А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Отлично, – сказала Франки, выходя из машины. Она и Джордж Арбетнот поднялись вслед за Бобби по наружной лесенке и вошли в крохотную спальню.
– Не знаю, можно ли тут где присесть, – смущенно оглядевшись, сказал Бобби.
Сесть было не на что. Единственный стул был завален, по-видимому, всей имеющейся здесь у Бобби одеждой.
– Сойдет и кровать, – сказала Франки, усаживаясь. Джордж Арбетнот последовал ее примеру, и кровать протестующе застонала.
– Я все продумала, – сказала Франки. – Перво-наперво нам нужен автомобиль. Подойдет один из ваших.
– Иными словами, ты хочешь купить один из наших автомобилей?
– Да.
– Очень мило с твоей стороны. Франки. – Голос Бобби потеплел. – Но этого делать не надо. У меня принцип: не вводить в напрасный расход своих друзей.
– Опять ты не так понял, – сказала Франки. – Думаешь, я хочу купить специально.., ну как покупают всякие жуткие платья и шляпы у друзей, которые только-только открыли свой магазин. Не хочешь, да купишь. Нет, тут совсем не то. Мне действительно нужна машина.
– А чем плох твой «бентли»?
– «Бентли» не годится.
– Ты сумасшедшая, – сказал Бобби.
– Нет, вовсе нет. «Бентли» для моей цели не подходит – мне надо разбить машину.
Бобби застонал и схватился за голову.
– Похоже, я сегодня нездоров.
Тут наконец заговорил Джордж Арбетнот. Голос у него был низкий и унылый.
– Она хочет сказать, что попадет в автомобильную катастрофу.
– А откуда ей это известно? – в полном недоумении спросил Бобби.
У Франки вырвался досадливый вздох.
– Похоже, мы начали не с того, – сказала она. – Так вот, Бобби, спокойно меня выслушай и постарайся вникнуть в то, что я скажу. Особым умом ты, конечно, не блещешь, но, если поднатужишься, все-таки сумеешь понять. – Франки перевела дух, потом неожиданно выпалила:
– Я выслеживаю Бассингтон-Ффренча.
– Ну-ну…
– Бассингтон-Ффренч.., тот самый наш Бассингтон-Ффренч.., живет в Мерроуэй-Корт, в деревушке Стейверли в Гэмпшире. Мерроуэй-Корт принадлежит его брату, и наш Бассингтон-Ффренч живет там у него и его жены.
– У чьей жены?
– Жены брата, разумеется. Но не в том суть. Вопрос в том, как бы мне или тебе, а лучше обоим сразу проникнуть в эту семью. Я туда ездила и все разведала. Стейверли – очень небольшое селеньице. Любой приезжий там сразу бросается в глаза. Так что туда не очень-то и сунешься. Но я разработала подробный план. Действовать будем так: леди Франсез Деруэнт по пагубной неосторожности врезается на своей машине в ограду – возле самых ворот Мерроуэй-Корта. От автомобиля остаются рожки да ножки, а леди Франсез, которая тоже пострадала, хотя и не так серьезно, как автомобиль, в тяжелом состоянии, испуганную, вносят в дом и настоятельно рекомендуют ей строжайший покой.
– Кто рекомендует?
– Джордж. Теперь тебе ясно, зачем он понадобился? Нам нельзя рисковать – местный врач может заподозрить, что со мной все в порядке. А то и того хуже – какое-нибудь официальное лицо подберет меня, бесчувственную, и отвезет в тамошнюю больницу. Нет, произойдет вот что: Джордж проедет мимо (так что потребуется два автомобиля) и, увидев, что стряслось, выскакивает и берет инициативу в свои руки. «Я врач. Освободите, пожалуйста, место (если там еще кто-то окажется). Надо отнести ее в дом… Мерроуэй-Корт? Подойдет. Мне необходимо как следует ее осмотреть». Меня тащат в лучшую свободную комнату, Бассингтон-Ффренчи либо сочувствуют, либо ожесточенно сопротивляются, но так или иначе за Джорджем, само собой, последнее слово. Итак, Джордж осматривает меня и дает заключение: все не так серьезно, как ему показалось. Переломов нет, но он не исключает сотрясения мозга. Два-три дня леди ни в коем случае нельзя трогать, а потом ее можно будет перевезти в Лондон. Джордж уезжает, а мне предстоит втереться к ним в доверие.
– А когда вступаю я?
– Ты не вступаешь.
