А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Вы и ее отец вчера выступили по телевидению. Его портрет поместили газеты.
— Его, но не Лорел, — подчеркнул Сомервилл.
— Да, но она — самое уязвимое звено. И похитили ее.
— Кого это похитили? — раздался женский голос в холле.
Мимо Смита в дверь проскользнула женщина. Она была хорошо сложена, но в спешке явно не позаботилась о том, чтобы как следует одеться и причесать свои светлые волосы. Капитан Сомервилл поднялся из-за стола.
— Сегодня вечером похитили Лорел. — Он коротко изложил суть дела: сумму выкупа и то, что Сильвия готова внести деньги. Затем обернулся ко мне.
— Мистер Арчер — частный детектив. Я хотел спросить его, не готов ли он нам помочь. Он последний, кто сегодня видел Лорел.
Женщина пристально посмотрела на меня, затем протянула руку:
— Как вы с ней встретились?
Я рассказал все, не забыв упомянуть таблетки.
— Бедняжка! Вы не могли бы помочь ей, мистер Арчер? И нам тоже?
— Могу попробовать. Но мне нужно содействие вашего брата.
— Я думаю, за этим дело не станет.
Она ошиблась. Когда Сомервилл позвонил Джеку Ленноксу, тот не стал его и слушать. Мы слышали, как в трубке раздаются его крики. Сомервилл бросил трубку.
— Джек не желает со мной говорить. Сказал, что не хочет занимать телефон и что обойдется без посторонних.
— Ничего у него не выйдет, — сказала Элизабет Сомервилл. — Я не верю, что Джек сможет справиться один. Я по голосу слышала, как он расстроен, а в таком состоянии он обычно принимает неверные решения.
— Сейчас я туда не поеду, — в голосе ее мужа послышались сварливые нотки. — За двое суток я не спал и двух часов, а завтра день будет адски трудный. Завтра мы будем пробовать заткнуть дырку в скважине.
Жена смотрела на него с выражением на ее красивом лице сочувствия и нетерпения. Я понял, что она гораздо моложе его.
— А как насчет службы безопасности вашей компании, — спросил я капитана. — Их вы не можете использовать?
— В этом что-то есть, — признался капитан.
Но жена сказала:
— Нет, не годится.
Я спросил, почему?
— Потому что мой отец все еще глава компании. И тогда через пару часов он узнает о похищении, а лучше бы этого не случилось. Это важно. Пусть ему сообщат об этом, когда Лорел вернется домой.
— Ваш отец очень стар?
— Да, хотя он отказывается это признать. У него уже был один инфаркт, и притом весьма обширный. Вы не отвезете меня в Пасифик-Пойнт, мистер Арчер? Джек должен меня выслушать, и я уверена, что он окажет вам содействие.
По моим впечатлениям от Джека это казалось мне сомнительным, но я сказал, что готов ехать.
— А я? — подал голос капитан.
— Ложись спать, — сказала жена. — Смит за тобой присмотрит. Верно я говорю, Смит?
Чернокожий, стоявший все это время в дверях, впервые подал голос:
— Так точно, миссис Сомервилл.
Она пристально посмотрела на него.
— Я проснулась от выстрела. В чем дело?
— В насосной была крыса, — смущенно пояснил он.
— Но я же говорила, чтобы вы по ним не стреляли. Ставьте крысоловки, если вам так уж невтерпеж.
— Хорошо, мадам, попробую!
— Вот и прекрасно, — сказала она.
Капитан прокашлялся и сказал куда более зычным голосом, чем прежде:
— Смиту здесь приказываю я. Помни это, Элизабет.
Она сделала вид, что ничего не услышала. Мужчины обменялись за ее спиной молчаливыми взглядами. Оба слабо улыбнулись друг другу. Их отношения были явно глубже и прочнее, чем узы брака, и ее они в свой мир не допускали.
Прежде чем уйти, я позвонил Тому Рассо. Но дома никто не отвечал, а аптека была уже закрыта.
Глава 10
Элизабет Сомервилл подошла к парадной двери в норковой шубке, которая очень гармонировала с ее светлыми волосами. Мне казалось, что она слишком расфуфырилась, учитывая характер поездки. Она явно поняла мой взгляд, потому что вернулась в дом и вскоре появилась уже в простом темном пальто.
