А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В любую минуту может вернуться хозяйка этого дома и мне придется исчезнуть.
- Мы что-нибудь придумаем, если Мона появится. Честно говоря, я в это уже не верю.
- Понимаю, как тебе больно. Ты летел в Испанию, надеясь найти её. А встретил меня... Ты очень сильный человек, Берт.
- Сильный и самоуверенный. Я даже не спросил тебя, какой приговор ты готовишь Дастину... Возможно, помилование? Мне очень трудно представить, что ты любишь этого монстра. Для меня он - злодей, черная мишень без лица и души, воплощение зла и всяческой мерзости... Извини, Сандра.
- Я думаю так же. А чувствовать ничего не могу... У меня в груди дыра, пустота, в которой зачем-то бьется сердце. Может быть, эта страшная, ослепляющая пустота и есть ненависть?
- Ты уверена, что не хочешь рассказать мне о своей встрече с Морисом?
Закрыв глаза, Сандра отрицательно покачала головой:
- Мне было бы лучше забыть об этом навсегда, провалиться в беспамятство, как в те дни, когда я попала в "Тессу"... Но ты должен знать все...
Когда ты улетел в Испанию, я позвонила в Ньюхемш своему адвокату Самуилу Шольцу и попросила его устроить мне тайную встречу с мужем. Добрый старик был потрясен - он уже считал меня погибшей...
Наивная дурочка, я надеялась, что увидев меня, Дастин тут же узнает и возликует. А потом прикончит злодейку Клер... Увы... Мне предстояло хлебнуть страшного зелья... Ужас, ненависть, омерзение? - Не знаю, наверно, все это вместе. Хорошо, если без эмоций, это выглядит так.
Человек Шольца проводил меня в притон наркоманов под видом Моны, где её и нашел агент Клер, разыскивающий твою жену. Изображая опустившуюся наркоманку, я попала на виллу миссис Ривз. Да, детективу удалось узнать, что они недавно вступили в брак, скрыв это от всех. Клер была уверена, что Дастин заполучил после моей гибели огромное наследство, которого на самом деле, оказывается, не существовало. Бриллиант и кое-что из ценных бумаг вот и все, что осталось мне от родителей. А теперь нет и этого.
- А твой муж, беря в жены Клер, конечно, рассчитывал на деньги моего отца! Здорово они надули друг друга!
- Именно поэтому Клер разыскивала Мону. Она почти сразу признала во мне миссис Барроу и предложила вступить с ней в заговор. Мы должны были, шантажируя тебя, вытрясти приличные деньги или же запятнать твое имя грязным скандалом.
- А ты отчаянная девчонка - сунула голову в гадючник! Да ещё разыграла целый спектакль. Не ожидал! - Берта искренне поразил рассказ Сандры.
- Я и сама не ожидала от себя такого. Наверно, я очень хотела убедиться в невиновности Дастина и вернуть свою любовь. Только безумная любовь могла толкнуть меня на сумасшедший поступок... Как на офорте Гойи "Сон разума рождает чудовищ". - Сандра задумалась. - Он оказался настоящим чудовищем...
Увидев меня и приняв за Мону, Дастин тут же хлебнул для куража виски и попытался овладеть мной, вспоминая, как они занимались этим с Моной...
Я не стану вдаваться в детали - они омерзительны. Странно, что я не сошла с ума... Мистер Морис похвастался Моне в том, что считает, конечно, доблестью супермена, привилегией исключительной личности. Это право на чужую жизнь - мою жизнь, жизнь моей матери...
Берт, мне страшно! - В расширившихся зрачках Сандры отражались огоньки свечей. Сейчас она была до жути похожа на затравленную маньяком героиню Моны в её первом фильме "Молчание". - Он убил меня и маму.
Берт вскочил, обнял за плечи сидящую Сандру и прошептал:
- Все позади, девочка. Ты в безопасности. Я не позволю никому причинить тебе вред.
Закрыв лицо ладонями, Сандра притихла:
- Ты думаешь, старик-испанец вернул меня к жизни? Нет, он подарил мне ад.
- Ад устроили для тебя другие. И они ответят за содеянное, Сандра.
- Для этого я теперь и живу. А потом... Потом ничего не будет...
- Уф! У меня, видно, на роду написано успокаивать женщин. - Берт разгреб в камине угли и подбросил дрова. Пламя весело взвилось, обрадовавшись добыче.