– Но послушай…
– Дорогой мой мальчик, не забывай, что Бассингтон-Ффренч тебя знает. А про меня ему ровным счетом ничего не известно. И я в более выгодном положении: я не просто никому не ведомая молодая женщина, которая непонятно с какой целью попросила приюта, я дочь графа и, стало быть, личность достойная. Ну а Джордж и вправду врач – так что никто ничего не заподозрит.
– Верно, вроде бы все тип-топ, – огорченно согласился Бобби.
– Мне кажется, план разработан на редкость хорошо, – с гордостью произнесла Франки.
– А на мою долю вообще ничего не остается? – спросил Бобби.
Он все еще чувствовал себя обиженным, будто собака, у которой неожиданно отобрали кость. Ведь это не кто-нибудь, а именно он обнаружил жертву преступления, а теперь его пытаются отстранить.
– Конечно, остается, милый. Ты отращиваешь усы.
– Усы? Ты это серьезно?
– Абсолютно. Сколько это займет времени?
– Недели две-три.
– Господи! Не представляла, что это такая долгая история. А как-нибудь побыстрей ты не можешь?
– Нет. А почему нельзя воспользоваться фальшивыми?
– У них всегда такой неестественный вид.., то они закручиваются, то отклеиваются или от них несет театральным клеем. Ох минутку. Ведь существуют такие, которые делают из натуральной щетины и которые нипочем не отличишь от настоящих. Любой театральный парикмахер или тот, кто делает парики, снабдит тебя усами.
– Да, и тут же подумает, что я скрываюсь от правосудия.
– Не важно, что он подумает.
– Ну хорошо, обзаведусь усами, а что дальше?
– Надеваешь ливрею шофера и на моем «бентли» катишь в Стейверли.
– А, понятно.
Лицо Бобби просветлело.
– Понимаешь, я вот что подумала, – сказала Франки. – На шофера редко кто обращает внимание. Да и вообще Бассингтон-Ффренч видел тебя всего ничего, и при этом был, вероятно, взволнован – боялся, что вдруг ему помешают подменить фотографию. До тебя ли ему было! Кто ты для него? Молодой болван, не умеющий играть в гольф. Это тебе не Кэймены, которые для того только и заявились, чтобы прощупать тебя и выяснить, что ты за фрукт. Я думаю, что в шоферской ливрее Бассингтон-Ффренч не узнает тебя и без усов. Разве что мельком подумает, что ты кого-то ему напоминаешь. А уж с усами тебе и вовсе нечего бояться. Ну, как тебе мой план?
Бобби быстро все прокрутил в голове.
– По правде говоря. Франки, мне кажется, он очень неплох, – великодушно признал он.
– В таком случае пошли покупать автомобили, – оживилась Франки. – Послушай, Джордж, кажется, сломал твою кровать.
– Не важно, – радушно отозвался Бобби. – Она уже свое отслужила.
Они спустились в гараж, где неврастенического склада молодой человек, у которого почти отсутствовал подбородок, встретил их приятной улыбкой и невнятным «гм, гм, гм!». Общее впечатление слегка портили глаза, которые определенно не желали смотреть в одном направлении.
– Привет, Бэджер, – сказал Бобби. – Ты, наверно, помнишь Франки?
Бэджер явно не помнил, но опять дружелюбно пробубнил свое «гм, гм, гм!».
– Когда я видела вас в последний раз, вы угодили головой прямо в грязь, и нам пришлось вытаскивать вас оттуда за ноги.
– Неужели? – сказал Бэджер. – А, это, должно быть, в Уэльсе.
– Совершенно верно, – подтвердила Франки. – В Уэльсе.
– Я всегда был никудышный наездник, – сказал Бэджер. – И сейчас такой же, – скорбно прибавил он.
– Франки хочет купить автомобиль, – сказал Бобби.
– Два автомобиля, – сказала Франки. – Джорджу тоже нужен автомобиль. Свой он разбил.
– Мы можем дать ему напрокат, – предложил Бобби.
– Что ж, пойдем посмотрим, что у нас есть, – сказал Бэджер.
– Вид у них шикарный, – сказала Франки, едва не щурясь от ярко-красной и кричаще-зеленой расцветки.
– Вид-то у них что надо, – загадочно произнес Бобби.
– Для по…по…держанного «крайслера» он в за.., за.., замечательно хорошем состоянии, – сказал Бэджер.
– Нет, только не этот, – сказал Бобби. – Ведь автомобиль должен будет продержаться по меньшей мере сорок миль.
