А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Самый простой способ выяснить истину заключался в том, чтобы, разыскав его выход в замке, проследить подземный путь. Но найти выход можно было только с помощью приборов. Лучше всего подошел бы эхолот или специальный радар-интравизор, но воспользоваться ими можно было только в пустом замке. Он был закрыт для туристов по понедельникам, следовательно, это можно было бы сделать в ближайший понедельник, если…
Ее радиотелефон подал сигнал вызова.
- Кейт?
Это был Марек.
Она поднесла передатчик к лицу.
- Да, это Кейт. Я слушаю.
- Немедленно возвращайся в амбар. У нас сложилась критическая ситуация.
Послышался щелчок: заместитель начальника экспедиции прервал связь.
* * *
Крис Хьюджес, находившийся на глубине в девять футов, автоматически прислушиваясь к прерывистому шипению дыхательного автомата своего акваланга, вытравливал тросик, при помощи которого удерживался на месте в мощном течении Дордони. Видимость в воде сегодня была неплохой, не менее двенадцати футов, и он мог разглядеть целиком массивную опору укрепленного мельничного моста, стоявшую возле берега. Дальше, поперек реки, от опоры тянулась неровная цепь обточенных водой, некогда обтесанных валунов. Это было все, что осталось от мостового пролета.
Крис двигался вдоль этой цепочки, неторопливо изучая камни. Он искал углубления или иные признаки, по которым можно было бы определить, где находились деревянные элементы моста. Время от времени он пытался перевернуть то одну, то другую глыбу, но под водой это было очень сложно сделать, так как у него с собой не было ничего, что можно было бы использовать в качестве рычага.
На поверхности реки над ним плавал пластмассовый буек, на котором был закреплен красный в полоску флаг, показывавший, что вблизи работает водолаз. Этот сигнал должен был защитить его от шатавшихся вверх-вниз по реке лодочников. По крайней мере, так предполагалось.
Вдруг за трос, прикрепленный к буйку, резко дернули, и Крис оторвался от дна. Поднявшись к поверхности, он ткнулся головой в желтое днище лодки. Гребец, держа в руке пластмассовый поплавок, кричал Крису что-то, как ему показалось, на немецком языке.
Крис вынул изо рта загубник и сказал:
- Просто опустите это в воду, будьте любезны.
В ответ прозвучала длинная торопливая тирада по-немецки. При этом немец раздраженно тыкал пальцем в сторону берега.
- Послушай, приятель, я не знаю, что ты…
Немец продолжал кричать и указывать на берег, резко протыкая воздух пальцем.
Крис оглянулся.
На берегу стоял один из студентов их экспедиции, держа в руке радиотелефон, и тоже что-то кричал. Крису потребовалось несколько секунд, чтобы понять:
- Марек вызывает вас в амбар. Немедленно.
- Господи Иисусе, а как насчет того, чтобы подождать полчасика, пока я закончу?
- Он сказал: немедленно.
* * *
Над отдаленным плато низко нависли темные тяжелые облака. Судя по всему, там вскоре должен был начаться дождь. Дониджер в своем кабинете положил телефонную трубку и сказал:
- Они согласились приехать.
- Хорошо, - откликнулась Диана Крамер. Она стояла перед ним, повернувшись к горам спиной. - Нам нужна их помощь.
- К сожалению, да, - согласился Дониджер.
Он встал из-за стола и принялся расхаживать по комнате. Когда ему приходилось напряженно что-то обдумывать, он всегда испытывал потребность в движении.
- Я совершенно не понимаю, как мы потеряли Профессора, - сказала Крамер. - Он скорее всего вступил в мир. Вы велели ему не делать этого. Вы велели ему ни в коем случае не выходить. А он, должно быть, вступил в мир.
- Мы не знаем, что случилось, - буркнул Дониджер. - У нас нет ничего, кроме вонючих догадок.
- Не считая того, что он прислал записку, - возразила Крамер.
- Да. По словам Кастнер. Когда вы говорили с ней?
- Вчера, поздно вечером, - ответила Крамер. - Она позвонила мне, как только узнала об этом. Она была очень надежным источником для нас, и ее…
- Не берите в голову, - прервал ее Дониджер, раздраженно махнув рукой. - Это не вопрос.
Он всегда употреблял это выражение, когда считал, что разговор переходит к ненужным частностям.
- А в чем же вопрос? - поинтересовалась Крамер.
- Вернуть его назад, - отрезал Дониджер. - Совершенно необходимо вытащить этого человека. Вот это и есть вопрос.
- Никаких возражений, - согласилась Крамер, - это необходимо.
- Лично я считаю, что этот старпер просто жопа, - ворчливо сказал Дониджер. - Но если мы не вернем его, это обернется кошмарным скандалом на весь мир.
- Да. Кошмарным.
- Но я смогу с этим справиться, - продолжал Дониджер.
- Сможете, я уверена.
За несколько лет общения с Дониджером у Крамер появилась привычка повторять реплики босса, когда тот пребывал в своем «подвижном настроении». Посторонним это казалось проявлением лести, но сам Дониджер считал такое поведение полезным: частенько случалось, что Дониджер, слыша, как Диана повторяет его слова и заявляет о своем согласии, отказывался от высказанного предложения или догадки Крамер понимала, что в этом процессе она была всего лишь частью меблировки, стеной, от которой эхом возвращались к Дониджеру его слова. Со стороны могло показаться, что беседа проходит между двумя людьми, но это было не так. Дониджер разговаривал только сам с собой.
- Проблема, - продолжал Дониджер, - состоит в том, что мы все увеличиваем число посторонних людей, знающих о технологии, но не получаем соразмерной отдачи. Исходя из того, что нам известно, эти студенты тоже не смогут вернуть его.
- У них больше шансов.
- Это лишь предположение, - он ускорил шаги, - которое ничем не обосновано.
- Я согласна. Боб. Не обосновано.
- А поисковую группу вы отправили назад? Кого вы посылали?
- Гомеса и Баретто. Они нигде не видели Профессора.
- Сколько времени они там пробыли?
- Полагаю, около часа.
- Они не выходили в мир?
Крамер энергично помотала головой.
- К чему такой риск? В нем не было бы никакого смысла. Это всего лишь пара отставных морских пехотинцев, Боб. Они, даже если бы вышли туда, все равно не знали бы, где и как искать. Им и в голову не пришло бы, чего там нужно опасаться. Тот мир совершенно не похож на наш.
- Зато эти аспиранты могут знать, куда заглянуть.
- В этом-то и вся суть, - ответила Крамер. Издалека донесся приглушенный раскат грома. Стекло кабинета прочертили первые следы от тяжелых дождевых капель. Дониджер остановился перед окном и уставился на дождь.
- А что, если мы потеряем еще и аспирантов?
- Кошмарный скандал на весь мир.
- Не исключено, - согласился Дониджер. - И нам следует готовиться к такой возможности.
* * *
Скуля на малых оборотах турбинами, по бетону летного поля в их сторону направлялся «Гольфстрим-V» с большими серебряными буквами «МТК» на фюзеляже. Еще на ходу из него выдвинулся трап, и облаченная в форму стюардесса раскатила по его ступеням красную ковровую дорожку.
Ученые взирали на необычную процедуру. Первым опомнился Крис Хьюджес.
- Это не розыгрыш, - сказал он. - Действительно, на трапе самый настоящий красный ковер.
- Ну, пойдемте, - прервал его Марек и, забросив тощий рюкзак на плечо, зашагал к самолету.
Марек отказался отвечать на расспросы аспирантов, ссылаясь на то, что сам почти ничего не знает. Он лишь сообщил о результатах углеродистого датирования. Сказал, что не в состоянии объяснить их Сказал, что МТК просит их приехать, чтобы оказать помощь Профессору, и что все это крайне срочно. Больше он ничего не сказал. И при этом обратил внимание на то, что Стерн тоже хранил молчание.
Внутри самолет был отделан в серебристо-серых тонах. Стюардесса спросила, что они хотели бы выпить. Мужчина с жестким взглядом и коротко остриженными седыми волосами, шагнувший из салона им навстречу, выглядел чужеродно в этой обстановке роскоши. Он был одет в обычный деловой костюм, но, пока он пожимал руки каждому из прибывших, Марек безошибочно разглядел у него военную выправку.