- Кажется, я слишком напоминаю Мону? Жаль. Не скажу, чтобы она была мне очень симпатична. Мне кажется, тебе не повезло с женой. Это правда, хотя и жестокая... Думаю, ей лучше не возвращаться в твою жизнь... У тебя должно быть очень много хорошего... - Сандра подсела к камину. - Мне до сих пор как-то странно передвигаться самостоятельно. Даже когда я сижу в кресле, руки механически нащупывают кнопки мотора.
- Да ты ещё будешь танцевать! Честное слово, Сандра, я не пропущу твою свадьбу.
- А разве мы уже разводимся?
- Нет, девочка. У нас очень крепкий, надежный союз. Никто не помешает нам восстановить справедливость. И ухватить для себя немного счастья.
- Ты очень добр. Только мои радости уже позади... Но если добрый рождественский святой принесет мне подарки, я с радостью заберу их - для тебя.
- Договорились! Я буду ждать. А если мне удастся дотянуться до радуги, я сниму её, чтобы подарить тебе...
Сандра поднялась и поцеловала Берта в щеку, покрытую колкой щетиной.
- Пора бриться, колючка. Ты же не какой-то там бесхозный холостяк. Кажется, мне придется заняться твоим имиджем. - Сандра окинула Берта с ног до головы насмешливым взглядом. - Путешествующему миллионеру подобает выглядеть солиднее.
- Отличные джинсы, и совсем почти без мазутных пятен... Конечно, пару раз я в них возился с мотором... И не переоделся к ужину... Позор - я опустился. И знаешь, это из-за самолета. Когда человек пользуется личным "Гольфстримом", ему совсем не обязательно часто менять костюмы. Ведь там даже нет хорошенькой стюардессы...
Сандра улыбнулась:
- Мы уже пытаемся смеяться. Это хороший знак... Но мне бы хотелось, чтобы хозяин "Стеферсон Уэлси компани" выглядел безукоризненно.
- А у меня непростая женушка. - Присвистнул Берт, глядя на Сандру прищуренными глазами. - А знаешь, что хотелось бы хозяину этой самой компании? Будь добра, детка, верни назад свои волосы.
...Утром Сандре, устроившейся в уютной спальне для гостей, горничная доложила, что её ожидают в гостиной мадам Лурье и господин Карменсини.
- Я назначала им встречу? - Удивилась Сандра.
- Модистку и парикмахера распорядился пригласить для вас хозяин. Это лучшие специалисты на побережье.
- А где сам господин Уэлси?
- Сеньор покинул остров в восемь утра. Просил не будить вас. Сейчас он, наверно, уже летит над океаном.
Глава 14
Клер полулежала в гримерном кресле, пытаясь сосредоточиться на тексте роли. Но из головы не выходила история с Моной. Никто из прислуги не видел, куда делась странная гостья. Обыскали подвалы и чердаки, но кроме брошенной в спальне одежды, никаких следов беглянки не обнаружили. Клер с недоумением посмотрела на доставленные горничной улики - разорванное платье и белье, накануне подаренные бродяжке, выглядевшие так, будто её насиловали садисты.
- Что ты на это скажешь, дорогой? - Спросила Клер мужа, кивнув на истерзанные тряпки.
- По-видимому, она не очень любит тебя, моя радость. Расправилась с подарками так усердно, будто имела дело со злейшим врагом. Не так уж плохо, что она сбежала. Жить под одной крышей с сумасшедшей, способной сделать с тобой такое (Дастин концом туфли поддел клочки трусиков) - небезопасно.
- Кто же собирался с ней жить? У нас не психушка. Черт побери! Изгадить такое беспроигрышное дело - ведь все уже было на мази! Сегодня я пригласила бы Берта Уэлси сюда и, надеюсь, нам удалось бы уладить дело без лишнего шума и с хорошим наваром.
Клер немедля предупредила Ричарда о пропаже наркоманки и нацелила его на активный поиск. Пока она никак не могла понять, что означал газетный трюк с сообщением о возвращении Моны в лоно семьи. То ли Берт под видом Моны заполучил себе свеженькую девочку, то ли доставленная Ричардом бродяжка была совсем другой женщиной.
...Отражение в огромном, ярко освещенном зеркале не радовало Клер светлый парик в мелких наивных кудряшках и грим добропорядочной буржуазки выглядели смехотворно. На лице гримерши так же не было заметно восторга по поводу проделанной работы.
