А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Тут же голос Барни Мордена подал команду:
— Каждому говорить: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!” После этих слов развернуться лицом к занавесу.
Первый в колонне повернулся к свету и голосом слуги, повторяющего приказ хозяина, произнес: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком”.
— Эй, говорить эту фразу с выражением! — рыкнул Барни Морден. — Вот так надо: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!”
Человек вздохнул и замялся.
— Меня что, не слышно? — заорал Морден.
— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
— Вот это уже лучше, — произнес Барни Морден. — Следующий!
Все проходившие механически повторяли эту фразу, как какой-нибудь припев. Морейн тем временем изучал их манеру говорить. Когда очередь дошла до него, он постарался сымитировать эти лишенные эмоциональной окраски голоса людей, абсолютно безразличных к содержанию фразы и ограничивающихся бездумным выполнением обязательного для них распоряжения.
— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Он произнес эту фразу быстро и без какой-либо личностной окраски.
Так продолжалось до последнего в строю человека. После этого раздался голос Барни Мордена:
— Вы узнаете кого-нибудь из этих лиц?
С той стороны занавеса послышался странно возбужденный возглас:
— Еще бы не узнать! Этот тип, пятый с конца, тот, что в ярко-красном галстуке. Он изменил манеру говорить, но я все равно его признал.
Рывком распахнули дверь:
— Выходи, ребята.
Участники опознания один за другим стали покидать платформу. Когда очередь дошла до Морейна, полицейский в штатском взял его под руку.
— Пройдемте сюда, — пригласил он и провел его снова в зал, где Морейн побывал раньше. Там его поджидали Морден и Торн.
— Вы слышали, что сказал водитель такси? — обратился к нему Барни Морден.
Морейн пожал плечами.
— А был ли это на самом деле таксист? — усомнился он. — Или же тут подсуетился один из ваших людей, который согласился участвовать в этом фарсе, призванном меня запугать?
Морден густо покраснел.
— Ведь я, — пояснил Морейн, — столько раз играл с вами в покер, Барни, что мне всегда доставляет удовольствие знать ваши карты, прежде чем признать себя побежденным.
Барни Морден стиснул зубы. Он сжал кулаки и натужно дышал.
— Эй, Сэм, — прохрипел он. — Я лоялен с вами. Этот тип действительно таксист, и нет никаких сомнений, что именно вы сели в его такси и попросили прокатить вас “с ветерком” на угол Шестой авеню и Мэплхерста. А теперь скажите, что вы там делали?
Сэм Морейн огляделся и разочарованно произнес:
— Какая досада, что здесь нет телефона. Мне нужно связаться с адвокатом.
Морден окончательно потерял самообладание. Он подскочил к Морейну, уставился на него в упор и прошипел сквозь зубы:
— Я сам сейчас расскажу, как было дело. Вы встречались со своей секретаршей Натали Раис, которая незадолго до этого вам звонила, страшно взволнованная, и просила немедленно приехать. Прибыв на место, вы обнаружили, что она убила Питера Диксона. Не знаю как, но вы раскопали, что Энн Хартвелл поддерживала отношения с Диксоном, и послали Натали Раис проверить это. Когда вечером Фил Дункан пришел к вам в кабинет, вы собирались отправиться туда лично. Но Дункан предупредил, что вы находитесь под наблюдением федеральных агентов, и вы перепугались. Тогда Натали Раис предложила сделать это вместо вас. Диксон принял ее, но в какой-то момент они крепко повздорили, и девушка всадила в него две пули из вашего револьвера 38-го калибра. Потеряв голову, она позвонила вам с просьбой о помощи. И вы встретились.
Барни Морден замолчал. Он отдувался, как после забега.
Морейн демонстративно зевнул.
— Дай-ка я попробую, Барни, — вмешался Карл Торн.
Морден отстранился, и Торн так пододвинул свое кресло к сидевшему Морейну, чтобы оказаться с ним лицом к лицу.
