А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Чего это ты? – не понял Паркер.
Карелла украдкой глянул на Рейнольдса, который скорее всего просто не расслышал слов Паркера.
– Лейтенант все еще не появлялся и не давал о себе вестей? – спросил Карелла.
– Нет, не видел я его. Он наверняка лежит сейчас в своей тепленькой постельке, пристроившись к жене под бочок. – Некоторое время Паркер присматривался к действиям Кассиди, который разматывал разноцветные провода в другом конце комнаты. – А какого черта этот здесь делает?
– Прокладывает воздушку, для прямой связи с правлением телефонной компании.
– А это что еще такое? – спросил Паркер, указывая на еще один телефонный аппарат.
– Ты и сам, черт побери, прекрасно знаешь, что это. Это – параллельный аппарат.
– Все это одна сплошная липа, – сказал Паркер. – Параллельные телефоны, прямая линия – все это для пускания пыли в глаза. В жизни не видел такой суматохи. Не удивлюсь, если сюда прикатит сам шеф детективной службы города.
– Я так думаю, что лейтенант уже наверняка с ним связался по телефону, – сказал Карелла.
– Вот видишь, а чего ради? Эти парни из лаборатории ползают там на карачках, обнюхивая следы от колес. Вся полиция на ногах, перетряхивает вверх дном жилые дома, отели там и мотели всякие, суется в любой клоповник города и даже за городом. Переодетые детективы шныряют в обоих аэропортах города, на всех железнодорожных вокзалах, на конечных станциях автобусов и даже на троллейбусных остановках. И ради чего все это, я тебя спрашиваю? Любому и каждому ясно, что у этих похитителей, после того как им станет ясно, что они тут напортачили, останется всего два выхода.
– Ты так считаешь, Энди?
– А что? Точно. Они или отпустят этого мальчишку на все четыре стороны или со злости убьют его.
– Всех похитителей детей нужно было бы собрать вместе и сжечь на медленном огне, – сказал Кассиди. – Человек бьется из последних сил, чтобы семья его была как полагается, воспитывает детей, а потом появляется какой-то тип и крадет его ребенка. Нет, нужно было бы принять такой закон.
– Ну вы... вы не считаете... что они могут обидеть Джеффа, детектив Карелла? – спросил Рейнольдс. – Я говорю, когда они узнают, что он совсем не тот мальчик, который был им нужен?
– Разве в наши дни можно хоть кого-нибудь считать в полной безопасности, – снова вмешался Кассиди. – А все потому, что у нас не полиция, а самая настоящая банда... – Он оборвал себя на полуслове, по-видимому сообразив, что говорит все это в присутствии полицейских. Сразу же приняв озабоченное выражение лица, он откашлялся. – Пожалуй, мне пора проверить, как работает этот телефон, как вы считаете? – сказал он и снял трубку. Он резко постучал по вилке рычажка и начал кричать в трубку: “Алло! Алло!”.
– Пойду-ка я на кухню и выпью чашечку кофе, – сказал Паркер. – Ты не составишь мне компанию, Стив?
– Нет, спасибо.
– Параллельные телефоны, прямые линии, – с отвращением бормотал Паркер, выходя из комнаты.
– Алло! – кричал Кассиди в трубку, – это говорит Кассиди... Что?.. Оставь свои шуточки для своей жены, я сейчас проверяю прямую линию со Смоук-Райз. – Он молча выслушал ответ. – Ага. О’кей. Хорошо. Значит, я здесь кончаю. Что там у вас еще есть для меня? – Он записал на клочке бумажки продиктованный ему адрес. – Хорошо. Пока. – И он повесил трубку. – Ну, что ж, у меня здесь все.
– Вы все сделали?
– Да. Вы просто снимаете трубку и сразу же попадаете в наше главное управление. Вы ведь хотите проследить, откуда к вам будут звонить, правда?
– Если только они снова позвонят сюда.
– Тогда позвольте предупредить вас об одной вещи. Только потом не очень распространяйтесь на эту тему. Если этот человек позвонит вам по телефону с наборным диском, ничего вы не сможете выяснить. Вы знаете об этом?
– Да, знаю, – сказал Карелла.
