А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Все они были итальянцы, все — настоящие отморозки.
— Больше никто не придет, — повторил Антонио Ламберти, проводя рукой по мокрым волосам. — Они знают о Слоэне. Знают, на что тон способен… И знают, что у него гранатомет…
Халлер повернулся к окну, затем оглядел ангар. Сотни трамваев, старого металлического хлама, металлические острова в полумраке. Нью-Орлеан для душевнобольных. И убийц.
Сальваторе Рицци, девять убийств, с автоматом «узи» на шее, сделал шаг вперед.
— Нас этот засранец не пугает, Дон Микеле.
Халлер хмыкнул. Дон Микеле. Да, сейчас босс он. И это его солдаты.
— Я, наоборот, хотел бы, чтобы вы его боялись, — ответил он серьезно. — Очень боялись.
«Альфа-ромео» 4-го Дивизиона стоял за углом.
Каларно открыл багажник. Он был полон оружия. Каларно протянул Слоэну кевларовый бронежилет. Себе взял другой.
Слоэн застегнул липучки жилета.
— Как ты узнал, что я буду здесь?
Каларно набивал обойму разрывными пулями «ббх»
— Грязные методы грязных копов.
Слоэн хмыкнул, проверил, удобно ли сидит бронежилет. Затем заглянул в багажник.
— Все к твоим услугам, сержант-специалист Слоэн. — Каларно рассовывал патроны по карманам бронежилета. — Специальное предложение для объявленного сметроубийства…
Слоэн взял из багажника «кольт-армалатт М-16» — автомат американских коммандос.
— …Я читал твое досье. — Каларно проверил «беретту». — И знаю про Боснию.
— Досье неполное. — Слоэн вставил в автомат рожок на тридцать патронов. — Там не сказано об искуплении.
Они переглянулись.
— Так расскажи мне, Дэвид.
— Нет.
— Если мы выйдем оттуда живыми, — Каларно кивнул в сторону ангара, — я должен буду тебя арестовать.
— Я знаю.
— А если ты окажешь сопротивление, — Каларно застегивал бронежилет, — я должен буду тебя убить.
— Я и это знаю.
Слоэн протянул ему руку. Каларно пожал ее.
— Что написано, то написано. — Слоэн забросил за спину автомат. — Сегодня хороший день, чтобы умереть.
35.
— Халлер!.. Халлер!…
Гуидо Ловати, председатель суда присяжных, бежал по ржавым рельсам.
— Какого черта ты сюда приперся?
— Послушай, Халлер…
— Сними шляпу, когда со мной говоришь!
Ловати яростным жестом сорвал с головы шляпу.
— Каларно известно о Валайне…
Халлер приблизил к нему лицо.
— А тебе откуда это известно?
— Сандро Белотти удалось сбежать от Каларно. Он просит моей помощи. Он все еще мне доверяет…
— Идиот! — Халлер схватил его за грудки. — Каларно и Слоэн действуют заодно! — Припечатал его спиной к ржавой перегородке. — Это Слоэн увез Каларно и Белотти из павильона Браски!..
Ламберти и его головорезы, слышавшие это, приуныли. Происходило что-то, им непонятное, а потому пугающее.
Не вижу в этом никакой логики , — ответил Ловати.
Халлер еще раз ударил его о стену.
— Кретин! Ты так ничего и не понял! — Очки Ловати полетели на пол. — Белотти им все выложил! Такое говно не продержится против профессионала класса Дэвида Слоэна и минуты!..
Ловати продолжал качать головой, словно не желая пускать эту мысль в голову.
— …Тебя, идиота, использовали! — Халлер толкнул Ловати на пол, испачканный маслом. — Они тебя использовали… чтобы добраться до меня!
Шум мотора донесся из-за ворот ангара. Мощного многоцилиндрового мотора, ревущего на полных оборотах.
— Они здесь!..
Майкл Халлер не понял, кто крикнул это, может, он сам.
Ворота ангара ввалились внутрь. Фургон «Мерседес» с разбитым капотом, снеся ворота, влетел в ангар в дожде стекол, словно таран.
Ламберти среагировал первым, открыв огонь из «узи» Застрочила пара «калашниковых».
С десяток дырок появилось в корпусе фургона. Оба передних колеса лопнули одновременно. Передняя подвеска отвалилась и чертила по бетону линию из искр. Фургон пошел юзом. Халлер заметил пульсирующую точку света в хвосте кузова, изрешеченного свинцом. Тряпка свисала из жерла бензобака. Горящая тряпка. Фургон был превращен в движущуюся бомбу «молотова»!
