А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Я покрутил рукой, словно напоминая, что она в его тисках. Он отпустил меня, словно вдруг обжегся.
— Вы не записывали ваши разговоры с Нельсоном, доктор?
— Делал кое-какие заметки.
— Можно на них взглянуть?
— Они носят частный характер.
— Я понимаю. Я не собираюсь их уносить. Мне бы только взглянуть.
Он колебался. Я сказал:
— Помните: пропала женщина. Она, вероятно, в руках опасного человека. Это важнее, чем соблюдение интимных секретов мертвеца.
Лампсон быстро кивнул головой и сказал:
— Пойдемте в мой кабинет.
Я пошел за ним по коридору. Больничная атмосфера делалась все удушливей. Видавший виды металлический стол в кабинете Лампсона был завален бумагами. Порывшись, он извлек из груды желтый листок, на котором он написал карандашом:
Ее звали Элли Рассо. Я хотел на ней жениться, но она настроилась против меня. Я стал за ней следить. Однажды я подсматривал через ставни, как они этим занимались, и не выдержал. Я совершил ужасный поступок. Я просил Всевышнего простить меня, но он не простил. Он повредил танк, и корабль загорелся, и с тех пор я живу в аду.
Некоторое время мы с Лампсоном помолчали. Маленький кабинет был густо населен призраками прошлого.
— Что, по-вашему, он с ней сделал? — спросил я.
— Он чувствует себя виновным в ее смерти. Но возможно, он не совершал того, за что себя винит. Иногда люди типа Нельсона чувствуют себя совершившими преступление только потому, что понесли суровое наказание.
Глава 32
В доме Тома Рассо горел свет. Я постучал в дверь, и вскоре послышалось шарканье ног. Дверь слегка приоткрылась.
Сначала мне показалось, что в проеме возникло лицо Тома и что оно в глубокой печали. Затем я понял, что это лицо старика, который просто очень похож на Тома. Я спросил:
— Том дома?
— Зачем он вам?
— По делу.
— По какому?
Если бы он был помоложе, его короткие вопросы прозвучали бы грубо, даже враждебно. Но я понял, что за ними скрывается тревога человека беззащитного.
— Я частный детектив, помогаю Тому найти его жену. Вы не знаете, где он сейчас?
— Он должен был куда-то подвезти свою кузину.
— Не в Редондо-Бич?
— Кажется, он упоминал Редондо. Он попросил меня побыть здесь — на всякий случай. Но он должен был уже давно вернуться.
— Вы его отец?
— Да. — В его темных глазах мелькнуло удовольствие. — Мы всегда были похожи. Многие нам это говорили. Не хотите ли зайти? Том будет с минуты на минуту.
— Да, я его подожду. У меня для него есть кое-какая информация.
Он провел меня в гостиную, и мы сели друг напротив друга. Это был вполне красивый старик лет семидесяти, с копной седых волос. На нем был недавно отутюженный темный костюм.
— Информация о его жене? — осведомился он после долгой вежливой паузы.
— О жене и о матери.
Он вздрогнул и уставился на свои руки: они были слегка деформированы и в них глубоко въелась черная пыль.
— Я ведь был женат на матери Тома.
— Что с ней случилось, мистер Рассо?
— Ее застрелили в этом доме, когда Том был совсем маленьким. — Он тревожно взглянул на меня. — А что, Том о ней спрашивал?
— Сегодня утром она приснилась ему...
— Что он говорил? — мистер Рассо подался вперед, не сгибая спины.
— Ничего такого... А он знает, что с ней произошло?
Старик покачал головой.
— Когда-то знал, но потом забыл. Я сделал все, чтобы он забыл. Наверное, в этом моя ошибка. Как раз я думал об этом сегодня. Когда сын сегодня заехал за мной в санаторий, я с трудом его узнал. Раньше он был такой веселый, жизнерадостный. Но если я и ошибся, то хотел как лучше. Тогда ему было пять лет. Я думал, это пройдет для него бесследно. Я надеялся, мы сможем опять приехать сюда и начать все сначала. — В его голосе и взгляде было глубокое разочарование.
— Приехать сюда — откуда, мистер Рассо?
— Из Бремертона, штат Вашингтон. Все началось во время войны. Я поехал в Бремертон работать на верфи. Я сдал этот дом другим людям и взял с собой Элли и маленького Тома. Но они там пробыли недолго. Элли решила уйти от меня. Они с Томом вернулись в этот дом и прожили тут около года, а я жил в Бремертоне.
