А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Морейн задумчиво положил трубку, изобразил зевок и посмотрел на часы.
— Как насчет партии в покер? — безразличным голосом спросил он.
— Никакого покера, — вырвалось у Дункана, требовательно глядевшего на него.
Морейн снова взглянул на часы.
— Сколько раз вам должны позвонить еще? — поинтересовался он.
— Не знаем.
— И как долго вы намерены еще задерживаться у меня?
— Сие тоже неизвестно. Морейн повторно зевнул.
— Ты был прав, когда говорил, что все это быстро приедается, Фил. Вчера еще я сгорал от интереса, а сегодня уже сыт по горло. Не знаю отчего: то ли утратилась новизна, то ли спал мало. А завтра утром дел видимо-невидимо… Пойду-ка я лучше домой, а кабинет оставлю в вашем распоряжении. Когда будете уходить, не забудьте захлопнуть дверь, замок закроется автоматически. Телефон переведен на город, в столе — почти полная бутылка коньяка. Если от нее что-нибудь останется, не забудьте поставить на место, чтобы не искушать уборщицу!
Морейн потянулся за пальто и, надевая его, снова зевнул. Поправляя галстук перед зеркалом, он увидел в нем лицо Барни Мордена, пытавшегося выразительной мимикой что-то передать окружному прокурору.
Морейн неожиданно повернулся, но Барни Морден уже успел натянуть маску безразличия.
— Значит, хочешь уйти? — задал вопрос Дункан. — Хочу, Фил.
— Ты уж извини за то, что я воспользовался твоим офисом, но мне требовалось место, где я чувствовал бы себя непринужденно. Если мы отыщем эту Хартвелл, я намерен допросить ее здесь.
Морейн открыл ящик стола и достал оттуда ключ.
— Держи, — протянул он Дункану. — Это от входной двери.
Морейн застегнул пальто, натянул перчатки и попрощался:
— Привет, ребята, будьте здоровы. И чувствуйте себя как дома.
— Ладно, поступай как знаешь, — посоветовал Дункан.
Барни Морден молчал, будто воды в рот набрал.
Морейн вышел из кабинета, открыл дверь офиса, но едва выбрался в коридор, как тут же уловил какое-то движение слева.
— Ах ты ублюдок! — взвизгнул мужской голос. — Ну теперь-то я с тобой разделаюсь!
В тот же миг Морейн увидел блестящий металлический предмет, нацеленный ему в живот. Кто-то с оружием в руках рванулся ему навстречу. Отчаянно крутанувшись, Морейн сумел справа двинуть нападавшему в челюсть. При слабом верхнем освещении он отчетливо разглядел черты бледного лица, налитые кровью глаза, окаймленные черными кругами.
Ричард Хартвелл.
Морейн схватил его за запястье и вывернул руку, державшую оружие. Примчавшийся на крик Барни Морден молниеносно оценил ситуацию и нанес Хартвеллу резкий удар. Морейн почувствовал, как обмякла зажатая им рука. Дантист растянулся на полу.
Барни Морден шагнул к поверженному доктору, схватил его за шиворот и поволок в кабинет.
Вышедший вслед за ним Фил Дункан подобрал валявшийся никелированный револьвер. В кабинете он осмотрел оружие, повернул барабан и в изумлении воззрился на Морейна.
— Да он же не заряжен! — поразился прокурор. Лежавший на полу Хартвелл открыл глаза и испустил тяжкий вздох.
Морден пнул его ногой:
— Что это тебе взбрело в голову, приятель?
Дантист зажмурился и ничего не ответил, Дункан вопросительно глядел на Морейна.
— Это доктор Ричард Хартвелл.
— Мы разыскиваем его по всему городу, — воскликнул Барни Морден, — а он, оказывается, прячется тут, в коридоре, чтобы пристрелить Сэма! — Он наклонился к доктору и, приподняв его за шиворот, усадил в кресло. Затем дал ему хлесткую пощечину. — Эй, очухайся. Тебе предстоит кое-что нам выложить.
Хартвелл приоткрыл глаза и, все еще не придя в себя окончательно, уставился на Мордена.
— Ну так в чем дело? — допытывался тот. — Что ты собирался учудить?
— Я должен прикончить этого человека.
— Причина?
— Он разрушил мой семейный очаг.
— Почему ты так считаешь?
— Потому что знаю. Он любовник моей жены.
— Вы ошибаетесь, доктор, — поправил Фил Дункан. — Он всего лишь взялся выступить посредником, чтобы уплатить похитителям выкуп.
В глазах доктора Хартвелла засверкала ненависть:
— Это ложь. Никто ее не умыкал, и все это время она провела с ним. Он обокрал меня, а после медового месяца они выдумали эту историю с похищением, чтобы наложить лапу на десять тысяч долларов.
— Но ведь не вы их заплатили, верно? — задал вопрос Дункан.
— Нет, это сделала Дорис Бендер. Но Энн важны деньги сами по себе, независимо от того, откуда они поступили.
— Как долго вы поджидали под дверью?
— Не знаю. Наверное, с час.
— Где вы были, когда сюда пришли мы?