— Прячься! — заорал Халлер, перекрывая грохот выстрелов. — Всем в укрытие!
Фургон воткнулся в старый трамвай в месте сцепки двух вагонов. Посыпались стекла. Пламя нашло бензиновые пары, и бензобак на восемьдесят литров рванул, как напалмовая бомба!
Языки пламени вытянулись словно подхваченные пассатом. Халлер, Ловати, Ламберти и бандиты рванулись за трамваи. Обжигающий ветер пронесся над их головами. Ударная волна подбросила к небу добрую сотню квадратных метров полуразрушенной кровли, и ливень горящих металлических обломков обрушился на миланский Нью-Орлеан.
Они вбежали в ангар.
Сквозь разгоравшееся пламя, сквозь маслянистый черный дым от горящего топлива.
Киллер и полицейский нырнули в лабиринт заброшенных трамваев.
— Не дайте им войти!
Майкл Халлер с «кольтом-питоном» в руке лежал за ржавой железной плитой. Горящие куски металла продолжали сыпаться с потолка. Халлер гаркнул на бандитов, сгрудившихся рядом с ним.
— Двигайтесь, сукины дети! Блокируйте их у входа!
Трое самых смелых выскочили из укрытия. За ними бросились остальные, стреляя по воротам. Пожар разгорался. Воздух наполнился дымом, запахом горящей краски.
Первым начал войну Андреа Каларно. Он увидел тени, двигающиеся в ядовитом дыму. Пара бандитов появилась в той же щели между трамваями, метрах в двадцати от него. Каларно встал на колено. «Бенелли» бухнул четырежды. В тесном железном коридоре выстрел 12-го калибра прозвучал канонадой. Пули «ббх» не для тонкой работы: они разлетаются конусом, как шрапнель. Но только они намного крупнее, и намного более убийственны, чем шрапнель. Оба бандита попали под смертельный дождь.
Слоэн нырнул в переднюю дверь вагона. Свинец из пары «калашниковых» разнес окна, осыпав его дождем осколков. Слоэн отряхнулся, перекатился по полу и встал на колено. Двое бандитов подбежали к вагону с автоматами наизготовку и вскочили в заднюю дверь, где Слоэн их и ждал.
М-16 задергался в его руках. В полумраке вагона шесть вспышек, вылетевших из глушителя, казались салютом в честь года дракона. Бандиты получили свои пули по восходящей: живот, грудь, горло. Кровь и стекла летели во все стороны. Первый упал сразу же, дергаясь при каждом попадании. Второму, толстяку, удалось нажать на курок. Выпущенная вслепую очередь ушла в потолок, разнося старые пыльные светильники. Слоэн повернул автомат. Второй номер крутанулся вокруг оси и вывалился из вагона. Первый пошевелился. Слоэн выстрелил ему в голову.
Война вернулась.
В полумраке заваленной металлом комнатки Лидия услышала ее голос. Взрыв, треск пожара, хриплый лай автоматов.
Она знала, что бы там ни происходило, за этими покрытыми лишаем стенами, это Дэвид пришел за ней.
За ней!
Еще один бандит выскочил из лабиринта.
Матерясь и паля наобум, расстреливая полный рожок автомата. В ответ раздался рык другого автомата. Цепочка пуль на огромной скорости прошила бандита насквозь.
— Это конец!
Антонио Ламберти, мокрый от пота, тяжело дыша, смотрел на тело, дергающееся в агонии у самых его ног, на лужу растекающейся крови.
— Нам не остановить их! — Он схватил Халлера за руку. — Они нас перестреляют, как…
— Девчонка! — Халлер оттолкнул его от себя. — Убей ее!
— К черту девчонку! Сматываемся!
— Убей эту сучку, Ламберти! Иначе я тебя пристрелю!
Движение.
Слоэн уловил его краем глаза, резко крутнулся, подняв М-16. Очереди он не услышал.
Удар пуль «калашникова», попавших в бронежилет, походил на удар копытом. Слоэн отлетел назад, сильно ударившись о колесо трамвая. Болевой шок от удара волной прошелся вдоль позвоночника до самого мозга, обдав жаром левый бок. Черные круги затанцевали в глазах. Ранен?
Рука шарила по полу в поисках уроненного автомата. Кевларовый бронежилет… Его пластины приняли на себя удар пуль. Сколько ему осталось времени до того, как прилетят другие, чтобы прикончить его? Пять секунд? Две? Сколько?
