гадателя, благоприятный ли сейчас день и час?
Чао Тай встал и заключил податливое тело Зумурруд в объятия. За долгую, полную самых разнообразных любовных приключений жизнь тайвэй, казалось, испробовал все. Но теперь, впервые в жизни, он испытал нечто не только совершенно новое, но и как бы исчерпывающее его любовный опыт. Зумурруд удовлетворила какую-то не поддающуюся ни описанию, ни определению глубинную его потребность, взбудоражила нечто такое, о чем сам Чао Тай не имел до сих пор ни малейшего представления, но теперь ощутил как самую суть своего естества. Тайвэй понял, что не в силах жить без этой женщины, —и это открытие ничуть его не удивило.
Потом они быстро помылись вместе. Танцовщица оделась в платье из голубого шелка, потом помогла облачиться и Чао Таю. На куртку с металлическими пластинами она взглянула косо, но от высказываний воздержалась. Вернувшись в покой, она подвела гостя к резному чайному столику розового дерева и небрежно обронила:
— Раз мы с этим покончили, расскажи-ка мне что-нибудь о себе. Времени осталось совсем немного — вот-вот придет моя служанка, а она подглядывает за мной, получая деньги от моего покровителя.
— Я предпочел бы узнать побольше о тебе! Ведь я почти ничего не знаю о твоих соплеменниках, арабах. Ты…
— Арабы мне не соплеменники, — отрезала Зумурруд. — Да, мой отец был арабом, но моя мать — дешевая певичка танка. Тебя это смущает?
— Ничуть! Работа на цветочной лодке — просто ремесло, и какое мне дело до цвета кожи или принадлежности к племени? Все люди рано или поздно должны стать подданными Поднебесной. И какая разница, коричневые они, синие или черные? Если мужчина хороший воин, а женщина искусна в любви, то, на мой взгляд, они люди достойные!
— Ну вот, это уже что-то! Мой отец был моряком-арабом. Вернувшись на родину, он бросил мою мать с ребенком, то есть со мной. — Зумурруд налила Чао Таю чашку чаю. — Я начала заниматься этим ремеслом с пятнадцати лет, а так как подавала большие надежды, мать смогла продать меня на большую цветочную лодку. Мне полагалось встречать гостей, а в остальное время прислуживать ханьским певичкам. Любимым развлечением этих дряней было издеваться надо мной!
— Они явно не слишком усердствовали, — грубовато заметил Чао Тай. — На твоем роскошном теле не осталось ни следа!
— Просто такой жестокости, как бичевание или порка розгами, не допускалось, — с горечью выдавила она. — Хозяин запретил оставлять следы побоев на моем теле, предвидя, что в будущем получит от меня хороший доход. Вот мерзавки и придумали подвешивать меня за волосы к потолочным балкам и втыкать раскаленные иглы — просто так, дабы скоротать вечерок. А когда становилось по-настоящему скучно, они засовывали мне в штаны здоровенную сороконожку и связывали. Ранок от ее укусов не остается, но можешь сам угадать, куда эта тварь кусала! Я перепробовала все издевательства, и в полной мере. — Зумурруд пожала плечами. —Ладно, забудем. Все прошло и поросло бурьяном. Сейчас у меня есть покровитель, который выкупил меня и нанял это чудесное жилье. Единственная моя забота — танцевать на званых трапезах, причем заработанные деньги мне позволено оставлять себе. Мансур предлагал поехать вместе к нему на родину, где я стала бью его старшей женой. Но он мне не нравится, как и родина моего дорогого отца, судя по тому, что я о ней слышала. Чтобы я сидела в палатке посреди раскаленной пустыни в обнимку с ослами и верблюдами? Благодарю покорно!
— А к своему покровителю ты привязана?
— К нему-то? О Небо, конечно нет! Но он богат и щедр. И столь же гадок, как зачастую бывают такие людишки. — Зумурруд приумолкла, задумчиво почесывая мочку уха. — Я была привязана только к одному человеку, и он тоже был страстно влюблен в меня. Но я повела себя как последняя дура и все испортила. — Мрачно поблескивающие глаза смотрели куда-то в пространство, мимо Чао Тая.
Он обнял Зумурруд за талию.
— Сейчас ты была очень добра ко мне! — с надеждой выдохнул он.
Танцовщица оттолкнула его.
— Оставь меня в покое! — гневно крикнула она. — Ты получил все, что хотел, разве нет? Я стонала и вскрикивала когда надо и извивалась как угорь, так что тебе подали и блюдо, и вкусную подливку к нему. Но не жди, что я стану и дальше нежничать и ворковать с тобой! Кроме того, ты совсем не в моем вкусе! Мне нравятся утонченные господа, а не такие здоровенные мужланы!
— Ну-у, — неуверенно протянул Чао Тай. —Может, я и смахиваю на увальня, однако…
— Не трудись! С малых лет я принимаю мужчин такими, как есть. Какое мне дело до того, что они думают о себе? А если тебе хочется потолковать о самом себе, найми для этого няньку. Я приблизила тебя к себе лишь потому, что ты начальник тысячи императорской стражи и, если верить Мансуру, правая рука Верховного судьи. А значит, ты мог бы устроить так, чтобы я получила подданство Срединного государства. Ведь ты же понимаешь, что по закону я никто? Женщина народа танка, лишенная права выйти замуж за ханьца или хотя бы поселиться га земле Поднебесной?