— Выслушайте меня, Морейн, — вкрадчиво и в спокойной манере обратился он к нему. — Может быть, мы договоримся. Поскольку речь идет о преступлении, то вопрос стоит серьезно. Но существуют различные пути его решения. Вы, как и я, друг Фила Дункана. То же самое можно сказать и о Барни Мордене. И все это так и останется, если вы проявите благоразумие. По правде говоря, никто ведь не знает, что произошло в доме Диксона, за исключением его самого и Натали Раис. Но Диксон мертв. Посему если мы договоримся, то Натали Раис может подать все случившееся так, как ей заблагорассудится, не боясь, что кто-то опровергнет ее слова. Диксон был человеком бесчестным. Возможно, он посягнул на ее честь, и девушка застрелила его в целях законной самообороны. Вы меня, надеюсь, понимаете?
Морейн продолжал смотреть на Торна с выражением человека, терпеливо ожидающего дальнейшего развития событий.
— Когда вы прибыли в дом, — излагал свою версию Торн, — то, несомненно, осмотрели кабинет, где лежал мертвый Диксон, с целью определить линию вашего дальнейшего поведения. При этом вы натолкнулись на ряд документов. Не исключено, что они были тщательно подобраны и лежали в портфеле или в какой-нибудь коробке. Так вот, Диксон их подготовил для того, чтобы представить сегодня на заседании Большого жюри, где он должен был выступать в качестве свидетеля. Он их собирал много месяцев кряду с помощью группы детективов. Часть из них была похищена у меня. Диксон также подкупил Энн Хартвелл, которая выполняла для меня отдельные конфиденциального характера поручения. Вполне вероятно, что среди упомянутых документов фигурируют и ее стенографические блокноты с расшифровкой сделанных записей.
Морейн слушал Торна с невозмутимым видом. Торн начинал волноваться, но старался сохранить спокойствие:
— Обнаружив эти материалы, вы, как умный человек, тотчас же сообразили, что спасение Натали Раис напрямую зависит от них. И вы не ошиблись. Эти бумаги представляют для меня очень большой интерес. Если мне их передадут, то мы забудем, что вы и Натали Раис побывали в этом доме. Мы договоримся с таксистом, чтобы он вообще не вспоминал больше о том, что видел вас вчера вечером, а газеты изобразят все это дело как не поддающееся разгадке. Если же произойдут какие-то осложнения и эту историю не удастся замять, то окружной прокурор заслушает показания Натали Раис и независимо от чего бы то ни было ими удовлетворится.
— Вы говорите от имени Фила Дункана? — спросил Морейн.
— Да, я это заявляю от имени окружного прокурора, — заверил его Торн, изрядно, однако, покраснев, — причем имею в виду как нынешнего, так и его преемника.
Морейн взглянул на часы:
— Могу ли я позвонить?
— Кому? — насторожился Торн.
— Моему адвокату.
Лицо Торна превратилось в пунцовую маску. Он вскочил на ноги и вне себя от ярости закричал:
— Вы пытаетесь выгородить эту Натали Раис и еще кого-то, кто стоит за ней! Не держите нас за дураков и не думайте, что мы не будем докапываться до сути! Ясно, что вы хотите уберечь Элтона Раиса, который вышел из тюрьмы и где-то сейчас скрывается. Он был дома у Натали Раис, и вы встречались там с ним. Вы вместе покинули ее квартиру, причем у вас в руках был очень тяжелый портфель. А теперь, если еще в состоянии, посмейтесь!
Морейн зевнул, похлопав ладонью по губам, и невозмутимо осадил его:
— Нечего кричать. Торн. У меня превосходный слух.
— Морден, бросьте этого типа за решетку. Потом поезжайте за Раис и вынудите ее признаться.
Барни Морден кивнул и поднялся с кресла. Морейн не удержался от смеха.
— Что тут смешного? — свирепо прорычал Барни Морден.
— Я вот о чем подумал, — не переставая смеяться, произнес Морейн. — Если вы и вправду упрячете меня в камеру, а сами тем временем начнете шарить в квартире, машине и вообще всюду, где, по вашему разумению, я мог бы припрятать эти бумаги, то вы их не найдете. И вам не удастся тут же их уничтожить. Но как же вы будете выглядеть, если они тем временем вдруг окажутся в руках членов Большого жюри?
Барни Морден побелел от ярости. Он порывался что-то сказать, но передумал, открыл дверь и прокричал в коридор:
— Френк!
