А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Виллард! – вдруг воскликнул он. – Теперь я припомнил…
– А в каком городе было совершено преступление?
В ответ Джеке назвал маленький провинциальный городок, хорошо известный Тэбу.
Молодой человек повесил трубку и повернулся к своей невесте.
– Как звали вашего отца? – спросил он.
– Виллард, – быстро ответила она.
– В таком случае отец ваш не был казнен! – воскликнул Тэб, утирая пот со лба.
Молодая женщина покраснела, но тотчас же краска отлила от ее щек.
– Вы… в этом уверены? – тихим голосом спросила она.
– Совершенно уверен! – твердо сказал молодой человек. – Уж на Джекса можно положиться!.. Ваш отец еще до суда бежал и никогда не возвращался на родину.
– О Боже!.. – прошептала мисс Эрдферн.
Немного оправившись от пережитого волнения, она заговорила вновь:
– Как я ненавидела эти ежедневные передачи ларца с драгоценностями! У меня было уже достаточно сбережений, чтобы купить самой украшения, хотя я не чувствую к ним никакого влечения и отлично могла бы обойтись без них. Но старик и слышать не хотел об этом. Он вообще ни в чем не позволял мне действовать самостоятельно…
Молодая женщина вдруг остановилась и некоторое время сидела в глубокой задумчивости.
– Я недоумеваю, – начала она. – Знал ли старик? Да, несомненно знал… Может быть, он даже встречался с моим отцом в Китае? Так он, очевидно, и узнал о моем существовании… А И Линг? – продолжала она рассуждать вслух. – Знал ли он?.. Конечно, знал!
И вдруг, схватив обеими руками руку своего жениха, мисс Эрдферн воскликнула:
– Тэб, в тот вечер, когда вы явились в мою уборную в театр, я инстинктивно почувствовала, что вам суждено сыграть в моей жизни большую роль! И вот… Я не ошиблась… Но я даже и отдаленно представить себе не могла, насколько эта роль будет велика!
Глава 28
В полицейский участок пришел высокий худощавый человек средних лет. Платье, явно с чужого плеча, сидело на нем мешковато.
– Мне назначил свидание инспектор Карвер, – сказал он робко дежурному чиновнику и протянул свою карточку.
Тот посмотрел на карточку и тотчас же ответил:
– Да. Инспектор Карвер ждет вас.
Карвер окинул посетителя быстрым взглядом и сказал:
– Присядьте, пожалуйста.
– Надеюсь, – начал посетитель, – что не произойдет никаких неприятностей…
– Для вас – нет, – успокоил его сыщик. – Но кое-кого ждет несомненно большая неприятность…
Через полчаса Карвер позвал к себе в кабинет стенографиста. Тот оставался у сыщика три четверти часа.
Вскоре после ухода высокого худощавого человека к Карверу зашел Тэб. Они долго говорили об убийстве в Майфилде. Однако Карвер ни словом не обмолвился о таинственном посетителе.
Позднее сыщик поехал в тюрьму, где содержался Вальтерс, и имел с ним продолжительный разговор.
Затем он поехал к И Лингу. Китаец сидел в своей маленькой гостиной и строчил еженедельное послание своему сыну.
Он отложил в сторону перо и спросил слугу:
– Этот господин пришел один?
– Да, один, – ответил слуга.
– Пусть войдет, – сказал китаец и задумчиво постучал по белоснежным зубам отполированными ногтями.
И Лингу достаточно было взглянуть на Карвера, чтобы понять, что дело об убийстве Трэнсмира и Броуна не разрешится так, как ему хотелось бы…
Инспектор не сразу начал разговор. Закурив предложенную ему хозяином дома сигару, он пошутил над длинным письмом китайца к сыну, справился о здоровье мисс Эрдферн и лишь после этого сказал:
– И Линг, мне кажется, что я нашел убийцу…
Ни один мускул не дрогнул на лице китайца.
– Мне нужно лишь узнать еще кое-какие пустяки, чтобы предать преступника суду.
Карвер умолк и пристально посмотрел на китайца.
– И вы пришли за этим ко мне? – с насмешкой в голосе спросил И Линг.
Карвер покачал головой и улыбнулся. Затем спросил мгновенно изменившимся, резким тоном:
– Где бумаги, взятые вами из Майфилда в ту ночь, когда вы поехали туда с мисс Эрдферн?