– Значит, знаете? Да? Так что молитесь, чтобы он дозванивался к вам через какой-нибудь коммутатор. Выглядит это как какой-то глупый анекдот, правда? – посмеиваясь, он вытащил из кармана какие-то бумаги и поглядел на часы. – Да что это с ними – неужто они собираются прообедать там всю ночь? Кто-то ведь должен расписаться здесь у меня в том, что я проделал тут всю порученную работу.
– Они, наверное, скоро уже закончат, – сказал Карелла.
– В таких хоромах, как эти, почти никогда невозможно найти кого-нибудь, кто может расписаться хоть в чем-нибудь, – сказал Кассиди. – А у нас в конторе и шагу не ступишь без расписки. У нас если тебе в туалет понадобилось, то и тут могут потребовать расписку. Здорово, правда? – Он покачал головой. – Клянусь богом, я не удивлюсь, если узнаю в один прекрасный день, что наша телефонная компания взяла и объявила войну Соединенным Штатам.
– Ничего нового не удалось вам услышать, детектив Карелла? – сказал Кинг, появившийся из створчатой арки, ведущей из столовой, с чашечкой кофе в руках. Диана и Камерон шли следом, чуть отстав от него.
– Пока ничего нового, мистер Кинг, – сказал Карелла.
– Мистер Кинг, не могли бы вы расписаться... – начал было Кассиди.
– Да? А в чем задержка? – продолжал Кинг. – Вы уверены, что ваши люди действительно заняты розысками? У них имеется описание внешности мальчика?
– Да, сэр, у каждого имеется описание его внешности.
– Не подпишете ли вы вот...
– А они понимают, что он может просто, заблудиться на улицах? Надеюсь, они понимают, что похитители не станут доставлять его прямо к...
– Да, сэр, все это нам известно.
– Распишитесь, пожалуйста, на этой форме...
– Почему же в таком случае так никто до сих пор и не обнаружил его? У вас в управлении люди должны дежурить у телефонов и принимать звонки граждан. Вполне возможно, что кто-либо из жителей города...
– Все это делается, сэр.
– Мистер Кинг, распишитесь, пожалуйста, за установку.
Кинг обернулся к Кассиди и поглядел на него с таким видом, будто обнаружил марсианина в своей гостиной.
– Что это еще за установка? – спросил он.
– Прямая линия, – сказал Кассиди. – Прямая связь с главным управлением телефонной компании.
– Мы говорили с вами, мистер Кинг, о необходимости ее установки еще в самом начале, – сказал Карелла.
– Ах, эта. Да, да, я помню.
– Но сначала мне еще кое-что нужно выяснить у вас, мистер Кинг, – сказал Кассиди.
– Что именно?
– Это – единственный телефонный аппарат в вашем доме? Я имею в виду – до того, как я провел эту прямую линию?
– Нет, у нас здесь действуют два номера. Этот, что здесь, и мой личный телефон, который находится наверху.
– Не можете ли вы назвать мне их номера?
– Смоук-Райз 8-7214 и 7215, – сказал Кинг.
– И больше никаких других, правильно я вас понял?
– У меня еще есть телефон в автомобиле, – сказал Кинг. – Хотите, чтобы я назвал вам и этот номер?
– Нет, я запишу только номера тех телефонов, которые находятся в доме. Телефоны, установленные в автомобилях – это уже совсем другое дело. Нам нужно будет засекать линии, которые будут соединены именно с этими телефонными номерами, и если не знать всех номеров в доме, может произойти путаница из-за... Ну, в общем, это уже детали. Так, распишитесь, пожалуйста, на этом бланке. – И он подал Кингу заполненный бланк.
– Все это мне кажется пустой тратой времени, – сказал Кинг, расписываясь. – Как только они отпустят мальчика...
– Мы должны принять все меры предосторожности, мистер Кинг, – сказал Карелла.
– И по этой же причине у комнаты моего сына поставлен полицейский?
– Совершенно верно. Трудно даже предположить, понимаете ли, каковы будут последующие действия этих похитителей.
– Ну, в сложившейся ситуации у них не осталось особого выбора, – Кинг отдал Кассиди подписанную квитанцию.
– Благодарю вас, – сказал Кассиди. – Вам совсем не нужно волноваться, мистер Рейнольдс. Часа через два вернется он к вам в полном порядке. Всего доброго. – Он направился к двери, открыл ее, помахал на прощание рукой и вышел, затворив ее за собой.
– А вам, Рейнольдс, следовало бы сейчас обязательно поесть, – сказал Кинг. – Инга вас ждет на кухне.
