А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Обычно, мистер Мейсон, банк несет ответственность за оплату поддельного чека, поскольку оплата предъявленного чека может быть произведена в результате небрежности.
Мейсон усмехнулся в ответ и сказал:
- Извините, мистер Кэнби, это ваша забота.
- Но это ваш чек - тот, который подделан.
- Это так, - согласился Мейсон.
- И мы не можем предъявить его к оплате.
- Это ваша проблема, мистер Кэнби.
Секретарша Герти появилась в дверях с телеграммой. Мейсон кивнул Делле Стрит:
- Посмотри, что там, Делла.
Делла Стрит открыла телеграмму, посмотрела на Мейсона чуть насмешливо, потом перевела взгляд на Кэнби.
- Ну же, Делла, в чем дело? - нетерпеливо спросил Мейсон.
Делла Стрит вручила телеграмму адвокату. Мейсон посмотрел на нее, хмыкнул и прочел вслух:
"ОТПРАВИЛА ВАМ ПОЧТОЙ ЧЕК НА 2500 ДОЛЛАРОВ ЗАЩИТИТЕ МОЮ ДОЧЬ ПАТРИЦИЮ В СЛУЧАЕ ЕСЛИ ОНА НУЖДАЕТСЯ ПОМОЩИ НО НЕ СПРАШИВАЙТЕ ЕЕ НИ О ЧЕМ
ЛОЛА ФЭКСОН ОЛЛРЕД"
- Эта телеграмма, - объявил Мейсон, - отправлена из Спрингфилда, - и он вручил ее банкиру.
Кэнби изучил ее и сказал:
- Отправлена в девять часов сегодня утром из Спрингфилда. Она ссылается на две с половиной тысячи, но, как я понял, вы получили два чека на две с половиной тысячи каждый.
- Правильно, - согласился Мейсон. - Один из них явно фальшивый.
- Да, да, так и есть.
- Другой чек, очевидно, не подделка. Миссис Оллред хочет, чтобы я что-то сделал для ее дочери. Если вы задержите оплату этого чека, то под свою ответственность.
- Ну, - сказал Кэнби, - эта телеграмма - все, что нужно нашему банку. Две с половиной тысячи долларов по этому чеку будут положены на ваш счет, мистер Мейсон.
- Я так понимаю, - небрежно сказал Мейсон, - у миссис Оллред достаточный счет, чтобы покрыть этот чек?
Банкир улыбнулся:
- Ее счет очень велик, мистер Мейсон.
- Достаточно свободных денег?
- Онапривыкла иметь под рукой большие суммы.
- Знаете ли вы что-нибудь об этом счете в Лас-Олитас?
- Нет, ничего.
- Что ж, спасибо, что зашли, - внезапно сказал Мейсон, и Кэнби, поняв, что интервью окончено, пожал ему руку и ушел - тихий мрачный человек, очевидно недовольный результатом встречи.
Как только дверь закрылась, Мейсон сказал Делле Стрит:
- Вот тебе типичный банкир, Делла. Его эксперт по почеркам не может найти ничего дурного в первом чеке, и все же банк так осторожен, что не будет платить. Затем приходит телеграмма, на которой стоит подпись, отпечатанная на машинке, зато она на подлинном желтом бланке "Уэстерн Юнион", и банк готов сотрудничать. Любой может послать какую угодно телеграмму и подписаться на ней любым именем, каким захочет, - но банкиры готовы скушать все, что, кажется, происходит "должным образом", и давятся насмерть необычным. Идеальный способ подойти к банкиру - держа резиновый штамп наготове. Позвони Полу Дрейку, Делла, пусть он придет сюда. Я хочу знать, кто послал эту телеграмму.
4
Пол Дрейк, глава "Детективного агентства Дрейка", и так, и этак прилаживал свою долговязую фигуру к креслу для клиентов, пока не нашел удобную позицию, свесив ноги через подлокотники.
Пол Дрейк тщательно культивировал у себя незаметную внешность и мрачное выражение лица. Для него отсутствовала всякая романтика в управлении розыскным агентством. Он смотрел на свою профессию с пессимистической отчужденностью, хотя работу свою выполнял весьма компетентно.
- Ты знаешь что-нибудь о Бертране С. Оллреде? - спросил Мейсон.
- Очень мало. Он большая шишка в горнорудном деле. Постой, что-то я еще знаю. Слышал всего только третьего дня. Он замешан в каком-то процессе о мошенничестве.
- У него жена сбежала, - сообщил Мейсон.
- О'кей, а я при чем?