Бэджер с упреком глянул на партнера.
– У этого «стандарда» лучшие дни далеко позади, – в задумчивости пробормотал Бобби. – Но, по-моему, на нем ты как раз туда доедешь. «Эссекс» для такой цели чересчур хорош. Прежде чем развалиться, он пройдет никак не меньше двухсот миль.
– Хорошо, – сказала Франки. – Я беру «стандард».
Бэджер отвел своего партнера в сторону.
– Что т-т-ты думаешь насчет цены? – негромко спросил он. – Не х..хочу уж слишком надувать твоих друзей. Де-де-десять фунтов?
– Десять фунтов прекрасно, – сказала Франки, вмешавшись в их разговор. – Я заплачу наличными.
– Да кто ж она такая? – громким шепотом спросил Бэджер.
Бобби ответил тоже шепотом.
– П-п-первый раз вижу ти-ти-тулованную особу, к-к-которая может заплатить наличными, – с уважением произнес Бэджер.
С Франки и ее спутником Бобби прошел к «бентли».
– Когда это произойдет? – требовательно спросил он.
– Чем скорей, тем лучше, – сказала Франки. – Мы хотели бы завтра после полудня.
– Послушай, а мне нельзя там оказаться? Если пожелаешь, я нацеплю бороду.
– Ни в коем случае, – сказала Франки. – Борода может все погубить, возьмет да и отклеится в самый неподходящий момент. Но ты вполне можешь стать мотоциклистом.., в эдаком шлеме и в защитных очках. Как, по-вашему, Джордж?
Джордж Арбетнот подал голос во второй раз.
– Прекрасно, – сказал он. Потом добавил еще более унылым голосом:
– Чем больше народу, тем веселей.
Глава 11
Авария
Встреча участников пресловутой автомобильной катастрофы была назначена в миле от Стейверли, там, где дорога на Стейверли ответвляется от главного шоссе, ведущего в Эндоуэр.
Все трое добрались в целости и сохранности, хотя принадлежащий Франки «стандард» на каждом подъеме обнаруживал очевидные признаки старческой немощи.
Встретиться решено было в час дня.
– Чтобы никто вдруг нам не помешал, – сказала Франки, когда они договаривались о времени. – Конечно, по этой дороге и так редко кто ездит, а уж в обеденное время мы и подавно будем там одни.
Они проехали полмили по сельской дороге, и наконец франки показала место, где все должно будет произойти.
– По-моему, лучше и быть не может, – сказала она. – Вон там, видите, у подножия холма, где дорога круто сворачивает, каменную стену. Это и есть ограда Мерроуэй-Корта. Если мы разгоним автомобиль и пустим его просто вниз с холма, он неизбежно врежется в ограду и произойдет нечто ужасное.
– Надо думать, – согласился Бобби. – Но кто-то из нас должен встать на углу – не ровен час кто-нибудь выскочит из-за поворота.
– Верно, – поддержала его Франки. – Совершенно ни к чему вмешивать в эту историю кого-то еще, да к тому же еще и искалечить его на всю жизнь. Мало ли на свете случайностей. Пусть Джордж проедет туда и развернется – будто едет с противоположной стороны. А когда он махнет носовым платком, это будет означать, что дорога свободна.
– Ты сегодня жутко бледная. Франки, – встревоженно сказал Бобби. – С тобой все в порядке?
– Это грим, – объяснила Франки. – Я подготовилась к аварии. Ты же не хочешь, чтобы по моему цветущему виду все поняли, что я совершенно здорова.
– До чего все-таки женщины изобретательны, – с одобрением сказал Бобби. – Ты сейчас точь-в-точь как больная мартышка.
– А ты.., ты просто грубиян, – сказала Франки. – Ладно, я пойду разведаю, что там у ворот Мерроуэй-Корта. Они как раз с нашей стороны выступа. К счастью, там нет сторожки. Значит, когда Джордж махнет платком, а я махну своим – жми на газ.
– Я буду стоять на подножке и направлять автомобиль, пока он не наберет скорость, тогда и соскочу.
– Смотри не расшибись, – сказала Франки.
– Да уж постараюсь. Дело бы весьма осложнилось, если вместо поддельной катастрофы случится настоящая.
– Ну, отправляйтесь, Джордж, – сказала Франки. Джордж кивнул, вскочил во второй автомобиль и медленно двинулся вниз с холма. Бобби и Франки смотрели ему вслед.
– Ты.., ты будь поосторожней, слышишь, Франки?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32