А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Мне надо это уточнить.
Они остановились рядом с изящной моторной яхтой, пришвартованной бортом к причалу.
— Симпатичная игрушка, правда? — сказал Томми, указывая на нее. — Она называется «Срыв». Любопытно, почему?
— А эта вот цыпочка тоже симпатичная, — шепотом сказал Дэрил, кивнув в сторону девушки в бикини, загорающей на палубе соседней яхты.
— Мы тут обсуждаем дела, Дэрил, — сказал Томми. — Повнимательнее.
— Я внимателен, — сказал Дэрил. — Мы снова оказались на первой клеточке. У нас нет ничего, что подсказало бы нам, кто такой на самом деле Каррас; у нас нет на него никаких улик; у нас нет ничего компрометирующего теннисного тренера, кроме вашей интуиции. Короче говоря, у нас нет ничего.
— Большие дубы вырастают из маленьких желудей, — сердито сказал Томми.
— За очень долгое время, однако, — ответил Дэрил.
— Все пока слишком запутанно, чтобы получить из всего этого что-то разумное, — вздохнув, сказал Томми. — Тут есть где-то ниточка, только я никак за нее не ухвачусь. Но докопаюсь до истины, вот увидишь, только наберись терпения.
— А что мне еще остается делать? — спросил Дэрил.
Глава 12
Томми взглянул на свою жену, сидевшую рядом с ним в машине.
— Расскажи мне еще раз, как ты получила это приглашение, — сказал он.
— Я уже рассказывала тебе, — ответила она раздраженным тоном.
— Нет, я имею в виду, как в точности это получилось. Это важно, лапочка.
— Ну ладно, — сказала она. — Я стояла в тренерском домике, разглядывая какие-то новые теннисные туфли, и эта Клэр Каррас сама первая завязала разговор. Она была любезна, как мне показалось, и она ну вроде как понравилась мне. Потом, когда они со своим мужем уходили с корта, она подошла ко мне и спросила, не хотим ли мы с тобой поплавать в понедельник с трубкой и маской и позавтракать на их яхте.
— А откуда она узнала, что у меня в понедельник выходной? — спросил Томми.
— Я понятия не имею, знала ли она об этом, она просто спросила. А почему это так важно?
— Послушай, детка, ты помнишь, что мы видели их в ресторане у Луи в тот вечер, когда взорвалась яхта? И я еще сказал, что мне он показался чем-то подозрительным? Что он мог бы быть в чем-то замешан?
— Да, это я помню.
— Ну так вот, я не думаю, что он действительно тот, за кого себя выдает. Я немножко проверял его, и местами одно с другим не сходится.
— Тогда, как мне кажется, ты должен радоваться возможности получше узнать его, — сказала Рози, — а не устраивать мне скандал из-за того, что я приняла его приглашение.
— Я ничуть не хотел устраивать тебе скандал, детка, поверь мне, и ты совершенно права — мне действительно хочется узнать его получше. Я на самом деле буду только рад, если ты попытаешься узнать получше ее, выведать что-нибудь о ее прошлом. Кстати, там будет кто-нибудь еще?
— Мне она про это ничего не сказала; я так поняла, что лишь мы вчетвером.
— Странно, — сказал Томми. — Если Каррас на самом деле кто-то другой, то он должен был бы держаться по возможности подальше от полицейского.
— Значит, возможно, он именно тот, кем себя называет.
— Если это так, то он платил наличными за все, что он когда-либо купил, с тех пор как кончил среднюю школу, — сказал Томми, — а уж страннее этого и не придумаешь.
* * *
Каррасы ожидали их на борту «Беглеца»; там же были два профессионала-теннисиста, Чак и Виктор. Роза начала было представлять Томми Каррасу, но Каррас поднял руку.
— Мы уже знакомы, — сказал он. — Вы ведь Томми?
— Это так, — ответил Томми.
— А я Гарри, — сказал он. — Ну что, пора отправляться?
Он взбежал по трапу на капитанский мостик, запустил двигатели, затем умело вывел шестидесятифутовую яхту кормой вперед из узкого пространства у причала и взял курс на выход из ки-уэстской гавани. Клэр подала всем по коктейлю «Кровавая Мэри», они расселись на широкой задней палубе, потягивая свои напитки, непринужденно болтая и наслаждаясь зимним солнцем.
Они отошли от острова миль на десять, когда Томми заметил дым, выходящий из вентиляционного отверстия. Он встал и крикнул:
— Эй, Гарри! У тебя тут какие-то неполадки внизу.
Гарри заглушил двигатели и посмотрел через ограждения мостика на Томми.
— Что там такое? — спросил он.
— Похоже, снизу идет какой-то дым, — крикнул ему Томми.
Гарри спустился на палубу — он выглядел встревоженным.
— Боюсь, я мало что смыслю в устройстве этого судна, — сказал он.
Чак вмешался в разговор:
— Мне кажется, что это выхлопные газы, Гарри. У тебя есть на борту набор инструментов? Я бы с удовольствием посмотрел, в чем там дело.
— Конечно, Чак, прямо под сиденьем, вот тут, в ящике.
— Путь она немного подрейфует, а ты пока включи на несколько минут вентилятор. Пусть там внизу немного проветрится.
Гарри сделал, как сказал Чак, и спустя несколько минут Чак спустился на палубу.
— Боже, надеюсь, что там ничего серьезного, — сказала Клэр. — С ужасом думаю, что придется спускаться на воду отсюда.
— Похоже, Чак знает, что делает, — сказал Томми.
Вскоре Чак снова появился на палубе.
— Гарри, тебе не о чем беспокоиться, просто выхлопная труба правого двигателя слетела с патрубка, выводящего выхлопные газы за борт. Я поставил ее на место и закрепил вторым хомутиком: затянул его как следует. Больше никаких проблем с этим не будет.
Гарри прижал руку к сердцу:
— Я тебе так благодарен, Чак. Я боялся, что сжег двигатель или что-нибудь этакое.
Он вернулся к штурвалу, и они продолжили плаванье.
* * *
Компания бросила якорь неподалеку от Песчаного острова, на рифе, и прикончила по второму коктейлю «Кровавая Мэри».
— Кто-нибудь хочет поплавать с аквалангом? — спросил Гарри.
— Конечно, — сказал Чак. — У меня с собой снаряжение, и я заметил, что у тебя на борту есть компрессор, чтобы зарядить баллоны. Я возился прямо рядом с ним.
— Конечно, у меня есть компрессор; терпеть не могу таскать баллоны туда-сюда до заправочной станции. Гораздо удобнее иметь возможность заряжать их прямо на борту. Томми, вы с Рози занимаетесь подводным плаванием?
— Нет, — ответил Томми. — Мы предпочитаем нырять с трубкой.
Все достали снаряжение. Каррасы, Чак и Виктор надели свои акваланги и отправились плавать вдоль рифа. Томми и Рози надели маски и лениво поплыли вслед за ними.
* * *
Рози находилась в камбузе с Клэр, они вместе готовили завтрак.
— И давно вы живете в Ки-Уэсте, Клэр?
— Всего несколько месяцев, — ответила Клэр.
— А откуда вы сюда приехали?
— Из Нью-Йорка. У Гарри были там дела, и когда он решил, что ему пора отдохнуть, мы двинулись на юг.
— Мы тоже приехали из Нью-Йорка, — сказала Рози. — А вы в каком районе жили?
— В Верхнем Ист-Сайде, — ответила Клэр. — На Парк-Авеню.
— А мы в Бруклине, — сказала Рози. — