А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Поэтому я смотрю на Вашингтон как на джунгли, а он видит его волнующим и манящим. Я не знаю, кто из нас прав.
– Может быть, вы оба. Джунгли могут быть волнующими и манящими.
– Если ты дикарь, – с горечью сказала она. – Или политик.
– Это пагубный город, – сказал Нортон. – Пагубный для большинства мужчин и почти всех браков.
– Но почему он должен быть таким?
– Почему? Потому что у нас конкурентное общество. Мы соперничаем в детских играх, в школе, в спорте, в сексе, в бизнесе, в политике, почти во всем, а в таких местах, как Вашингтон, Уолл-стрит или Голливуд, ставки выше, чем где бы то ни было, и потому соперничество более жесткое. К примеру, ваш муж, придя на работу в Белый дом, стал зарабатывать двадцать пять тысяч в год. Если он поведет игру правильно, то, уйдя оттуда на другую работу, станет получать вдвое или втрое больше. Но ради этого он должен выкладываться полностью, потому что в противном случае на его место найдется сотня других.
Дверь распахнулась, появились две девочки, они оживленно разговаривали и смеялись. Увидев Нортона, обе умолкли и вопросительно поглядели на мать.
– Это мистер Нортон, девочки, – церемонно сказала она. – А это мои дочери, Эмили и Энн.
Девочки по очереди подошли, подали руку и вежливо прощебетали:
– Очень рада познакомиться.
– Идите попейте молока, – сказала им мать, – а мы с мистером Нортоном продолжим наш разговор.
– Очаровательные дети, – сказал Нортон.
– Очаровательные дети не могут понять, почему у них больше нет отца, и тяжело это переживают. Но я докучаю вам своими заботами, Бен. Скажите, какая неприятность грозит, по-вашему, моему мужу?
– Тут я не совсем уверен, – сказал Нортон. – Видимо, ничего дурного он не совершал. Но, сам того не сознавая, может впутаться в историю. Связана эта история с убийством Донны Хендрикс. По-моему, некоторые люди в Белом доме знают об убийстве больше, чем сообщили полиции. Одним из них, на мой взгляд, является некий Байрон Риддл, занимающий один кабинет с вашим мужем.
Джейн Макнейр на миг зажмурилась.
– Да, – сказала она. – Я могла бы догадаться, что без него тут не обошлось.
– Вы знаете Риддла?
– Мы встречались однажды, этого вполне достаточно. Он был безо всякой причины очень груб со мной. Но это ерунда в сравнении с тем, что терпит от него Клэй. С этим человеком недели две назад у Клэя что-то произошло, и он вернулся домой потрясенным, как никогда.
– Потрясенным?
– Он был бледен как полотно. Руки дрожали. Голос срывался. У него даже разболелся желудок. Мне он сказал только, что поспорил с Байроном Риддлом. И на другой день сменил кабинет.
– Он не говорил, о чем именно был спор? Или что-нибудь о делах Риддла?
Джейн Макнейр нахмурилась и погрузилась в раздумье, две вертикальные морщинки омрачили ее красивый лоб.
– Нет, – сказала она наконец. – Говорил только, что Риддл какой-то сыщик. И что он волк-одиночка, но иногда бывает очень полезен. Клэй все называл его сумасшедшим и говорил, что не хочет иметь с ним ничего общего. Несколько раз повторил: «Не буду соваться не в свои дела».
Казалось, она вот-вот расплачется. Нортон подумал, не уйти ли ему. Она взглянула на него и как будто прочла его мысли.
– Какая я скверная хозяйка! Давайте немного выпьем. Клэй должен приехать с минуты на минуту.
– Ну что ж, – сказал Нортон, решив, что выпить не помешает. Тут дверь отворилась снова, и вошел Клэй Макнейр.
– Привет, милочка, – сказал он, потом увидел Нортона, и усталость на его лице сменилась сперва удивлением, а потом радушием. С протянутой для пожатия рукой он шел по комнате и, несмотря на мальчишескую улыбку, все равно выглядел усталым.
– Привет, Бен, чем обязаны такой чести? Нортон встал и пожал ему руку.
– Я хотел поговорить с тобой. Твоя жена любезно пригласила меня подождать.
– А мы как раз собрались выпить, – сказала Джейн Макнейр. – Чего тебе хотелось бы, Клэй? Я принесу.
– Нет, милочка, предоставь это мне. Тебе чего, Бен?
– Хорошо бы шотландского с водой.
– Тебе, милочка?
– Мартини, пожалуйста.
– Несу, – весело сказал Макнейр, и, когда собрался выйти, к нему подбежали дочери. Он поднял каждую, поцеловал, и они, счастливые, побежали за ним на кухню.
– Бодрится, – печально сказала Джейн Макнейр. – Изо всех сил.
Они сидели молча, прислушиваясь к звяканью льда о стаканы и смеху девочек на кухне, потом Макнейр вошел со стаканами, а девочки молча пошли наверх. Макнейр сел на другой конец дивана.
– Бен, нам с Джейн скоро нужно уезжать на небольшое празднество, так что, пожалуй, сразу перейдем к делу. Милочка, если ты извинишь нас…
– Нет, Клэй, я лучше останусь. Мыс Беном уже немного поговорили, похоже, это дело касается и меня.
Макнейр нахмурился и отхлебнул коктейля, значительно более светлого, чем у Нортона.
– Ну, что это за таинственное дело?
– Клэй, ты знаешь, я хочу выяснить, кто убил Донну, и я убежден, что в Белом доме есть люди, в том числе Эд Мерфи и, может быть, президент, которые знают больше, чем говорят. Кроме того, у меня есть основания думать, что Байрон Риддл основательно замешан в том, что происходит. Я узнал кое-что из его прошлого, человек он опасный. И я только прошу тебя: ради собственной безопасности расскажи все, что знаешь о нем.
Макнейр крепко сжал стакан и покачал головой.
– Ничего рассказать тебе не могу. Мы занимали один кабинет, но я ничего не знаю о его работе.
– Из-за чего вы поспорили? Почему ты ушел из того кабинета? Почему ты сказал Джейн: «Не буду соваться не в свои дела»? Макнейр сердито взглянул на жену.
– Милочка, что ты ему говорила?
– Только правду, Клэй. И тебе следует сделать то же самое. Расскажи правду. У тебя нет причин выгораживать этого человека.
– Она права, Клэй. С какой стати выгораживать Риддла? Разве он стал бы выгораживать тебя? Что у него на уме? Макнейр встал.
– По-моему, вопрос в том, что на уме у тебя. Ты не имел права врываться сюда и злоупотреблять ее доверчивостью – ты сделал именно это, не отрицай. Прошу тебя уйти. Если у тебя есть вопросы, обращайся к Эду Мерфи. Я не хочу быть грубым, но это все, что я могу тебе сказать.
Нортон медленно поднялся.
– Ты совершаешь ошибку, Клэй. Это дело раскроется, и…
– Меня оно не касается.
– Клэй… – начала было его жена.
– Не вмешивайся, Джейн. Ты ничего не знаешь. Доброй ночи, Нортон.
Нортон пожал плечами и направился к выходу.
– Доброй ночи, Джейн, – сказал он. – Спасибо за гостеприимство.
Последнее, что Нортон видел, – это Джейн, беспомощно взирающая на своего мужа. Макнейр захлопнул за ним дверь, и он пошел к машине. Девочки, игравшие в классы у соседнего дома, посмотрели на него и усмехнулись. Нортон отъехал с мыслью, что, возможно, Макнейр еще одумается.
Но Макнейр одумываться не собирался.
– Джейн, ты не должна была пускать сюда этого человека и рассказывать о моих делах.
– Клэй, мне казалось, он хочет помочь тебе.
– Помочь мне? Это он нуждается в помощи. На той неделе большое жюри вызывает его для дачи показаний. Держу пари, этого он тебе не сказал. Неужели непонятно? Он просто ищет способ выкрутиться.
– Клэй, что ты знаешь о Риддле?
– Ничего.
– Ты же говорил, что он сумасшедший. И теперь как будто боишься его. В чем дело?
Макнейр с раздражением заходил по комнате.
– В чем дело? Ты очень хочешь знать? Хорошо. Я скажу тебе, в чем. Байрон Риддл грозился убить меня. Вот почему я сменил кабинет. И вот почему не вмешиваюсь в происходящее. Я ничего не знаю и не хочу знать.
Он сел на диван и обхватил голову руками. Джейн поднялась, села рядом и коснулась его руки.
– Убить, Клэй? Да ведь он шутил. Макнейр вскочил с дивана.
– Он не шутил! Как ты не можешь понять? Он избил меня. Он грозил мне пистолетом. Он намерен убить меня, как ты не поймешь?
– Но за что?
