А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Именно поэтому сейчас он никак не мог понять, что могла найти привлекательного хрупкая и миниатюрная Элейн Хиндс в мужчине, рост которого составлял всего пять футов и восемь дюймов, причем обладающем фигурой профессионального танцора и руками крупье. Нужно сказать, что в прошлом он служил в морской пехоте, был великолепным дзюдоистом, но ведь мисс Хиндс никак не могла знать об этом, равно как и о том, что среди мужчин он по праву мог считаться настоящим гигантом, способным свернуть любую шею одним движением руки – или, если точнее, – то почти любую. Так что же все-таки она нашла привлекательного в нем? Будучи полицейским весьма сознательным, он искренне надеялся на то, что это не отразится отрицательно на ходе расследования. А пока что он в свою очередь не смог удержаться от того, чтобы не обратить внимания на то, что ноги ее, которые она, подобно засмущавшейся девице, все время ставила то так, то эдак, были очень даже ничего себе.
– Дом этот принадлежит в настоящее время миссис и мистеру Джерому Брандту.., не хотите ли чашечку кофе или еще чего-нибудь? Вода уже кипит у меня в соседней комнате.
– Нет, благодарю вас, – сказал Уиллис. – А не могли бы вы сказать, с какого…
– А вы, мистер Браун?
– Нет, большое спасибо.
– А с какого времени Брандты проживают там?
– Да они, собственно, и не живут там. Можно сказать, что они там и не бывают.
Элейн Хиндс снова закинула ногу на ногу, потом сняла ее и близко придвинулась к Уиллису, как бы намереваясь открыть ему какую-то очень интимную тайну.
– Они приобрели этот дом с тем, чтобы отдыхать в нем летом, – сказала она. – Графство Мейвис просто великолепно для отдыха, как вы, наверное, сами понимаете. Тут столько живописных озер и горных ручьев, да и океан почти что рядом, можно сказать, из любой точки графства рукой подать. У нас здесь по статистике ежегодно выпадает значительно меньше дождей, чем…
– А когда они приобрели этот дом, мисс Хиндс?
– В прошлом году. Я полагала, что они переедут сюда к Дню поминовения, но он так и простоял запертым всю зиму.
– Вот этим-то, наверное, и объясняется то, что дверь оказалась взломанной, – заметил Браун.
– Господи, неужели дверь в доме взломана? – воскликнула Элейн. – Ах, какая неприятность, – и, откинувшись на спинку стула, она снова закинула ногу на ногу.
– Мисс Хиндс, а как по-вашему, окрестные жители могли знать о том, что дом в настоящее время пустует?
– Да. По-моему, об этом тут все знают. А вам нравится работа в полиции?
– Да, нравится, – сказал Уиллис.
– Должно быть это жутко интересно.
– Однако иногда требуется просто адское терпение, – со значением сказал Браун.
– Да, это можно понять, – согласилась Элейн.
– Значит, если я правильно понимаю обстановку, – сказал Уиллис, бросив быстрый взгляд на Брауна, – дорога номер четыреста семь проходит по слабо заселенным местам и очень редко используется по назначению. Вы тоже так полагаете?
– О, конечно, – сказала Элейн. – Дорога номер сто двадцать шесть и короче и удобней, а кроме того, сейчас неподалеку от Миддлбарта и Йорка построена новая автострада. Честно говоря, большинство местных жителей избегают пользоваться четыреста седьмой. Возможно, вы и сами убедились в этом. Ведь вы уже успели побывать там?
– Да, мы там побывали. Скажите, можно ли считать, что все соседи осведомлены о том, что дом сейчас пустует и что проходящая мимо него дорога используется весьма редко?
– Вы совершенно правы, мистер Уиллис, я убеждена, что это именно так, – горячо подтвердила Элейн.
Несколько озадаченный подобной горячностью, Уиллис покосился на Брауна.
– Мисс Хиндс, а что за люди эти Брандты? Вы знакомы с ними?
– Да, конечно, ведь это я оформляла им покупку дома. Джерри занимает довольно высокий пост в компании "ИБМ".
– А жена?
