А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Ладно, Виктор, утихомирься и послушай, — сказал Мерк. — Чак, я собираюсь примерно поделить работу между тобой и Виктором; ты будешь заниматься хорошими игроками, зазнайками и визитерами. Виктору достанутся ежедневные посетители, в основном это постояльцы отеля, а также домохозяйки, малышня и новички. Он по своему темпераменту более подходит для работы с такого рода учениками.
— Это уж точно, — подтвердил Виктор. — Я самый покладистый парень на свете, и я могу научить играть в теннис кого угодно.
— С радостью уступаю тебе их, — сказал Чак. — У меня никогда ничего путного не получалось с новичками и растяпами.
— Я хочу брать больше с клиентов, занимающихся с тобой, потому что у тебя есть определенная репутация, — сказал Мерк. — У нас есть парни, которые с радостью заплатят просто за то, чтобы постукать по корту с тобой; несколько человек уже записались в очередь. Виктор расскажет тебе о них вкратце.
— Непременно, — сказал Виктор. — Выйдем-ка на корты, и я обрисую тебе ситуацию.
Виктор повел его из тренерского домика мимо автомата для подачи мячей и тележки с учебными мячами. Он набрал код на замке калитки, ведущей на корт, и они вошли. — На этой неделе код — «три-три-три», — сказал он, протягивая Чаку ключ. — Это от другой калитки, вон там. Я занимаюсь с учениками на первом корте, ты возьмешь себе третий, а средний мы сдаем в аренду. — Он махнул рукой в сторону скамейки. — Садись-ка, и я просвещу тебя.
— Валяй, — сказал Чак и сел.
— Тут есть несколько неплохо играющих завсегдатаев. Во-первых, Ларри, писатель, который играет с лучшими в городе игроками три или четыре раза в неделю. Он попробует сыграть с тобой очень скоро, и если ты хочешь, чтобы он продолжал сюда приходить, ты бы лучше позволял ему выигрывать два мяча из трех.
— Усек, — сказал Чак.
— Тут есть еще Холли, независимый личный тренер, который играет лучше тебя, ты уж мне поверь, и который разобьет тебя в пух и прах, если ты будешь с ним играть недостаточно внимательно.
— Ладно.
— Есть еще семнадцатилетний паренек по имени Билл Таббс, ты многого сможешь с ним добиться. Он дьявольски талантлив и поэтому очень силен; он мечтает стать гастролирующим профессионалом. Я не слишком многому сумел его научить, потому что он слишком упрям, думает, что всегда прав. И к тому же тебе придется иметь дело с его папашей, торговцем пивом, который считает этого паренька вторым Питом Сампрасом.
— Ладно, — сказал Чак. — Кто еще?
— Вот они, — сказал Виктор, кивнув в сторону автостоянки.
Чак повернулся и увидел парочку, вылезающую из сверкающего новенького спортивного «мерседеса». Мужчине было лет шестьдесят, он был высокого роста, стройный и по виду в отличной форме. У него были густые снежно-белые волосы, зачесанные прямо назад, и сильный загар. С противоположной стороны машины показалась самая красивая женщина, каких Чаку приходилось видеть с тех пор, как он прекратил гастролировать в качестве профессионального игрока, а это произошло уже много лет назад. Она была высокого роста — пять футов и восемь или девять дюймов — грудастая, длинноногая, с тонкой талией, ее темные волосы были собраны сзади в лошадиный хвост, и она была почти такая же загорелая, как и ее спутник. Она была лет на тридцать моложе его.
— Ого, — сказал Чак.
— И в самом деле «ого», — ответил Виктор. — Они появились тут несколько месяцев тому назад, и оба отлично играют. Их зовут Гарри и Клэр Каррас.
— Муж и жена? — спросил Чак.
— Не хотел бы тебя расстраивать, но это так.
— Что еще ты знаешь про них?
— Не так уж много. Он, похоже, здорово богат и отошел от дел. Они купили большой старый викторианский особняк в Старом городе и, похоже, потратили целое состояние, отделывая его. У него есть портативный сотовый телефон, и он постоянно треплется по нему. Тебе придется к этому привыкнуть.
Парочка открыла главную калитку, ведущую на корт, и вошла внутрь.
— Пойдем, я представлю тебя, — сказал Виктор.