Китаец сразу же встал, подошел к маленькому сейфу в углу комнаты и вернулся с толстой пачкой бумаг в руках.
– Они все здесь? – поинтересовался Карвер, окинув собеседника быстрым взглядом.
– Все, кроме двух, – без колебаний ответил китаец. – Одна из них относится к моему соглашению с Трэнсмиром о ресторане… Она у моего адвоката.
– А другая? – допытывался сыщик.
– Другая касается тайны, – торжественным тоном произнес И Линг.
– И да будет вам известно, что я пришел именно за этой бумагой.
– Я догадался, – кивнул головой китаец. – Тем не менее, господин Карвер, я не могу вам ее дать. И если вам уже все известно, то вы догадаетесь, почему я не могу ее дать…
– А мисс Эрдферн знает? – коротко спросил сыщик.
И Линг покачал головой.
– Она единственный человек, который не должен этого знать, – опять торжественно произнес он. – Если бы не она, я показал бы вам бумагу.
Карвер понял, что решение китайца бесповоротно и что он не изменит его.
– Какое значение имеет для вас эта бумага? – в свою очередь спросил китаец. – Ведь вы только что утверждали, что знаете преступника, что вам нужно уточнить сущие пустяки, чтобы передать его суду? Так?
Он бросил на сыщика вызывающий взгляд и продолжил:
– Но вы не знаете самого главного – как было совершено убийство, как преступник вышел из комнаты и как он положил ключ на стол… И я очень рад, что вы не знаете этого… Впрочем, если бы я даже хотел, я был бы бессилен помочь вам: мне тоже ничего не известно об этом.
Было видно, что китаец говорил правду.
Наступило короткое молчание. Первым нарушил его Карвер.
– И Линг! – глядя китайцу прямо в глаза, произнес он. – А вы догадываетесь, кто этот таинственный человек в черном?
– Да, – без всякого колебания ответил И Линг. – Но опять-таки, какое значение могут иметь мои догадки? Я ничего не мог бы подтвердить под присягой.
Китаец тихо рассмеялся. Карвер глубоко вздохнул и встал.
– Вы дьявольски хорошо рассуждаете, И Линг! – сказал он на прощанье своему собеседнику. – Я еще никогда ни с кем не боролся с таким наслаждением!
В тот же вечер И Линг, вообще мало занимавшийся клиентами своего ресторана, особенно внимательно следил за приготовлениями к обеду в зале № 6. Лакеи-итальянцы сбились с ног, не зная, как угодить требовательному хозяину: он несколько раз менял и переставлял цветы, а в последнюю минуту настоял на том, чтобы весь стол был накрыт заново.
На буфете красовался дорогой старинный китайский фарфор, принесенный И Лингом из своих комнат.
Бросив последний взгляд на убранство стола, он подозвал к себе метрдотеля и долго заказывал ему обед.
– Сегодня И Линг превзошел себя! – воскликнул Тэб, взглянув на стол.
Молодая женщина улыбнулась и вздрогнула: втайне она надеялась, что И Линг выберет другую комнату.
– Какой стыд! Обедать наедине с молодым человеком! – сказала она, сбрасывая накидку на руки лакея. И с лукавой усмешкой добавила: – Это ужасное происшествие не попадет в газеты?
– Неужели мы так и не увидим И Линга? – спросил Тэб во время обеда.
Мисс Эрдферн покачала головой.
– Он никогда не появляется. При мне он только два раза был в этом зале…
– Но это же неудобно – оставлять нас вдвоем! – шутливо сказал Тэб и любовно посмотрел на руку невесты, где поблескивало подаренное им кольцо.
Мисс Эрдферн весело рассмеялась.
– Я просил Карвера зайти после обеда, но, к сожалению, он занят, – прибавил молодой человек. – Он прислал красноречивое поздравление. Удивительный человек этот Карвер: иногда он становится поэтом…
В тот же миг раздался стук, и дверь тихо отворилась.
– Старина! – вскрикнул Тэб, сделав шаг навстречу своему другу. – Как же ты узнал, что мы здесь?
– Я видел, как вы вошли сюда крадучись, – с укоризненной улыбкой промолвил Рекс. – Разрешите вас поздравить, мисс Эрдферн, и положить к вашим ногам осколки разбитого сердца…
Молодая женщина смущенно рассмеялась этой шутке.
