А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Да, сэр, я сделал это лично. Одноместный номер с ванной с вечера четверга и до полудня воскресенья. Номер стоил…
– А в котором часу мистер Закс вернулся в понедельник утром?
– Приблизительно в шесть часов утра. Тут его уже ждала телеграмма, ему сообщали, что убита его жена. Я так полагаю, что вы и звоните в связи с этим делом. Он немедленно позвонил в аэропорт, а потом сразу же пошел на поезд, отъезжающий из Феникса, пожалуй, не успев даже распаковать свои вещи.
– Мистер Блаунт, Деннис Закс говорил мне, что он разговаривал по телефону со своей бывшей женой не реже одного раза в неделю. Не могли бы вы подтвердить это?
– Да, конечно, он и впрямь звонил на Восток очень часто.
– А как часто, не могли бы вы уточнить?
– По меньшей мере раз в неделю. А иногда – даже еще чаще.
– А насколько чаще?
– Ну, за последний месяц-два или что-то около этого, он, бывало, звонил ей по три, а то – и по четыре раза в неделю. У него на эти звонки уходило чертовски много времени и счета приходили ему за эти звонки на довольно-таки изрядную сумму.
– И все эти звонки были адресованы его жене?
– Нет, звонил он не только ей.
– А кому еще?
– Я не знаю, с кем именно он разговаривал.
– Но он всегда заказывал телефон жены или вел разговоры и по другим номерам в этом городе?
– Он обычно звонил только еще по одному телефону.
– А не могли бы вы подсказать мне номер этого телефона, мистер Блаунт?
– Нет, я его, пожалуй не припомню, но у меня тут есть счета, в которых он указан. Это не номер телефона его жены, потому что номер жены я уже запомнил наизусть, дело в том, что он постоянно звонит по нему с того самого дня, как они приехали сюда год назад. А второй телефонный номер я не помню, он начал звонить по нему сравнительно недавно.
– А когда он начал звонить по этому номеру?
– Я так полагаю, что с февраля.
– И как часто он по нему звонил?
– Обычно раз в неделю. – А вы могли бы назвать мне этот номер?
– Да, конечно, только для этого мне придется свериться со счетами.
Клинг принялся ждать. В трубке слышались потрескивания. Рука его, сжимавшая трубку, вспотела.
– Алло, – услышал он, наконец, голос Блаунта.
– Слушаю? – – Номер телефона – СЕ 3-1402.
– Благодарю вас, – сказал Клинг.
– Не за что, – ответил Блаунт.
Клинг опустил на аппарат трубку и терпеливо выждал несколько секунд, не снимая с нее руки. Потом он снова снял трубку, дождался гудка и сразу же набрал номер СЕ 3-1402. Прошло шесть длинных гудков, пока на другом конце провода заговорил женский голос.
– Кабинет доктора Леви, – сказала трубка.
– Это говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого участка полиции, – сказал он. – Это служба ответов?
– Да, сэр, совершенно верно.
– Так как вы сказали, чей это телефон?
– Доктора Леви.
– А как его имя?
– Джесон.
– А не могли бы вы сказать, где бы я мог найти самого доктора?
– К сожалению, сэр, он выехал за город на уик-энд. Он пробудет там до утра понедельника. – Телефонистка немного помолчала. – Имеет ли ваш звонок отношение к делам полиции или же вы обращаетесь, желая попасть на прием?
– Это – чисто полицейское дело, – сказал Клинг.
– Ну, в таком случае прием у доктора начинается в понедельник в десять часов утра. И если вам нужно позвонить ему, то вы наверняка сможете…
– А какой у него домашний телефон? – спросил Клинг.
– Домашний телефон вам ни в чем не поможет. Дело в том, что он и в самом деле уехал за город на уик-энд.
– А вам известно, куда именно?
– Нет, я, к сожалению, не знаю этого.
– И все-таки, скажите, пожалуйста, мне его домашний телефон, – попросил Клинг.
– Вообще-то я не имею права давать домашний телефон доктора. Просто я могу попытаться дозвониться к нему, хотя я и совершенно точно знаю, что дома его нет. Но если вам так нужно, я все-таки позвоню туда и если доктор вдруг окажется на месте, то я попрошу его тут же позвонить вам. Назовите мне, пожалуйста ваш номер, хорошо?