Тут же возник полицейский в форме.
— НЕМЕДЛЕННО АРЕСТУЙ ЭТОГО НЕГОДЯЯ! Никому не позволяй с ним разговаривать. Не подпускай его к телефону. Никаких визитов. Никому о нем ни слова. Я, и только я веду следствие в отношении этого человека. Ясно?
— Вы хотите сказать, что он задержан по распоряжению прокуратуры?
— Нет, осел! Он арестован по МОЕМУ приказу. И все касающиеся его указания ты будешь получать только от меня лично. Теперь понял?
Охранник показал жестом, что ему все ясно, и дернул головой в сторону Морейна:
— За мной!
Морейн дошел с полицейским по коридору до поста, где другой сотрудник читал за столом газету. Рядом находился сейф и стоял телефон.
— Выложите все, что у вас в карманах, — предложил Морейну его сопровождающий.
Барни Морден встал рядом.
Морейн извлек из карманов носовой платок, связку ключей, портсигар, зажигалку, маленький перочинный нож и снял с руки часы.
— Обыщи его, — приказал Морден.
Полицейский повиновался и во внутреннем кармане пиджака наткнулся на пачку денег. Он слегка присвистнул, вытащив их, и взглянул на Морейна.
Барни Морден протянул руку, взял банкноты и начал считать их. Покончив с этим занятием, он осуждающе посмотрел на Морейна:
— Так, значит, в поход собрались?
Морейн повернулся к охраннику, сидевшему за столом:
— Я могу позвонить своему адвокату? Тот взглянул на Барни Мордена.
— Ни в коем случае! — завопил Морден так, что, казалось, его вот-вот хватит апоплексический удар. — За этого типа отвечаю я!
— А кто, интересно, будет отвечать за мои деньги? — спросил Морейн.
— Можете быть спокойны, на них никто не покусится.
— Я требую расписку.
Полицейский достал из ящика большой плотный конверт с пронумерованными отрывными купонами, сделал опись изъятых вещей, положил их в него, запечатал, а купон-квитанцию отдал Морейну.
— Ваши деньги в надежном месте, — заверил он. После этого Морейна отвели в камеру. Стальная дверь захлопнулась за ним.
В одиночке стояла железная койка с тощим тюфяком. Морейн ослабил узел галстука, расстегнул ворот рубашки и, растянувшись на койке, закрыл глаза. Он был так измотан физически и морально, что сразу же погрузился в беспокойный сон.
Спустя два часа его разбудил звук поворачивающегося в замке ключа. Дверь открылась, и на пороге появился Барни Морден.
— Вы свободны, Сэм, Я не такой уж плохой, как вы думаете.
Морейн расхохотался:
— Спасибочки, Барни. Вы прямо ангел. Итак, основательно обыскав мой офис, квартиру, машину и все другие мыслимые места, вы так и не нашли бумаг и решили поэтому освободить меня, установив за мной плотное наблюдение. Я верно говорю?
Лицо Барни Мордена перекосилось от ненависти.
— Убирайтесь с глаз долой! — свирепо взревел он.
Глава 16
Сэм Морейн улыбнулся, легонько постучав в дверь триста шестого номера отеля “Ратлидж” в Колтер-Сити. Женский голос спросил: — Кто там?
— Вам послание.
Женщина какое-то время, казалось, раздумывала, затем потребовала уточнить:
— На чье имя?
— Адресовано миссис, которая зарегистрирована в отеле как Г.К. Честер… Это все, что я знаю.
— От кого послание?
— От вашего друга, который звонил сегодня рано утром.
Дверь отперли, она приоткрылась, и в щель просунулась обнаженная женская рука.
— Давайте… — Фраза внезапно оборвалась при виде появившегося лица Морейна. — Ах это вы? — воскликнула она. — Что вы тут делаете?
— Я принес вам послание.
Она попыталась тут же захлопнуть дверь, но Морейну удалось просунуть ногу и заблокировать ее.
— Что же вы не приглашаете меня войти? — удивился он.
— Я не хочу иметь с вами никаких дел. Уходите, или я вызову представителя властей.
— Отличная мысль! Давайте сделаем это вместе. По счету “три” одновременно кричим:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29