- Меня зовут Гордон, - представился он, - вице-президент МТК. Добро пожаловать на борт. Полетное время до Нью-Мексико - девять часов сорок минут. А сейчас будет лучше всего, если вы сядете в кресла и пристегнете ремни.
Опускаясь в кресла с высокими спинками, новые пассажиры уже почувствовали, что лайнер, набирая скорость, мчится по взлетно-посадочной полосе. Еще через несколько секунд двигатели взревели, и Марек, выглянув в иллюминатор, увидел, как живописная французская земля стремительно уходит вниз.
* * *
«Могло быть и хуже», - думал Гордон, сидя в хвостовой части салона самолета и рассматривая группу. Вне всякого сомнения, это были настоящие ученые. Они казались изрядно озадаченными. И у них не было заметно никакой координации, не ощущалось никакого чувства команды.
Но, с другой стороны, все они, похоже, были в приличной физической форме, особенно этот иностранец, Марек. Он казался достаточно сильным. И женщина тоже была неплоха. Крепкие, мускулистые руки, закостеневшие мозоли на ладонях. Уверенно держится. «Видимо, эта работяга сумеет многое выдержать, - подумал он. - Но красивый мальчишка окажется бесполезным». Гордон вздохнул, заметив, как Крис Хьюджес посмотрел в иллюминатор, полюбовался собственным отражением в стекле и пригладил волосы рукой.
И еще Гордон не мог ничего решить насчет четвертого мальчишки, который выглядел более туповатым, чем остальные. Он, судя по всему, проводил все время на открытом воздухе: его одежда выгорела на солнце, а стекла очков были исцарапаны. Но Гордон вспомнил, что это техник. Знает все о приборах и ничего - об окружающем его мире. Было трудно судить, как он себя поведет, если ситуация осложнится.
Тут силач, Марек, обратился к нему:
- Вы не собираетесь рассказать нам, что происходит?
- Я думаю, что вы уже все знаете, мистер Марек, - отозвался Гордон. - Разве я не прав?
- У меня имеется клочок шестисотлетнего пергамента с письмом Профессора. Написанном чернилами шестисотлетней давности.
- Да. Именно так.
Марек потряс головой, словно отгоняя видение.
- Но я боюсь поверить в это.
- Что касается пергамента, - сказал Гордон, - это просто технологический факт. Вполне реальный. Это можно осуществить. - Он поднялся со своего места и прошел по салону, чтобы сесть рядом с группой.
- Вы имеете в виду путешествие во времени? - уточнил Марек.
- Нет, - ответил Гордон. - Я говорю вовсе не о путешествии во времени. Путешествие во времени невозможно. Это известно всем.
* * *
- Сама концепция путешествия во времени не имеет смысла, так как время не течет. На самом деле представление о том, что время проходит - лишь особенность восприятия человеческой нервной системой событий и явлений. В действительности время не проходит - проходим мы. Само время инвариантно Оно просто есть. Поэтому прошлое и будущее не являются различными местами, как, например, Нью-Йорк и Париж. И так как прошлое не является местом, вы не можете попасть туда.
Историки хранили молчание. Они лишь смотрели на него.
- Важно составить себе ясное представление об этом, - продолжал Гордон. - Технология МТК не имеет никакого отношения к путешествию во времени, по крайней мере, впрямую. То, что мы развиваем, - это разновидность путешествия космического. Говоря точнее, мы используем квантовую технологию для манипуляции ортогональным изменением координат мультимира.
Они все так же безучастно смотрели на него.
- Это означает, - сказал Гордон, - что мы осуществляем перемещение в другое место многомерной вселенной.
- И что такое мультимир? - спросила Кейт.
- Мультимир - это мир, определяемый квантовой механикой. Это означает, что…
- Квантовая механика? - переспросил Крис. - А что такое квантовая механика?
Гордон замялся.
- Это не так уж просто объяснить, - ответил он наконец. - Но, поскольку вы историки, я попробую воспользоваться историческим подходом.
* * *
- Сто лет назад, - начал Гордон, - физики поняли, что энергия - подобно свету, или магнетизму, или электричеству - имеет форму непрерывных волн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80