– Нет, я, к сожалению, не могу остаться с вами, – ответил Рекс на приглашение Тэба. – Я спешу на вечер. Кроме того, я угощаю сегодня архитектора. Я положительно помешался на своей новой постройке. Не правда ли, странно: теперь, когда я не нуждаюсь в заработке, я полюбил свое ремесло… И даже прощаю этому чудаку Скотту его причуды… А вы простили меня, мисс Эрдферн? – неожиданно добавил он.
– О, да! – спокойно ответила невеста Тэба. – Я давно уже простила вас.
Ребяческое лицо Рекса расплылось в широкой улыбке.
– Увлечение молодого человека… – начал он и вдруг умолк.
Глаза его были устремлены на зеркало. Он увидел в нем, что дверь в зал медленно открылась и на пороге появилась странная фигура.
Лендер громко вскрикнул и обернулся.
Глава 29
– Боже! И Линг!.. Как вы меня испугали! – Детское лицо Рекса было исполнено ужаса. – И почему вы вошли так неслышно?
– Я пришел узнать, как понравился обед моим дорогим гостям? – тихим голосом сказал китаец.
Руки его были скрыты широкими рукавами просторного халата, на голову был накинут капюшон, ноги обуты в мягкие атласные туфли.
Восточный наряд китайца в зале, обставленном модной мебелью, производил странное впечатление.
– Обед был отменный! – сказал Тэб. – Не правда ли? – повернулся он к своей невесте.
Она, улыбаясь, кивнула головой. На одно мгновение глаза ее встретились с глазами китайца, и на лице ее промелькнула легкая тень.
– Мне пора идти, – внезапно сказал Рекс и неловко пожал руку молодой женщине. – До свидания, старина! Счастливый похититель чужого счастья!
Он простился со своим другом, кивнул головой китайцу и вышел из комнаты.
– Вам понравилось вино? – спросил И Линг своим тихим, приятным голосом.
– Все было великолепно! – заверила его молодая женщина.
На щеках ее появился румянец.
– Благодарю вас, И Линг! – сказала она. – Вы нам устроили настоящее пиршество… Мы опоздаем в театр, Тэб, – прибавила она, поспешно вставая.
– Какой странный этот И Линг! – заметил Тэб по дороге в «Атенеум».
– Да, временами он мне тоже кажется странным, – коротко ответила мисс Эрдферн.
Через десять минут они сидели в ложе. Урсула внимательно глядела на сцену. Она так увлеклась, что, казалось, забыла обо всем. Еще так недавно она сама играла в этой пьесе…
После первого действия Тэб вышел в коридор покурить. В углу стоял Карвер и внимательно читал свежие спортивные новости.
Увидев своего друга, сыщик знаком подозвал его к себе.
– Тэб! В котором часу вы поедете домой?
– Я провожу мисс Эрдферн в гостиницу после спектакля, – ответил журналист, – а потом…
– Вы никуда не поедете ужинать?
– Нет, – удивленно ответил Тэб. – Но почему вы меня об этом спрашиваете?
– Пустяк! – небрежно сказал сыщик. – В таком случае я буду ждать вас в Централь-отеле. Мне нужно поговорить с вами о моем племяннике… Он во что бы то ни стало хочет сделаться журналистом, и вы можете мне помочь в этом.
Тэб с еще большим изумлением посмотрел на своего друга.
– Несколько недель назад вы говорили мне, что у вас нет родственников, – заметил он.
– С тех пор у меня появился племянник, – улыбнулся Карвер. – Так вы найдете меня в гостинице, – прибавил он.
Тэб не видел более сыщика в театре. Когда он проводил мисс Эрдферн в Централь-отель и готовился выйти на улицу, к нему подошел Карвер и взял его под руку.
– Пойдемте пешком! – предложил он. – Вы мало занимаетесь спортом. Вам нужно побольше двигаться.
– Какой вы сегодня разговорчивый, – заметил Тэб. – Так чего же хочет ваш племянник?
– А разве я говорил вам, что у меня есть племянник? – нисколько не смутясь, ответил Карвер. – Нет, мой друг! Все это вздор! Просто я чувствовал себя страшно одиноким сегодня вечером… У меня было много неприятностей, Тэб, и мне нужен терпеливый слушатель.
Друзья прошли на квартиру Тэба.
Расположившись в удобном мягком кресле и выпив виски, сыщик сказал:
– Дело вот в чем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25