Нечто, похожее на маску Хеллоуина, нависло над ним, целясь в лицо из автомата. Что-то крикнуло на непонятном языке. А потом маска взорвалась, выбросив гейзер крови и ошметки мозга вперемешку с костями.
— Дэвид! Дэвид!.. — Каларно положил на пол винтовку, и опустившись на колени рядом со Слоэном, поднял ему голову. — Дэвид! Ответь мне. Ты как?
— Все о’кей, коп. — Слоэн попытался подняться. — Я еще на этом свете.
Расплющенные автоматные пули образовали на кевларе бронежилета рисунок, напоминавший контур какого-то созвездия.
— Мистер Кевлар для Президента! — Слоэн стащил с себя бронированную одежку.
— Ох, черт!.. — воскликнул Каларно увидев, что руки у него в свежей крови. — Тебя задело!..
— Нет. Это… — Слоэн несколько раз вздохнул воздух больными от удара легкими. — Это старая рана. Открылась, наверное…
Рана на левом боку, едва затянувшаяся. Кровь пропитала одежду. Слоэн нашел автомат. Уже бесполезный: не менее трех пуль попало в него, снеся боек.
— На этом остановись, Дэвид. — Каларно помог ему сесть и опереться на покрытое ржавчиной колесо. — Никто не заговорен от пули… Или я ошибаюсь?
Слоэн встал с пола. Каларно попытался помешать ему. Не вышло.
— Ошибаешься, коп.
Ламберти вышиб дверь чулана ударом ноги.
В мастерской было темно. Лишь в маленьком оконце мерцал падающий снег. Никаких следов девчонки.
— Все в порядке, малышка. — Ламберти сделал шаг, держа «узи» стволом вниз. — Мы тебя отпускаем до…
Полное ведро вонючего старого машинного масла плеснулось ему в лицо. Оно забило ему рот, ноздри, глаза. Он зашатался, словно кегля на шаткой подставке.
Во рту Ламбери забулькало, палец нажал на курок, пули посыпались во все стороны.
Присев на корточки с обрезком ржавой трубы в руках, Лидия со всей силы ударила ею Ламберти в солнечное сплетение. Лабмберти хрюкнул и рухнул лицом в лужу масла.
Лидия вскочила на ноги и выбежала из мастерской.
Киллер и полицейский двигались по коридору между трамваями.
Трое бандитов ждали их в дальнем углу ангара у стоящего на треноге массивного пулемета с широким кожухом воздушного охлаждения и заправленной в него лентой на двести выстрелов.
Один из них крикнул что-то непонятное. Слоэн схватил Каларно за бронежилет и дернул вниз. И они вновь вбежали в лабиринт.
Пулемет начал стрелять. Все вокруг затряслось, словно происходило землетрясение в районе восьми-девяти баллов по шкале Рихтера.
Пули, больше похожие на хвосты комет, крушили все на своем пути. Рвали железо, дробили стекла, перемалывали все, что попадалось.
Слоэн и Каларно заползли под многотонный остов одного из трамваев. Мириады искр и осколков прыгали по полу, отскакивая от колес. Мрак ангара превратился в пульсирующий световой циклон.
— Что это за штука такая? — Каларно прикрыл голову руками.
— Противотанковый пулемет «браунинг» 50-й калибр. — Слоэн на четвереньках переместился к другой стороне трамвая. — Трассирующий-бронебойный-бризантный.
Каларно увидел, что за Слоэном тянется кровавый след.
— Дэвид, вернись в укрытие.
— Держи ушки на макушке, коп. — Слоэн пополз дальше с гранатометом в руке. — Сейчас моя очередь немного пошуметь.
Сальваторе Рицци перестал стрелять.
Он стоял, засыпанный раскаленными гильзами. Раскалился и ствол пулемета. Глаза Рицци слезились от испарений пороха. Большая часть ангара была превращена в дымящуюся пустыню. Кучи обломков, раскаленного металла, дыры размером с футбольный мяч. Молодой бандит, поддерживавший пулеметную ленту, что-то сказал. Рицци не услышал что. Грохот «браунинга» оставил в голове оглушительный болезненный свист.
Из дыма появилась фигура. Словно призрак преисподней. Призрак остановился, опустился на колено метрах в двадцати от них.
Рицци попытался повернуть пулемет в его сторону, но ленту зажало между стволом и треногой. Два других мафиози подняли автоматы, пытаясь поймать цель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34