— Заслышав шаги, я спрятался за угол коридора и вышел оттуда только тогда, когда вы скрылись в кабинете…
Сэм Морейн взглянул на Дункана:
— Ему на роду написано попадать в переделки из-за этого оружия. Самое лучшее — упрятать его за решетку, пока он не придет в себя.
— Само собой, ему сейчас прямая дорога в камеру, — согласился Барни. — Тюрьма давно по нему плачет. — Затем, обернувшись к Хартвеллу, добавил: — Что за дурацкая идея тыкать в Морейна револьвером?
— Я хотел убить его. А затем покончить самоубийством.
— Но ведь оружие не заряжено? — вмешался прокурор.
Хартвелл округлил глаза:
— Как не заряжено?
— Вот так. Ни одного патрона.
Хартвелл приподнялся в кресле. Морден толкнул его обратно. Дантист взвыл и начал судорожно отбиваться, стараясь укусить удерживавшие его руки.
— Он совсем спятил! — воскликнул Морден. Хартвелл перестал дрыгаться. Он грязно выругался и погрозил кулаком Морейну.
— Я совсем позабыл! Револьвер разрядил этот подонок. Посмотрите в корзине для бумаг — патроны там. Отдайте мне их, отдайте!
Фил Дункан с любопытством скользнул взглядом по Морейну и подошел к корзине. Он поднял ее и встряхнул. Было слышно, как какие-то металлические предметы перестукиваются друг о друга. Он засунул руку, разворошил бумаги и подтвердил Барни Мордену:
— Этот тип прав. Патроны здесь.
— Судите сами, — откликнулся Морейн. — Он уже побывал у меня сегодня. Ворвался как сумасшедший. Натали Раис увидела у него оружие и успела меня предупредить. Не знаю, хотел ли он применить его против меня, но я на всякий случай разрядил револьвер.
— Тогда я еще не собирался его прибить, — расхорохорился Хартвелл. — Я лишь хотел разыскать похитителей моей жены. А он вытащил все патроны и отдал мне оружие. Я намеревался сразу же купить новые, но был так возбужден, что просто позабыл об этом. Когда я установил, что это он развалил мою семью, то совсем потерял голову. Я тут же решил пристрелить его. Все остальное ушло на задний план. Я совсем было перехватил его, когда он возвращался в офис, но он успел прямо у меня под носом юркнуть в лифт, и я потерял его из виду. Тогда я решил подождать его на выходе.
— Понимаете ли вы, что если бы утром он не разрядил револьвер, то сейчас вам грозил бы электрический стул за убийство? — уточнил Дункан.
— Нет, этого бы не случилось, — твердил свое Хартвелл. — Ликвидировав его, я бы покончил с собой.
— Он не успел даже нажать на спуск, — вмешался Морейн. — Увидев оружие, я ухитрился врезать ему в челюсть и вывернуть руку. Признаюсь, однако, что струхнул.
— Хороший урок, чтобы не лез в дела, тебя не касающиеся, — угрюмо прокомментировал Дункан.
Морейн попытался выяснить у Хартвелла:
— Кто вам сказал, доктор, что я любовник вашей жены?
— Это вас не касается.
Морейн в задумчивости бросил взгляд в сторону Фила Дункана:
— Сегодня после обеда я побывал в доме Дорис Бендер. В тот момент, когда она принялась вешаться на меня, кто-то, имевший свои ключи, вошел и застал нас в гостиной. Чтобы выгородить себя, она выдала меня за возлюбленного Энн Хартвелл. Знаешь, у кого были ключи от дома Бендер?
— Понятия не имею, — ответил Дункан.
— Тогда попробуй угадай. Вполне естественно, что доктор Хартвелл почерпнул свою ложную информацию из этого источника.
— Или же кто-то хотел выставить тебя сообщником в этой истории, — четко выговаривая слова, сказал Дункан.
— Или же этот тип вешает нам лапшу на уши, — зло добавил Морден.
Морейн, сжав кулаки, двинулся к нему, но Дункан удержал его за руку.
— Успокойся, Сэм, — попросил прокурор. — В этой неразберихе мы все потеряли голову.
Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.
— Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека.
— Я не буду этого делать, — сказал, как отрубил, Сэм. — У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи.
Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.
Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес:
— Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.
Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.
Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.
Слежки не было.
Он подозвал проезжавшее мимо такси:
— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Глава 9
Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:
— Стоп! Высадите меня здесь.
— Вас подождать? — осведомился тот.
Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.
Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.
— Вот это ночка! — вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.
Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.
Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.
Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.
— Что случилось? — обеспокоенно спросил он.
Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.
— Ну ладно, ладно, дочка, — стал успокаивать ее Морейн. — Что стряслось?
— Я не могу вам сказать… — разрыдалась Натали Раис. — Уйдем отсюда поскорее.
Он встряхнул ее за плечи.
— Очнитесь! — потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.
Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.
Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.
Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.
— Послушайте, — настаивал он. — Вам надо…
Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.
— Он мертв, — выдохнула она. — Убит!
— Кто?
— Диксон.
— Откуда вам это известно?
— Я там была.
— Когда?
— Когда звонила вам.
— Кто его убил?
— Не знаю.
— Давно он мертв?
— Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!
— Как вы вошли в дом?
Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.
— Ну пожалуйста, — умоляла она, — разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.
— Да придите же вы, в конце концов, в себя! — не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29