– Мой номер – РО 2-7641.
– Благодарю вас.
– Но я попросил бы вас в любом случае потом перезвонить мне – независимо от того, застали вы его дома или нет, ладно?
– Да, сэр, я обязательно так и сделаю.
– Спасибо.
– Простите, а как вы сказали ваша фамилия?
– Клинг. Детектив Берт Клинг.
– Хорошо, сэр, благодарю вас, – сказала она и повесила трубку.
Минут через пять она позвонила ему. Она сказала, что пыталась дозвониться к доктору домой и вышло именно так, как она и предполагала, – никто не подошел к телефону. Она еще раз сообщила ему часы приема доктора и снова посоветовала позвонить ему в понедельник утром, а потом повесила трубку.
Теперь ему предстоял очень долгий уик-энд.
Тэдди Карелла долго просидела совершенно неподвижно в своей гостиной после того, как лейтенант Бернс распрощался и вышел. Она сидела, бессильно опустив на колени руки и не замечая, что за окном темнеет, а по углам сгущаются сумерки.
"Мы теперь совершенно определенно знаем, – убеждал ее лейтенант, – что человек, тело которого мы нашли в сгоревшем автомобиле, не был Стивом. Это был труп человека, которого звали Эрнестом Месснером и теперь это доказано с полной очевидностью. Пойми, Тедди, мне хочется, чтобы ты одной из первых узнала об этом. Но, с другой стороны, я хочу чтобы ты сознавала, что это еще не означает, что Стив непременно жив. Мы пока что просто ничего не знаем более конкретно, хотя работаем в этом направлении. Пока что здесь можно усматривать всего лишь то, что теперь нельзя утверждать наверняка, что он умер".
Лейтенант замолчал. Она продолжала пристально вглядываться в его лицо.
"Об этом мне стало известно еще вчера, – продолжил он, – но я еще не был окончательно уверен в полученных данных и, не желая пробуждать напрасных надежд, самым тщательным образом перепроверил все факты. Видишь ли, Тедди, обработка материалов вскрытия пока еще не завершена, но, раз уж мы поначалу решили, что это тело Стива, то мы довольно здорово нажали на них, на лабораторию, то есть. Во всяком случае, оказалось, что это – не он. Я хочу сказать, что это не Стив. Тут я целиком и полностью могу положиться на мнение Поула Блейни, он блестящий специалист своего дела, а кроме того, нам оказывает всяческое содействие, понимаешь – содействие – главный медицинский эксперт. И сейчас я совершенно уверен в этом и сразу же пришел сюда сказать об этом тебе. А что касается остального, то работа у нас идет полным ходом, и как только хоть что-нибудь станет известно наверняка, я тебя сразу же поставлю об этом в известность. Вот, собственно, и все, Тедди. Мы стараемся изо всех сил".
Она поблагодарила его и предложила ему кофе, от которого он вежливо отказался, сказав, что его уже заждались дома и ему просто необходимо бежать. Он еще раз поблагодарил ее и выразил надежду на то, что она на него за это не обидится. Она проводила его к двери. Возвратясь, она прошла мимо детской, в которой Фанни смотрела телевизор, а потом и мимо детской спальни, где уже глубоким сном спали близнецы. Вернувшись в гостиную, она выключила свет и уселась рядом со старым пианино, которое Карелла купил по случаю всего за шестнадцать долларов и бесплатно доставил домой, воспользовавшись услугами знакомого мебельщика, жившего рядом с участком. Он утверждал, что всегда мечтал научиться играть на пианино и может начать брать уроки музыки теперь.
Известие, сообщенное лейтенантом, клокотало внутри нее, но она боялась верить этому, – а что, если это всего лишь временный подарок судьбы, которая сразу же отберет его обратно? Следует ли ей говорить об этом детям? А что если потом ей вторично придется говорить им, что отец их мертв? "А что это такое? – спросила тогда при первом случае Эприл. – Это значит, что папа теперь никогда не вернется с работы?". На это Марк сердито обернулся в сторону сестры и злобно выкрикнул: "Замолчи, дура!", а потом убежал в свою комнату, чтобы мать не увидела его слез.