— Моя семья, — сказала она, — обладает роковой страстью выставлять напоказ свое богатство.
— Это пальто вам идет даже больше.
— Спасибо. Большое спасибо. — Она говорила с такой серьезностью, словно давно не получала комплиментов.
Мы спускались на машине с холма в молчании, которое было отнюдь не тягостным. Мне понравилась эта женщина с первого взгляда — как и Лорел и по той же причине. В ней была честность, а также искренность и умение сострадать. Но Лорел находилась в состоянии близком к шоку, а женщина, сидевшая рядом со мной, прекрасно владела собой.
Впрочем, это давалось не просто, ибо отношения с супругом явно не давали ей покоя.
— Я не собираюсь ничего ни объяснять, ни извиняться. Но мы, наверное, производим странное впечатление. Эта авария привела к семейному, так сказать, кризису. Ну, а теперь Лорел... — она замолчала и глубоко вздохнула.
Я выехал на ярко освещенный бульвар в сторону автострады на Сан-Диего.
— Я прекрасно понимаю ваши чувства.
— Как вам это удается?
— В таких случаях люди быстро начинают понимать друг друга. Разумеется, если в наличии есть все необходимые компоненты...
— Ядерные компоненты?
Я искоса взглянул на нее. Она улыбалась как-то по-кошачьи. Я сказал:
— Думаю, мы с вами не составим бомбу. Нет, нет, я не обманываюсь на ваш счет, вы человек взрывоопасный, как и Лорел.
— Правда? Я похожа на Лорел? — Она была и обрадована, и встревожена одновременно. — Вообще-то считается, что у тетки с племянницей тридцать процентов общих генов, почти то же самое, что и у дочери с матерью. А я испытываю почти материнские чувства к Лорел. — Она наклонилась ко мне: — Что все-таки с ней случилось?
— Не знаю. Она на все способна. Она на грани срыва. Я, конечно, не знаю наверняка, но не удивлюсь, если окажется, что похищение не было спланировано заранее. Кто-то мог узнать ее на улице и, видя ее полную беззащитность, схватить и увезти. Это мог быть кто-то, кого она знала. Она могла уехать с ним и добровольно...
— Не хотите ли вы сказать, что она вообще соучастница?
— Нет, хотя и это не исключено. — Я подумал, не рассказать ли ей услышанное мною от Джойс Хэмпшир — о похождениях пятнадцатилетней Лорел в Лас-Вегасе, но передумал.
— Но зачем? — говорила между тем Элизабет. — Лорел плевать на деньги. Да и если бы они ей понадобились, она всегда может одолжить их у моих родителей.
— А как насчет ее собственных родителей?
— У Джека с Мариан не так-то много наличных денег. Компания платит ему приличное жалованье, но он его проживает. Я вовсе не хочу сказать, что они не могли бы или не захотели бы набрать деньги для выкупа, если бы им пришлось...
— В случаях с вымогательством деньги порой не главное. Вымогатель может искренне думать, что он затеял это все ради денег. Но на самом деле ему нужно эмоциональное удовлетворение. Отомстить жизненным обстоятельствам. Лорел не могла сделать это по отношению к родителям?
— Не знаю. Она доставляла им немало хлопот. А они ей. — Элизабет осторожно добавила. — Джек и Мариан не так уж счастливы в браке. Но все трое любят друг друга. Это то, что называют «любовь-ненависть».
— Что это значит?
— "Ненавижу тебя. Люблю тебя. И страдаю". Это мой собственный перевод из Катулла. Его напечатали в ежегоднике нашей школы в Ривер-Вэлли.
— Там, кажется, училась и Лорел?
— Да. Вы много о ней узнали.
— Не так уж и много. Мне не удалось расспросить как следует ее мужа. Он был на работе.
— Он вряд ли много вам рассказал бы, — заметила она с легким презрением в голосе.
— Почему вы так думаете?
— Он толком не знает Лорел. Откуда ему? Я имела возможность поглядеть на их жизнь, и если я видела искусственный союз...
— Но Том вроде бы влюблен в нее...
— Что касается Тома, — сказала Элизабет, — то Лорел — плод его романтической фантазии. Он относится к ней как к принцессе из сказки. Лорел заслуживает лучшего мужа...
В ее голосе была неожиданная горечь. Я подумал, что она имеет в виду и свое собственное замужество.