— Когда вы вернулись?
— Только после смерти Элли. Меня вызвали сюда, когда нашли ее труп. Я, кажется, говорил вам — ее застрелили.
— Где же они нашли се, мистер Рассо?
— На полу в задней спальне. — Он махнул тяжело в сторону комнаты, где Тому сегодня снился кошмар, где он снова превращался в маленького мальчика.
— А где был Том?
— С ней. Он провел какое-то время совсем один. В полиции мне сказали, что они обнаружили ее труп через несколько дней после смерти. — В его глазах заблестели слезы. — Когда Тому стало нечего есть, он пошел к соседям. Не спрашивайте, почему он не сделал этого раньше. Не знаю. Наверное, боялся. Знаете, как устроены дети. Они боятся, что их будут ругать за все, что случилось.
— Вы с ним говорили об этом?
— Мало. Я решил не ворошить прошлое. — Он смахнул слезы пальцами, сначала с одного глаза, затем с другого. — Может, вы скажете, что я допустил ошибку, оставшись жить в этом доме с Томом. Но я имел право. Это был мой дом. Другого у меня никогда не было. Я удачно приобрел его в тридцать седьмом году, когда женился на матери Тома. Том имел основание быть благодарным судьбе, что у него есть этот дом. Я заложил его, чтобы отправить Тома учиться в фармацевтическое училище. Теперь он неплохо зарабатывает и выкупает у меня дом. На эти деньги и еще на страховку я и живу в санатории. Не знаю, что бы я делал, не будь у меня этого дома...
— Вас никто не осуждает, мистер Рассо.
— Это вам так кажется. Родные его матери очень ругали меня, что я живу здесь с Томом. Мне казалось, со временем все уляжется. — Он оглянулся с таким видом будто прошлое окружило его глухой стеной. — Что говорил вам Том утром? Он вспоминал мать и то, что с ней случилось?
— Пытался.
— Он не называл имена?
— Мне нет, — сказал я. — А вам?
Старик покачал головой. Я взглянул на его лицо. Оно было испещрено линиями, складками и напоминало куски головоломки, кое-как сложенной воедино.
— У вас есть какие-то соображения насчет ее убийцы?
Он посмотрел на меня как-то уклончиво.
— Полиция сначала подозревала меня. Но я доказал, что был в то время в Бремертоне. Я не видел Элли год, даже больше.
— Почему они заподозрили вас?
— Вы же знаете полицию, — он развел руками. — У них всегда в первую очередь подозрение падает на мужа. А к тому времени, когда они разобрались с мной, тот, кто это сделал, был уже за тридевять земель.
— За тридевять земель?
— Ну да.
— Вы имеете в виду кого-то конкретно?
— Да, сэр. — Он наклонился ко мне, его пальцы со вздувшимися костяшками вцепились в мое колено. — Я вычислил, кто убил Элли. Все сходится. Он был в экипаже корабля, который мы тогда строили — «Ханаан». Из-за него она и бросила меня. Из-за него у нас разгорелся скандал, и она уехала. Она и пробыла-то в Бремертоне, пока этот человек был там — его звали Нельсон Бэгли. А когда «Ханаан» уплыл, Эллисон взяла Тома и уехала.
— Откуда вам известно, что ее убил Бэгли?
— Все сходится. Когда я вернулся сюда к Тому, он рассказал, что Бэгли здесь бывал.
— Он назвал его по имени?
— Нет, описал словами. Но когда я пытался заставить Тома рассказать все полиции, он делался нем, как рыба. Они говорили, что у них ничего нет против Бэгли — им хотелось повесить все на меня. Поэтому я сам решил разобраться в том, что случилось. Я заинтересовал газетчика. Он написал статью — без упоминания имени Бэгли. Но все остальное описал в деталях. Я и по сей день уверен, что ее убил Бэгли.
— Откуда у вас такая уверенность?
— Главное, что навело меня на мысль — это то, что «Ханаан» бросил якорь в Лонг-Биче накануне гибели Элли. Это был корабль Бэгли. Он приехал сюда, убил ее и вернулся на корабль. На следующее утро — третьего мая 1945 года — корабль отплыл на Окинаву. Так что когда нашли Элли, Бэгли был уже за тридевять земель.
Я записал дату.
— За что же он, по-вашему, убил ее, мистер Рассо?
— Наверное, за то, что она завела себе кого-то еще. Убил из ревности.