Нет, им нужна надежда. Они имеют право знать, что им еще есть на что надеяться. Она поднялась со стула, пошла на кухню, написала записочку в блокноте для записи телефонов, оторвала листок и понесла его Фанни. Фанни с некоторым страхом следила за ее приближением, ожидая какихто новых неприятностей. В эти дни лейтенант не приносил добрых вестей. Тэдди подала ей записочку и Фанни быстро пробежала ее глазами.
"Разбудите детей. Скажите им, что отец их может быть, еще жив".
Фанни быстро глянула на нее.
– Слава тебе, господи, – прошептала она и опрометью бросилась в комнату к детям.
Глава 11
Патрульный пришел в дежурное помещение утром в понедельник и остановился там за перегородкой, терпеливо дожидаясь пока Мейер не обратит на него внимания. По знаку Мейера он отворил дверцу и подошел к его столу.
– Вы наверняка еще не знаете меня, – сказал он. – Я – патрульный Ангиери.
– Помнится, мы уже встречались где-то здесь, – сказал Мейер.
– Я чувствую себя немного глупо, обращаясь к вам по такому вопросу, который вам уже наверняка известен. Но жена моя настояла на том, чтобы я обязательно пошел к вам.
– А в чем дело?
– Видите ли, я здесь в участке работаю всего шесть месяцев и должен признаться, что это – мой первый участок. Я вообще новичок в полиции.
– Угу, – сказал Мейер.
– И если вам уже известно об этом, то просто не обращайте внимания, ладно? Просто жена сказала, что возможно вы не знаете об этом, а это может оказаться важным.
– Ладно, так о чем это вы? – очень терпеливо спросил Мейер.
– Я – о Карелле!
– И что же о Карелле?
– Как я уже говорил вам, я – новичок в этом участке и я еще не очень-то знаю всех детективов по фамилиям, но позднее я узнал его по фотографии, напечатанной в газете, хотя снимок этот был сделан еще тогда, когда он был простым патрульным. Во всяком случае это был точно он.
– Что вы хотите сказать, Ангиери? Мне кажется, что я не совсем понимаю, о чем вы толкуете. – Он нес куклу, – сказал Ангиери.
– Все равно ничего не понимаю.
– Я стоял на посту в коридоре, понимаете? У той квартиры. Я имею в виду квартиру, где была убита Тинка Закс. Мейер сразу же всем телом наклонился в его сторону.
– Так, так, продолжайте, – сказал он.
– Ну вот, в понедельник вечером он зашел туда. Было тогда примерно половина пятого или шесть часов. Он показал мне жетон и вошел в квартиру. А когда он оттуда вышел, то мчался как угорелый и в руках у него была кукла.
– Значит, вы утверждаете, что вечером прошлого понедельника Карелла заходил в квартиру Закс?
– Совершенно верно.
– Вы в этом уверены?
– Полностью, – Ангиери сделал паузу. – Значит, вы не знали об этом, да? Вот видите, оказывается, моя жена была права. – Он снова немного помолчал. – Она вообще всегда бывает права.
– А что вы там говорили насчет куклы?
– Кукла, знаете, – такая детская кукла? Ну, такая, с которыми играют дети? Большая такая. С белокурыми волосами, понимаете?.. Надо же, кукла!
– Значит Карелла вышел из этой квартиры, неся в руках детскую куклу?
– Совершенно верно.
– И было это в понедельник вечером?
– Так точно.
– А сказал он вам что-нибудь?
– Ничего не сказал.
– Кукла, – проговорил Мейер с обалдевшим видом.
Было ровно девять часов утра, когда Мейер подъехал к дому Тинки Закс на Стаффорд-Плейс. Он быстро переговорил с Манни Фабером, смотрителем этого дома, и потом поднялся на лифте на четвертый этаж. В коридоре уже давно не было постового полицейского. Он прошел по коридору и открыл дверь в квартиру, воспользовавшись принадлежавшим ранее самой Тинке ключом, который был передан в распоряжение участка клерком, ведавшим в суде выморочным имуществом.
В квартире его встретила мертвая тишина. Он сразу же мог бы сказать, что в этой квартире побывала смерть. Даже тишина в пустой квартире может звучать по-разному, но когда ты многие годы в поте лица своего добываешь свой хлеб, работая полицейским, то тебе бывает не до поэтических софизмов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26