Мейсон вручил Полу Дрейку телеграмму, которую он получил:
- Я хочу побеседовать с миссис Оллред. Вот телеграмма, она отправлена сегодня рано утром из Спрингфилда. Я хочу, чтобы ты эту женщину нашел.
- Есть описание? - спросил Дрейк.
Мейсон покачал головой:
- Это предоставляется тебе, Пол. Принимайся за работу живо. У нее есть дочь, Патриция Фэксон, - о ней упомянуто в телеграмме. Предполагается, что миссис Оллред сбежала с мужчиной, Робертом Флитвудом. Сведения крайне конфиденциальные. Семья не хочет, чтобы они вышли наружу.
- Когда она уехала?
- Предположительно - в субботу вечером. Она отправила мне чек на местный банк - на две с половиной тысячи. Чек вроде бы подписан ею. Он был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил другой чек на Первый национальный банк в Лас-Олитасе, тоже на две с половиной тысячи долларов, и тоже, предположительно, подписанный ею.
- В телеграмме, - заметил Дрейк, - она ссылается только на один чек.
- Верно. На две с половиной тысячи. И только он один, как утверждает банк, настоящий.
- А что же другой?
- Эксперты по почеркам утверждают, что он подделан. Подпись скопирована.
- А как написаны чеки, кроме подписи?
- Напечатаны на машинке, - сказал Мейсон. - Оба чека одинаковы, и, что интересно, насколько я могу судить в результате изучения конвертов, оба напечатаны на одной машинке.
- О'кей, - сказал Дрейк. - Давай.
Мейсон дал ему два конверта, в которых прибыли чеки.
- Где чеки?
- Один из них оплачен, - ухмыльнулся Мейсон, - а другой банк задержал. Банк может пожаловаться, обратившись в полицию.
- Банк не просил предъявить конверты, в которых пришли чеки?
- Пока нет. Попросит. Сфотографируй эти конверты. Потом сделай увеличение, чтобы мы могли разглядеть шрифт машинки. Пусть эксперты определят марку и модель машинки, на которой они напечатаны.
- Это все?
- Все, что я могу тебе сказать. Ты, может быть, еще что-то придумаешь, когда возьмешься за дело.
Дрейк тяжело поднялся с кресла:
- А как насчет этой Патриции? Ей можно сказать про телеграмму?
- Не вижу, почему бы и нет.
- Сказать ей, что я от тебя?
Мейсон с минуту подумал, потом сказал:
- Сначала скажи ей, что ты газетный репортер. Посмотрим, какая история у нее заготовлена для прессы. Потом скажи ей, кто ты такой, и сообщи, что работаешь на меня. Посмотри, не изменит ли это ее историю.
- Еще что-нибудь? - спросил Дрейк.
- Не должен же я чертить тебе диаграмму, Пол, - сказал Мейсон. Полицейские отчеты полны случаев об исчезнувших женах богатых мужей и о мужьях, которые придумывают то одну историю, то другую. Все это по одному образцу.
- Ты хочешь сказать - муж шандарахнет жену по голове, спрячет тело в погреб, обольет цементом, а потом рассказывает соседям, что его супруга уехала навестить "тетушку Мэри"?
- В общих чертах так.
- В этом деле есть второй персонаж. Флитвуд.
- Погреб может быть большой.
- Я полагаю, никто не должен знать, что происходит?
- Правильно.
- Сказать ли Патриции, почему ты ищешь ее мамочку?
- Нет. Пусть она говорит - и действует.
- О'кей, - сказал Дрейк. - Как скоро ты хочешь, чтобы я управился?
- Чем скорей, тем лучше, - сказал Мейсон.
- Как всегда у тебя, - заметил Дрейк - и ушел.
Мейсон сказал Делле Стрит:
- Управляйся тут без меня, Делла. Я собираюсь прокатиться в Лас-Олитас. Если повезет, я увижусь с президентом банка еще до обеденного перерыва.
5
Лас-Олитас в дремлющем довольстве жался к подножьям холмов, поросших фруктовыми садами. Здесь стояли дома хозяев ранчо, которые имели неплохой доход. Были здесь и дома богачей, сменивших спешку и сутолоку большого города на спокойствие богатого маленького пригорода.
Расположенный на тысячу футов выше равнины, на фоне причудливых гор, Лас-Олитас купался в солнечных лучах. Обитатели его жилых кварталов безмятежно взирали на голубовато-серую дымку вдали - там, где большой город изрыгал в воздух тошнотворные газы.