— Так вот почему твой покровитель устроил тебя на этой джонке?
— Ты удивительно догадлив! — издевательски бросила Зумурруд. — Конечно, он просто не мог подарить мне дом на берегу. Этот господин копается в деньгах, но никакого поста не занимает. Ты же — из столицы, а твой начальник — сам Верховный судья. Возьми меня с собой в столицу, сделай так, чтобы я получила подданство и познакомь с каким-нибудь по-настоящему влиятельным человеком. Все остальное можешь предоставить мне. — Зумурруд прикрыла глаза и мечтательно улыбнулась. — Быть истинной госпожой, носить парчовые платья, иметь собственных ханьских прислужниц, свой садик… — Она вдруг вновь заговорила равнодушным тоном: —А до тех пор в награду за помощь я стану угождать тебе так хорошо, как только сумею. Думаю, после вашей любовной схватки под пологом ты признаешь, что я прекрасно знаю свое дело. Ну что, по рукам?
Холодные и расчетливые слова Зумурруд глубоко уязвили Чао Тая, однако ему удалось ответить спокойно:
— По рукам!
Мысленно он поклялся, что заставит эту женщину полюбить себя. Он должен суметь!
— Вот и хорошо. Скоро мы опять встретимся и обсудим все подробности. У моего покровителя есть домик, где он проводит со мной вечера, если слишком занят, чтобы прийти сюда. Это к югу от храма Гуань-инь, в западному квартале. Я пришлю тебе записку, как только буду знать наверняка, что нам никто не помешает. Ты ведь не можешь вести переговоры с моим покровителем, во всяком случае пока. Этот человек не отпустит меня, он обладает страшной властью и при желании может вообще погубить. Но как только мы тайно уедем в столицу, я назову имя, и ты сможешь вернуть заплаченные за меня деньги, если, паче чаяния, тебя будет мучить совесть!
— Но ты ведь не совершала никакого преступления? — с тревогой спросил Чао Тай.
— Однажды я сделала непростительную ошибку. — Зумурруд поплотнее запахнула тонкое платье на роскошной груди. — А сейчас тебе и в самом деле пора идти, иначе могут быть неприятности. Где я смогу тебя отыскать?
Чао Тай назвал свой постоялый двор, поцеловал на прощанье танцовщицу и удалился.
На палубе он прикинул, что до кормы самого большого судна в соседнем ряду вполне можно допрыгнуть. Так он и поступил, а потом вновь проделал долгий путь до причала.
Войдя в город через ворота Куэй-дэ, он бодрым шагом добрался до «Пяти Бессмертных». У ворот стояли небольшие носилки. Едва Чао Тай полюбопытствовал, не мореход ли Ни их прислал, носильщики вскочили на ноги и хором подтвердили, что так оно и есть. Тайвэй сел, и его быстро понесли прочь от постоялого двора.
Глава 10
Судье Ди плохо спалось. Сначала он долго ворочался в постели, а сейчас, восстав от неспокойного, прерывистого сна, мучился тупой головной болью. До рассвета был еще час, но Ди, зная, что больше не сумеет заснуть, встал с широкого ложа. Не снимая ночного халата, он немного постоял у сводчатого окна, разглядывал крыши дворца, вырисовывавшиеся на бледном фоне предрассветного неба. Набрав полную грудь свежего воздуха, судья решил, что прогулка перед утренней трапезой ему совсем не повредит.
Он надел серый хлопчатобумажный халат, шапочку и спустился вниз. В передней смотритель дворца давал указания на день полудюжине заспанных слуг. Судья Ди распорядился, чтобы его проводили в сад.
Ночные светильники уже погасили, и смотритель повел судью полутемными переходами в глубину огромного дворца. Вдоль задней его стены тянулась широкая мраморная терраса, а под ней лежал прекрасно ухоженный сад с петляющими среди усыпанных цветами кустиков мощеными дорожками.
— Не ждите меня, — сказал судья смотрителю. — Я и сам найду дорогу обратно.
Ди спустился по влажным от росы ступенями выбрал дорожку к большому пруду с лотосами. Сквозь легкую утреннюю дымку над водой он разглядел на противоположном берегу беседку и, решив прогуляться туда, неторопливо обошел пруд, любуясь изящными цветами лотоса, только что раскрывшими розовые и алые лепестки.
Подойдя к беседке, судья увидел сквозь открытый проем спину высокого мужчины, склонившегося над столом. Очень знакомая широкоплечая фигура! Поднимаясь по ступенькам, Ди заметил, что человек поглощен созерцанием стоящего перед ним зеленого фарфорового горшочка, во, очевидно, услышал шаги, так как, не отрывал глаз от горшочка, пробормотал:
— Ну наконец-то ты тут! Нет, полюбуйтесь-ка юна этого долговязого малого!
— Доброе утро, — поздоровался Ди.
Наместник, нахмурясь от изумления, повернулся, но, увидев, кто к нему пожаловал, поспешно вскочил.
— Прошу прощения, господин! — забубнил он. — Я… я и в самом деле никак ню…
— Сейчас еще слишком рано для соблюдения церемоний! — нетерпеливо отмахнулся судья. —Я плохо спал, вот и решил немного прогуляться. — Он пододвинул себе другой стул. — Прошу вас, садитесь. А что там у вас в горшочке?
— Мой лучший боец, господин! Посмотрите, какие у него крепкие и сильные лапки!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31