– Этого я сказать не могу.
– Ты должен.
– Не могу, черт возьми! Это… это политика. Я не могу объяснить тебе. Я просто должен смириться.
– Смириться? Хотя тебя грозят убить? Клэй, либо ты расскажешь мне, в чем тут дело, либо я… заберу девочек и уеду куда-нибудь, где живут нормальные люди и никто не говорит об убийствах.
Макнейр застонал и плюхнулся на диван. Мир, в котором он жил, рушился. Почему его не оставляют в покое, почему не дают заниматься только своей работой?
– Джейн, однажды я случайно заглянул в стол Риддла, там была магнитофонная пленка, имеющая какое-то отношение к Донне Хендрикс. Он застал меня и пригрозил убить, если я кому-нибудь расскажу. И убьет. Вот почему я должен оставаться в стороне от этого дела.
Джейн Макнейр опустилась в кресло стиля королевы Анны, подаренное им четырнадцать лет назад к свадьбе.
– Клэй, ты должен рассказать это… кому-нибудь. Нортону, или полиции, или кому-то еще.
– Не могу, – простонал он. – Не могу.
Удрученно глядя на бежевый ковер, Макнейр пытался понять, что происходит с ним. Теперь он уже окончательно уверился в том, что мир сошел с ума.
29
Нортон с Энни взяли такси до Капитолийского холма и пообедали в одном из ресторанов сената; бобовый суп был одним из немногих неизменных пристрастий Нортона. Потом дошли до Капитолия и спустились к Моллу по длинной мраморной лестнице. Был канун дня памяти погибших в войнах, и на широком зеленом пространстве виднелись сотни туристов, ходивших от музея к музею, автомобили, без конца кружившие в тщетных поисках стоянки, а вдали у памятника Вашингтону – яркие воздушные змеи в небе.
Остановились они у Пятой-стрит.
– Куда пойдем? – спросил Нортон. – В музей Хиршхорна или в Национальную галерею? Господи, хорошо бы приехать сюда туристом.
– Как у нас со временем? – спросила Энни.
– Времени мало. Через полчаса я хотел бы пойти на этот фестиваль.
– Тогда побродим по Саду скульптур. Я не хочу, чтобы ты меня торопил.
Она взяла его за руку, и они свернули налево к музею Хиршхорна.
– Бывал ли ты когда-нибудь в его залах навеселе? – спросила Энни.
– Нет еще.
– Как-то у нас был пикник в Молле, мы накурились гашиша, потом я попала в музей и простояла целый час перед одной из картин Джексона Поллока. Раньше я не понимала его – видела просто разноцветные разводы, – но на этот раз картина буквально ожила. Цвета менялись, картина излучала большую энергию, и меня это захватывало… Казалось, что меня похищают.
– Дешевые восторги, – раздраженно сказал Нортон. В Саду скульптур они стали неторопливо ходить между статуями павших воинов, громадными абстрактными скульптурами из железа с подвижными частями, прошли мимо детской коляски Пикассо, мимо величественной роденовской композиции «Граждане Кале» и наконец остановились в тени громадного, погруженного в раздумья Бальзака.
– Замечательно, – сказала Энни. – Если рай существует, он должен быть таким же.
– Может, бог окажется похожим на Джо Хиршхорна, – задумчиво сказал Нортон, – славного торговца мелким скотом, коллекционирующего скульптуры. Пойдем поедим мороженого.
Они перешли людную музейную площадь, бросили монетки в фонтан, обогнули его, купили два брикета мороженого у мрачного пуэрториканца и вернулись в Молл. Нортон повел Энни к рощице неподалеку от Двенадцатой-стрит, где дюжины две подростков устроили базар под открытым небом. Товары их были разложены на ломберных столиках и индейских одеялах: керамика, картины, изделия из кожи, шали, украшения. Изготовители товаров, удивительно пассивные торговцы, стояли молча с блаженными улыбками и наивными глазами.
– Отсталые ребята, – объяснил Нортон. – Это какая-то особая программа. Джой Смоллвуд должен быть здесь, но я его не вижу.
Они медленно пошли вдоль столов. Энни купила несколько керамических чашек и индейское ожерелье. Один парень сказал Нортону, что Джой будет попозже.
– Ну и что теперь? – спросила Энни.
– Давай уйдем, а потом вернемся.
– Куда направимся?
– Я ни разу не бывал там, – сказал он, указав на большое здание между Моллом и Конститьюшн-авеню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41