— А кто мог быть этот другой?
— Кто-то с того же корабля. Не знаю. Там были отчаянные ребята, я их помню по Бремертону. Но они плохо кончили. Потом я узнал, что случилась с кораблем на Окинаве. Он сгорел. И Бэгли зажарили живьем в нефти. Это была божья кара. Он плохо кончил.
— Конец ему настал вчера, — сказал я. — Бэгли утонул. Хотя Господь тут явно ни при чем.
Старик встал, пошатываясь.
— Как мог он утонуть? Он же лежал в больнице для ветеранов.
— Верно. Но кузина Глория и ее молодой человек забрали его оттуда.
Он насупился.
— Как это им удалось? Люди из больницы рассказывали, что Бэгли был живым трупом. Мне даже не позволили на него взглянуть.
— Когда это было, мистер Рассо?
— Давно. После войны.
— За эти годы ему стало лучше. Хотя в конечном итоге это не принесло ему счастья.
Рассо дошел до стены, потом вернулся.
— Глория не могла его убить, как вы считаете?
— Не знаю. Как отнеслась она к смерти тетки?
— Я с ней это не обсуждал. После смерти Элли я мало виделся с ее родственниками. Мать Глории — сестра Элли — не из тех, кто прощает. Даже когда я доказал полиции, что все это время пробыл в Бремертоне, Марта так и не простила меня. Она думала, что Элли уехала из Бремертона, потому что я плохо с ней обращался. Но это не так. Я ее только что на руках не носил. — Его глаза превратились в опаленные кусочки памяти. — Иногда я думал: зря я купил этот дом. Зря женился на Элли. Зря родил сына. Покупка вышла мне боком.
— Почему, мистер Рассо?
Он застыл, обратив взор в прошлое.
— Это плохой дом для семейной жизни. Посмотрите, во что превратилась женитьба сына. Купив этот дом, я совершил роковую ошибку.
Глава 33
На улице послышался шум машины. Она остановилась у дома, и старый Рассо поднял голову.
— Это машина Тома. В машинах я кое-что смыслю. У меня была собственная бензоколонка, пока в сороковых годах бензин не стали распределять по талонам. — Он говорил так, словно все это было только вчера.
Вошел Том и заботливо-тревожно спросил:
— Как поживаешь, папа?
— Нормально. А как же еще?
— Извини, что задержался.
— Ничего. Мы с мистером Арчером неплохо побеседовали.
Том обратился ко мне. Его глаза были темны, как ночь.
— Вы ко мне?
— Хотел задать вам несколько вопросов. Кстати, где вы были?
— Сначала отвез Глорию. Потом поехал в Пасифик-Пойнт узнать, нет ли у родителей Лорел каких-то новостей. Но в доме никого не застал.
— Ее отца ранили сегодня утром. Он в местной больнице, а жена с ним.
— Кто в него стрелял?
— Гарольд Шерри. — Я пересказал Тому события, развернувшиеся на территории охотничьего клуба.
Он сел на диван, опершись руками о колени так, что кисти беспомощно свисали вниз. В глазах боль и недоумение. Я спросил, не видел ли он Гарольда. Том отрицательно покачал головой.
— Вы знаете, где он?
— Глория просила не говорить.
— Она знает, что его ищет полиция?
Вопрос заставил его вздрогнуть.
— Нет. Во всяком случае, мне она этого не говорила.
— Что же она вам сказала?
— Он позвонил ей сюда. Сказал, что получил повреждение. Он ничего не сказал о перестрелке. Я решил, что это несчастный случай, и взял бинты.
— Вы его видели?
— Нет. Он не хотел, чтобы я входил в мотель.
— Мотель «Миртл»? В Редондо-Биче?
Он покачал головой.
— Просили не говорить.
— Вы не на стороне Гарольда, Том, а он не на вашей. Вчера он уволок вашу жену, и, похоже, из-за денег. Я говорил вам об этом утром. Вы не помните?
— Нет. Разве мы утром разговаривали?
— Вы были в постели. Только проснулись.
— А, помню. — Но я видел, что это не так.
Его отец толкнул его в плечо:
— Отвечай ему. Он на твоей стороне. Он хочет вернуть твою жену.
Лицо Тома исказилось гримасой боли, словно отец ткнул его концом электрического провода под напряжением.
— Ну, хорошо. Мотель «Миртл». Редондо-Бич.
— Там их уже нет, — сказал я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35