- Что ты тут налепила, дорогая? Моя Катрин - жена известного профессора, а не шлюха! К черту ресницы и эти "завлекалочки" на лбу. - Клер в сердцах сорвала парик. - Найди вчерашний, он выглядит куда пристойней.
Смирив взрыв ярости, Клер опустила глаза на листок с текстом. - "Мое сердце не выдержит разлуки и жизнь иссякнет, как ручей в мертвой пустыне. Но я не могу поступить иначе - я вычеркну тебя из моей судьбы, Фернандо!" прочла она и прошипела. - Вычеркну тебя на х... из моей судьбы, гребаный Фернандо! Вислозадый гомик!
Ремарка указывала: "Катрин плачет". Она бы с наслаждением выцарапала глаза своему партнеру - лирическому герою с маслянистыми коровьими глазами.
Увы, настоящих мужиков на "фабрике грез" осталось не много. Даже самые плохонькие, как Антонио Бандерос, который, по собственному признанию, в 15 лет так и не смог трахнуть затащившую его в постель одноклассницу, лезут в секс-символы. Или Том Круз - метр с кепкой, и попер из закомплексованного дубоватого придурка прямо в первые ряды. И то, с помощью Нэнси - школьной подружки, опекающей его интимную жизнь с восьмого класса и по сей день. Клер было доподлинно известно, чего стоят на самом деле те, кто претендует ни мало ни много на титул секс-символа Америки. Но ведь другого пути нет либо ты голубой, либо супер-бабник. Тут не мелочатся. А такие самородки сексуального дарования, как Дастин - ласковые кобельки с мальчишеским взглядом, заткнут за пояс любого из голливудских экранных злодеев, а крепкие, славные парни вроде Берта Уэлси - всю жизнь мурыжатся с убогими кретинками. У них, видите ли, нравственные обязательства!
Клер прекрасно понимала, какую внутреннюю силу проявил Берт, не поддавшись её чарам. Она-то знала, чего это стоило здоровому двадцатипятилетнему крепышу, постоянно находящемуся "на взводе".
При виде доставленной Ричардом Моны Клер испытала злорадство, смешанное с досадой - он предпочел ей эту омерзительную девку! Провонявшая наркоманка была той самой Барроу, что уже восемь лет морочила голову Берту! "Так ему и надо, мерзавцу - нашел сокровище, дубина!" - Кипела она от злости, забыв про текст лирического диалога.
Когда в телефонной трубке раздался мужской голос, Клер не узнала его. И даже услышав имя Берта Уэлси, не могла поверить, что не ослышалась.
- Клер, я разыскал тебя в связи с чрезвычайно важным делом. Не возражаешь поужинать в "Марат-Саде"? Я уже заказал отдельный кабинет с видом на океан.
- Похоже, ты собираешься меня отравить. Или утопить. Предупреждаю, плаваю я отлично. И после девяти ничего не ем.
- У меня совсем другие планы. - Многозначительно сказал Берт, подпустив интимную интонацию.
- Догадываюсь. Решил, наконец, поделиться наследством. Совесть заела, сынок. - Клер выразительно глянула на гримершу, с интересом прислушивающуюся к разговору, и та неохотно покинула комнату.
- Клер, ты же вовсе не так вульгарна, как ты стараешься продемонстрировать мне. Твоя подлинная душа в твоих ролях. И она величественная...
- Господи... Ты что, начитался статей Мориса?
- Да, ему здорово удалось запудрить тебе мозги, дорогая.
- Это уже интересно. А что ты заказал на ужин? Икру? Замечательно. Я одену платье на два размера больше, чтобы не отказать себе в удовольствии расколоть тебя на фантастический счет.
... - Надеюсь, из ведерка торчит "Дом Периньона"? - Войдя в отдельный кабинет, где ждал её Берт, Клер эффектно замерла у синей шелковой портьеры, оттенявшей её снежно-белый туалет. Костюм из атласного трикотажа с глубоким декольте и смелой драпировкой на бедрах идеально обрисовывали её фигуру. В ушах и на шее Клер блестели бриллианты.
Берт поднялся, чтобы поцеловать руку даме и усадить её в кресло за столом, накрытом на двоих.
- Чудесно выглядишь. Еще лучше, чем на экране. Признайся, ты знаешь какое-то магическое слово? - Карие глаза Берта ласкали Клер бархатным взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63