– Мэкина – женщина примерно пятидесяти лет, она года на три-четыре моложе Джерри. Очень милая женщина.
– Они – солидные люди, как вы думаете?
– О, весьма солидные и респектабельные, – с готовностью подтвердила Элейн. – Господи, да конечно же, они люди очень солидные.
– Скажите, а вам было бы известно, если бы они приезжали сюда, скажем, в прошлый понедельник?
– Ну я не знаю. Хотя, впрочем, я думаю, что они обязательно позвонили бы мне, если бы собрались приехать. Дело в том, что ключи от их дома хранятся у меня здесь в конторе. Считается, что на мне лежит ответственность за организацию надлежащего ухода за домом и если возникает необходимость…
– Но они так и не звонили вам и не говорили, что приедут?
– Нет, не звонили, – Элейн немного помолчала. – Скажите, а может это иметь какое-нибудь отношение к обнаруженному на четыреста седьмой обгорелому остову машины?
– Да, мисс Хиндс, это связано именно с этим.
– Господи, ну как могут быть Джерри или Мэкина хоть как-нибудь связаны с этим?
– А вы считаете, что это абсолютно исключено?
– Вне всяких сомнений. Я, правда, не виделась с ними уже довольно продолжительное время, но мы очень тесно сотрудничали, когда я занималась оформлением их покупки в прошлом году, в октябре. И, поверьте, это действительно очень милая семейная пара. Да и вообще все это выглядело бы весьма несуразно при таких деньгах.
– А они достаточно богаты, как вы считаете?
– Дом обошелся им в сорок две с половиной тысячи долларов. И, прошу заметить, всю сумму они внесли сразу же наличными.
– А у кого они купили этот дом?
– Вы-то наверняка ее не знаете, но готова держать пари на что угодно, что ваша жена ее отлично знает.
– Я не женат.
– В самом деле? – Так у кого же они его купили? – спросил Браун.
– У манекенщицы, которую зовут Тинка Закс. Вы знаете ее?
Если до этого у них не было особых оснований для выводов о том, что обнаруженное в обгоревшем автомобиле тело принадлежало Эрнесту Месснеру, то теперь у них появилось то связующее звено, которое позволяло собрать воедино множество разрозненных фактов и событий, совершенно исключая вероятность возможного совпадения.
1) Тинка Закс была убита в квартире на Стаффорд Плейс в пятницу девятого апреля.
2) Эрнест Месснер работал лифтером в том же доме и в ночь убийства находился на своем рабочем месте.
3) Эрнест Месснер подымал в своем лифте мужчину к ее квартире, а потом подробно описал его внешность полицейским.
4) Эрнест Месснер бесследно исчез в понедельник вечером двенадцатого апреля.
5) На следующий день обгорелый труп был обнаружен в разбитой и обгоревшей машине на дороге номер 407, соединяющей города Миддлбарт и Йорк в графстве Мейвис.
6) Судебно-медицинский эксперт пришел к выводу о том, что тело, найденное в автомобиле, подвергалось воздействию древесного огня в каком-то ином месте и только после этого было помещено в разбитый и обгоревший автомобиль.
7) В окрестностях дороги номер четыреста семь стоит один только дом, который расположен в пяти с половиной милях от того места, где был обнаружен остов разбитого автомобиля.
8) В доме были обнаружены несомненные признаки того, что совсем недавно в камине разжигали огонь, и кроме того, в помещении явно пахло горелым мясом. Помимо этого на полу остались следы от каблуков, которые несомненно указывали на то, что кого-то тащили волоком к каминному очагу.
9) Дом этот прежде принадлежал Тинке Закс и только в октябре прошлого года был продан ею новым владельцам.