Чак во все глаза смотрел на приближающуюся к нему женщину и вдруг понял, что ее муж следит за тем, как он смотрит на нее.
— Гарри и Клэр, — сказал Виктор, — это Чак Чэндлер, наш новый главный тренер.
Чак первым пожал руку Гарри. Его ладонь была мягкой, но сильной.
— Как поживаете, Гарри?
— Хорошо, — ответил Гарри.
— Клэр? — сказал Чак, поворачиваясь к ней. Он почувствовал, как в низу живота у него все напряглось от внезапного прилива крови.
— Привет, Чак, — сказала Клэр. — Мы слышали о том, что вы собираетесь приехать сюда.
Ее рука помедлила чуть больше, чем следовало, в его руке.
— Я рад, что оказался здесь, — сказал Чак, стараясь оторвать взгляд от ее огромных зеленых глаз. — Я слышал, что вы, ребята, неплохо играете в теннис.
— Давайте попробуем, так ли это, — сказал Гарри. — Виктор, ты не хотел бы составить нам компанию в качестве четвертого игрока?
— Конечно, Гарри, — ответил Виктор. — Я сыграю пару сетов; до одиннадцати у меня ничего не назначено.
— Отлично, — сказал Гарри. — Мы с Клэр против вас двоих. — Он повел жену на корт.
Чак поплелся вслед за ними, не в силах оторвать глаз от женщины. Она создана для теннисного костюма, подумал он. Или для того, чтобы вообще обходиться без одежды.
Чак внимательно следил за ними обоими, пока они разминались — оба оказались ловкими игроками, умело обращавшимися с мячом. Он решил начать с легких ударов, просто чтоб посмотреть, как это пойдет. Но легких ударов оказалось недостаточно; вскоре они с Виктором уже проигрывали со счетом ноль — три.
Гарри часто подавал крученые мячи, умело принимал их, он знал, куда нужно бить, — примета хорошего пожилого игрока. Несколько уменьшившуюся силу он с годами возместил мастерством.
Клэр была сильнее, чем можно было подумать по ее телосложению, и, казалось, она могла отбить любой мяч. Чак чуть поднял уровень своей игры и так и оставил; этого оказалось достаточно, чтобы закончить матч почти на равных, и они с Виктором победили с одной дополнительной подачей, когда счет сравнялся.
Они все пожали друг другу руки, затем перешли к автомату с холодной водой.
— Чак, это была отличная игра, — сказал Гарри. — Мы в следующий раз непременно наймем тебя.
— Я буду готов к этому, Гарри.
— Почему бы тебе не присоединиться к нам поужинать сегодня вечером? Мы официально приглашаем тебя отметить твой приезд в Ки-Уэст. Виктор, а как ты, не прочь?
Оба профессионала приняли приглашение.
— Отлично. В восемь в «Садике Луи».
— Спасибо, Гарри, — сказал Чак. Он посмотрел на Клэр. — Жду с нетерпением.
Красные губы Клэр чуть изогнулись. Чак решил счесть это за улыбку.
Глава 2
Чак отыскал «Садик Луи» со второй попытки. Остров Ки-Уэст был всего в милю шириной и четыре мили длиной, но ему пришлось воспользоваться картой, и даже с ее помощью это оказалось сделать непросто. Вдоль острова шли всего две или три улицы; остальные были узенькими и сплошь застроенными каркасными домишками того типа, которые иногда называют «ракушками». «Садик Луи» находился на одной из этих маленьких улочек; это был приличного размера викторианский особняк, который выглядел как чей-то жилой дом, нежели как ресторан.
— Мистер Каррас еще не появился, — сказал метрдотель, — но еще один гость из вашей компании ожидает в баре снаружи. Просто пройдите прямо через зал.
Чак вышел из заднего входа ресторана и оказался на трехъярусной террасе, уставленной столиками; бар находился на нижнем ярусе, почти у самой воды. Море заплескивало на настил террасы, и восходящая луна освещала посетителей ресторана — в основном туристов, как сообразил Чак, приехавших на юг погреться на солнце.
Виктор помахал ему от бара, и Чак опустился на соседнюю с ним табуретку.
— А где наши хозяева? — спросил он.
— Гарри и Клэр не слишком сильны в умении приходить вовремя, — ответил Виктор. — Купить тебе выпивку?
— Спасибо. Я бы выпил порцию водки, простой, неразбавленной, очень холодной, — сказал он бармену.