Доехать от конторы Мейсона до главной улицы Лас-Олитаса можно было за двадцать минут, и Мейсон на минуту остановился, чтобы полюбоваться чистой голубизной неба и склонами гор на заднем плане. Потом адвокат оставил машину на стоянке и прошел пешком небольшое расстояние до Первого национального банка. Это учреждение, казалось, отражало характер всей местности. Большой, просторный и тщательно спланированный искусными архитекторами банк был пропитан атмосферой безмятежной стабильности.
Проходя вдоль ряда открытых помещений за мраморным барьером, Мейсон заметил медную дощечку с надписью: "К.Э.Поулинг, Президент". Мейсон также отметил, что мистер Поулинг в настоящий момент свободен.
Адвокат остановился у барьера и стал изучать президента, мужчину около шестидесяти, в дорогом, хорошо сшитом костюме. У мужчины был значительный вид, его глубокие проницательные глаза умудрялись посылать сияющую улыбку всему большому миру - и, вместе с тем, эти же глаза производили жесткую оценку собеседника, основанную на тонком объективном наблюдении.
Мейсон поклонился, и человек, сидевший за столом, моментально поднялся и подошел к мраморному барьеру.
- Моя фамилия Мейсон, - представился адвокат.
Поулинг протянул ему руку.
- Я адвокат.
- Да, мистер... но... Перри Мейсон?
- Да.
- Что же, мистер Мейсон... Вот поистине радость! Не войдете ли вы? Я столько о вас читал. Вы собираетесь открыть счет, мистер Мейсон? - Поулинг приглашающе распахнул дверцу из красного дерева.
- Нет, - ответил Мейсон, проходя за барьер. - Я приехал повидать вас по делу, которое, откровенно говоря, меня озадачило, - это дело касается интересов и состояния одной из ваших вкладчиц.
- В самом деле, мистер Мейсон? Садитесь. Расскажите мне.
- Сегодня утром я получил по почте чек, - сказал Мейсон. - На предъявление в ваш банк, на сумму в две с половиной тысячи долларов.
- Ах, так, - сказал Поулинг. Тон его показывал, что две с половиной тысячи долларов легко могли быть оплачены большинством из вкладчиков его банка.
- Я предъявил этот чек в мой банк в городе, "Фармерз, Мерчантс энд Меканикс".
Поулинг кивнул.
- Вы, возможно, слыхали об этом банке? - спросил Мейсон.
Поулинг уклончиво произнес:
- Я хотел бы знать больше подробностей, мистер Мейсон.
- Лицо, которое подписало чек, - сказал Мейсон, - Лола Фэксон Оллред. У нее счет в том же банке, где и мой. Изучая подпись на чеке, администрация банка что-то заподозрила, пригласила эксперта по почеркам, и этот эксперт объявил чек фальшивым.
- Ах, в самом деле?
- Полагаю, что вас об этом известили.
- Что, собственно, вас интересует, мистер Мейсон?
- Я также получил другой чек от Лолы Фэксон Оллред на сумму в две тысячи пятьсот долларов, - сказал Мейсон.
Теперь Поулинг сидел абсолютно прямо на своем стуле, он слегка откинул голову, словно желая уловить каждое сказанное адвокатом слово.
- Тот чек, - продолжаял Мейсон, - чист как золото. Он был прислан как плата за то, чтобы представлять интересы миссис Оллред в некоторых касающихся ее делах. Таким образом, я оказался в странном положении: с одной стороны, я владелец двух чеков - фальшивого и подлинного, с другой я представляю интересы миссис Оллред.
- Ах, так, - пробормотал мистер Поулинг.
- Моя клиентка в настоящий момент недосягаема, - сказал Мейсон.
- В самом деле?
- Мне пришло в голову, что чек на ваш банк, который я получил, может быть не единственной подделкой. Миссис Оллред, как я понял, обычно печатает свои чеки на машинке?
- Кажется, так. Да.
- И только подпись ставится от руки?
Поулинг кивнул.
- Я хотел бы удостовериться, - произнес Мейсон, - что моя клиентка не часто прибегает к такого рода оплатам. Разумеется, если банк оплачивает подделанный чек, он несет ответственность. Но я уверен, что узнай моя клиентка о происшедшем, она немедленно приняла бы меры к пресечению подобных фальсификаций.
Поулинг нажал кнопку на столе. Из соседней комнаты появилась секретаршаи застыла в почтительной позе. Поулинг сказал:
- Принесите мне, пожалуйста, запись текущего счета миссис Лолы Фэксон Оллред и все расходные ордера. Мне нужны все чеки, которые представлялись по этому счету.
Секретарша удалилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28