— И как Лорел относилась... относится к нему? И как вы относитесь к вашему мужу, миссис Сомервилл?!
— По-моему, она тоже в общем-то любила его, была ему благодарна. Лорел трудно находиться в близких интимных отношениях с кем бы то ни было, особенно с мужчиной. Но ей следовало выйти за кого-то получше, чем Том Рассо. Она удивительная женщина. Если бы она встретила достойного человека, ничего такого не случилось бы.
— А что, по-вашему, случилось?
— Не знаю. — Она покачала головой, и распушившиеся от этого движения волосы вспыхнули в свете фар машины, что ехала за нами. — После ваших слов о ее возможном соучастии я не уверена, что должна размышлять вслух на эту тему.
— Но я-то размышлял.
— Что верно, то верно.
— Мне казалось, это нельзя сбрасывать со счета. Я не утверждаю, что Лорел сама подала кому-то такую идею. В худшем случае она просто послушно с ней согласилась.
— Зачем?
— Ей хотелось вырваться на свободу, и она воспользовалась первой же подвернувшейся возможностью. Предположим, она уехала с кем-то, кто затем позвонил ее родителям — с ее ведома, а может, и без оного. Из этого вовсе не вытекает, что ее жизнь вне опасности. Я бы даже скорее считал, что наоборот.
— Вы думаете, что даже если ее увез знакомый, он вполне может убить ее?
— Именно. Он или они.
— Вы все это сочинили! — сказала она с искусственным негодованием.
— А что еще мне остается делать? Я же предлагаю вам только гипотезу. А вы отнеслись к ней очень серьезно. Я тоже. Имейте в виду, я провел некоторое время в обществе Лорел. Она была готова на все, что угодно. И если в таком состоянии она встретила кого-то...
— Ядерные компоненты соединились?..
В ее голосе не было и тени иронии. Мы выехали на автостраду. Я вспомнил, как совсем недавно ехал здесь с Лорел.
— Кстати, об атомных бомбах, — сказала Элизабет голосом человека, мечтающего сменить тему. — Сегодня у нас уже шла речь о бомбах. Мой муж говорил об этом весь вечер, пока я не отослала его в постель. Мужчинам не к лицу истерики, но он был к ней близок. Конечно, он хлебнул всякого, особенно в последние два дня. Приходится делать скидку и на это, и на то, что он старше меня...
Она вела тихий спор с собой насчет того, настоящий мужчина ли ее муж или нет.
— Что же он сказал вам насчет бомб?
— Ничего заслуживающего внимания. Если бы это сказал кто-то другой, я бы расхохоталась. У него возникла безумная идея, что авария случилась из-за того, что какой-то враг взорвал небольшое ядерное устройство на морском дне. Он, правда, был страшно усталым и...
— Враг Соединенных Штатов?
— Нет, так далеко он не хватил. Личный враг или враг компании. Или кто-то, желающий выставить нефтяную промышленность в невыгодном свете.
— А разве этого не может быть?
— Нет, — решительно сказала она. — Просто, мой муж слегка спятил. Это понятно. Он всегда сильно переживает случившееся, и у него обостренное чувство вины. Он как-то сказал мне, что слишком эмоционален, чтобы быть настоящим боевым офицером. По его словам, он это понял, когда увидел фотографии разбомбленного Токио. Они привели его в ужас.
— Он имел к этим бомбардировкам какое-то отношение?
— Нет. Но эта авария — не первая катастрофа в его жизни. Второй раз он оказывается ответственным за... нечто подобное. Его корабль загорелся около Окинавы, и многие члены экипажа погибли.
— По его вине?
— Он был капитан. И естественно, понимал, какая на нем ответственность. Но Бен никогда не говорил об этом. И Джек тоже. По-моему, ни один из них не знает, почему начался пожар.
— Ваш брат Джек тоже служил там?
— Да, Джек был младшим офицером. Он только что окончил школу связистов. Бен добился, чтобы его послали к нему на корабль, хотел взять его под свое крыло. Но это крыло не очень-то могло защитить. Через неделю-другую после того как Джек попал на корабль, их отправили на Окинаву, и там случился этот пожар. На этом закончилась и служба Джека на море, и морская карьера моего мужа.
— Вы хотите сказать, его уволили?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35