Из всего этого можно было сделать вывод, что убийца Тинки Закс знал о том, что его опознали и привез сюда свой ужасный груз, чтобы избавиться от человека, который видел его. Логично также было сделать вывод о том, что убийца Тинки знал о наличии пустующего дома в графстве Мейвис и привез туда тело Месснера с намерением обжечь его до полной неузнаваемости. Отсюда следовало, что убийце было известно, что Тинка является владелицей указанного выше дома или по крайней мере была ею вплоть до октября прошлого года. Оставалось, правда, несколько вопросов, на которые следовало бы найти ответы, но с точки зрения нормальных обывателей, довольствующихся информацией из газет, это были второстепенные и не играющие особой роли вопросы, на которые, как им казалось, легко сможет дать ответы любая исправно работающая полиция в любой точке земного шара. Полицейских из восемьдесят седьмого участка продолжали интересовать такие, например, детали, как конкретный ответ на вопрос, кто все-таки убил Эрнеста Месснера, интересно им было бы выяснить также, кто именно взял жетон детектива и револьвер, принадлежащие Карелле и подбросил их в остов сгоревшего автомобиля, а заодно уж их волновал и такой небезынтересный вопрос, как – жив ли до сих пор сам Карелла и, если жив, то где он мог бы находиться?
Впрочем, считается, что именно мелочи жизни отравляют человеку существование.
Клингу, например, в данное время не давали спать расписания авиарейсов.
Сознание того, что он оказался отстраненным от данного дела, ничего не изменило: он по-прежнему продолжал ломать голову над проблемой этих рейсов и над тем, что, как ни крути, Деннис Закс все-таки имел возможность вылететь сюда из Феникса и успеть вернуться обратно, уложившись в отрезок времени между вечером четверга и утром понедельника. Этой же ночью он со своей квартиры заказал междугородный разговор, выяснив предварительно название и номер телефона отеля, расположенного в Рейнфилде, штат Аризона. Местная телефонистка связалась с Фениксом и сообщила ему, что единственный отель в Рейнфилде находится на Мейн-стрит и принадлежит он мэру Пайэлду. Затем она спросила, будет ли он разговаривать по этому номеру. Клинг прекрасно понимал, что если его отстранят от исполнения служебных обязанностей, это будет означать, что у него отберут служебный револьвер, жетон детектива, а кроме того – прекратят выплату жалования вплоть до окончательного решения вопроса. Поэтому он поинтересовался, сколько будет стоить такой разговор. Телефонистка сказала, что это обойдется ему в два доллара десять центов за первые три минуты разговора и по шестьдесят пять центов за каждую последующую минуту. Клинг прикинул в уме эти цифры и попросил, чтобы его соединили.
Мужчина, который ответил на телефонный звонок, отрекомендовался Уолтером Блаунтом, управляющим отеля.
– С вами разговаривает детектив Берт Клинг, – сказал Клинг. – Мы сейчас заняты расследованием дела об убийстве и мне хотелось бы в связи с этим задать вам несколько вопросов, если позволите. Я сейчас говорю с вами по междугородному.
– Да, пожалуйста, мистер Клинг, – сказал Блаунт.
– Ну, для начала – известен ли вам некий Деннис Закс?
– Да, я его знаю. Он является постояльцем нашего отеля и состоит в составе археологической экспедиции доктора Тарсмита.
– Были ли вы на работе неделю назад вечером в четверг восьмого апреля?
– Я практически постоянно нахожусь на своем рабочем месте, – сказал Блаунт.
– Можете ли вы назвать время, когда мистер Закс в тот день возвратился в ваш отель из пустыни?
– Ну, так прямо назвать вам точное время я затрудняюсь. Однако обычно они возвращаются примерно в семь или восемь часов вечера. Примерно так оно было и в тот раз.
– Можете ли вы утверждать, что примерно в это время они возвратились в отель восьмого апреля?
– Да, я ведь уже сказал, что именно так оно и было.
– Видели ли вы мистера Закса покидающим ваш отель в этот вечер и в какое время это имело место?
– Да, он вышел из нашего отеля примерно в половине одиннадцатого и пошел на железнодорожный вокзал.
– Он был с чемоданом?
– Да, он нес чемодан.
– А не сказал ли он вам, куда он направляется?
– Я полагаю, что он направлялся в "Ройал Сэндз" в Фениксе. Он просил меня заказать ему предварительно номер в этом отеле, поэтому у меня есть все основания предполагать, что направлялся он именно туда, как вы считаете?
– И вы лично заказывали ему там номер, мистер Блаунт?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26