Они чокнулись бокалами.
— Добро пожаловать в рай, — сказал Виктор.
— То же самое ты сказал мне сегодня утром. Это действительно так?
— Вполне может быть. Зависит от того, на что ты настроен.
— Я настроен весьма благодушно.
— Тогда тебе тут понравится. В этом городе полно самых странных типов, — сказал Виктор. — Это конец пути, образно говоря, для очень многих из них. Они больше нигде не смогли добиться того, чего хотели, поэтому приехали сюда, чтобы не делать ничего. Ничегонеделание — вот чем эти люди тут занимаются.
— Мое настроение не настолько благодушно, — рассмеялся Чак. — Я собираюсь здесь сделать достаточно денег, чтобы на них можно было прожить.
— Уже нашел себе жилье?
— Я притащил его с собой.
— Трейлер?
— Я пока не пал так низко; это небольшая моторная яхта. Я нашел место для стоянки в бухте Ки-Уэст.
— Вот где, значит, все и происходит, на борту судна, — сказал Виктор. — Ну а этот желтый «спидстер», он твой?
— Ага. Я восстановил эту штуковину из металлолома, пока жил на Палм-Бич.
— Наверное, Мерк уже сказал тебе, что здесь не Палм-Бич?
— Я рад это слышать.
— Послушай, Чак, мы с тобой не так уж хорошо знакомы, но я хотел спросить тебя...
— Ага, у меня был нервный срыв.
— Да нет, не про это.
— А про что же тогда?
— Про Палм-Бич. До нас тут донесся один слушок. Ты действительно обрюхатил жену президента клуба?
Чак покачал головой.
— Я на самом деле в это не поверил, — сказал Виктор.
— На самом деле это была жена председателя. И беременность была ложной, истерической.
— Истерическая беременность?
— Да, истерическая, разве не слышал про такие? Она на самом деле просто пару раз пропустила месячные.
— Я в это не верю.
— Вот и ее муж тоже не поверил. Конечно, к тому времени, как у нее все опять наладилось, я уже не работал в клубе. — Чак посмотрел на залитое лунным светом море. — Прекрасный вид, не правда ли?
— Уж это точно, — согласился Виктор.
Чак смотрел, как полная народу лодка отчалила от приличного размера моторной яхты, стоящей на якоре неподалеку от берега, и направилась к «Садику Луи». Рулевой привязал лодку «Бостонский китобой», и шестеро пассажиров выбрались на берег.
Чак посмотрел на свои часы.
— Наши хозяева опаздывают на двадцать минут, — сказал он. — Тебе, возможно, придется угостить меня ужином.
— Они придут, — сказал Виктор. — Гарри относится к тому типу людей, которые всегда выполняют обещанное.
Прошло еще полчаса, прежде чем Каррасы появились, и все посетители ресторана повернулись, чтобы посмотреть, как они входят, вернее, как входит Клэр. Она спустилась по ступенькам в белом декольтированном платье без бретелек, державшемся лишь благодаря ее природным формам, и на краткое мгновенье при виде ее все умолкли.
Чак встал, глядя, как она подходит к бару.
— Привет, Гарри, — сказал он, сначала подав руку мужу, — и Клэр.
Ее холодная ладонь снова сжала его руку. Он постарался смирить свою фантазию.
— Извините за опоздание, — сказал Гарри, — но наш столик уже накрыт, так что присядем и выпьем там.
Чак и Виктор последовали за парочкой к удобно расположенному столику и заказали еще по одному бокалу. Гарри заказал шотландский виски; Клэр попросила бокал белого совиньона.
Гарри поднял свой бокал.
— Добро пожаловать в Ки-Уэст, — сказал он.
— Спасибо, Гарри, — ответил Чак. — Мне кажется, здешние места придутся мне по вкусу. — Он старался не смотреть на Клэр, когда говорил это.
— Значит, вы прямо из Палм-Бич, — сказал Гарри. — Эти слухи верны?
— Нет, это все пустые сплетни, — сказал Виктор. — Это просто была истерическая беременность.
Они все трое расхохотались, и Чак присоединился к ним.
— Чак, — сказал Гарри, когда они перестали смеяться, — ты что, проявляешь особенный интерес к чужим женам?
— Нет, Гарри, — ответил Чак. — Но время от времени они проявляют особенный интерес ко мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44