– Мне что-то не очень хочется, сэр.
– Да что это вы – решили уморить себя голодом! Сейчас же ступайте и поешьте. Джеффри вернется домой с минуты на минуту.
– Хорошо, сэр, благодарю вас, – и Рейнольдс направился к выходу из комнаты.
– Мистер Рейнольдс, не будете ли вы любезны послать сюда детектива Паркера? – сказал Карелла. – Он, по-видимому, сейчас находится на кухне.
– Хорошо. Обязательно пришлю, – сказал Рейнольдс.
Диана Кинг выждала, пока за ним закроется дверь, и только после этого заговорила.
– Мистер Карелла, похитители уже успели узнать, в чем дело, как вы считаете?
– Они должны бы уже разобраться, что к чему, миссис Кинг. Ведь об этом постоянно передают сообщения по радио и по телевидению, об этом напечатано в газетах.
– Значит, все, что сейчас предпринимается, и в самом деле является напрасной тратой времени?
– Ну, видите ли...
– Разве это не так?
– Я не люблю моделировать действия похитителей детей, – сказал Карелла. – Это примерно то же, что моделировать действия убийц.
– Но... но вы считаете, что они могут причинить ему какой-нибудь вред, не так ли?
– Конечно же, ничего они ему не сделают! – вмешался Кинг. – Ведь с их точки зрения это – обычная коммерческая сделка, которая не состоялась. Вот, собственно, и все.
– Конечно же, они могут причинить ему зло, миссис Кинг, – спокойно проговорил Карелла. – Точно так же, как грабитель может избить человека, обнаружив, что у того просто нет при себе денег.
– Но это же бессмысленно, – возразил Кинг. – Я уверен, что они просто отпустят его, как только узнают правду из газет или по радио.
– Ну, конечно, такая возможность тоже не может быть исключена, сказал Карелла.
– Но и другую возможность вы тоже не исключаете, правда? – сказала Диана. – Возможность того, что они причинят ему вред до того, как отпустят его, да?
– Такое тоже вполне возможно, – сказал Карелла.
– Это было бы очень глупо. А я не верю, что эти люди могут быть глупыми.
– Похитителям детей совсем не обязательно быть умными. Им вполне достаточно ловкости и жестокости.
– Мы как-то не задумывались над этим, Дуг. О том, что они могут сделать с ним что угодно, до того как выпустят его на свободу, – сказал Камерон. – Мы как-то не учитывали эту вторую возможность.
– Да, – сказал Карелла. – Но здесь еще и третья возможность.
* * *
– Меня зовут Джеффри Рейнольдс, – повторил мальчик. Сай схватил его за ворот свитера и рывком подтянул к себе.
– Ты врешь, – сказал он.
– Я не вру. Мое имя Джефф, а фамилия – Рейнольдс. Эй, поосторожней, со свитером. Он ведь не мой. Его возвращать надо...
– Ты кому врешь, ублюдок сопливый? – выкрикнул Сай и так толкнул Джеффа, что тот отлетел к противоположной стене.
– Сай! – выкрикнула Кэти и сделала шаг в направлении мальчика.
– Держись от него подальше, – сказал Сай и встал между ними.
– Я не... я не вру, – сказал Джефф. – Зачем мне врать? – его постепенно начал охватывать страх. Он по-прежнему не сводил глаз с Сая – ему, с одной стороны, не хотелось, чтобы тот продолжал так обращаться с ним, а с другой – он не знал, как этому воспрепятствовать. Получалось так, что за правду его ждала трепка, но он никак не мог угадать, какой именно лжи хочет от него этот человек.
– Как зовут твоего отца? – спросил Сай.
– Чарлзом.
– А мать как зовут?
– Моя мама умерла.
– Где ты живешь?
– В доме у мистера Кинга.
– Не смей называть его мистером! – выкрикнул Сай. – Ты же отлично знаешь, что Кинг – твой отец.
– Мой отец? Нет, нет, он отец Бобби. – Сай снова ухватил его за ворот свитера. – Ах ты сучонок, – сказал он, – не думай провести меня. – Но я же говорю вам...
– Заткнись! Я прекрасно знаю, что ты Бобби Кинг, и мне совсем не нужны... А это что?
– Что? – спросил уже по-настоящему перепуганный Джефф. – Где? Что?
– А ты посмотри на свитере.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35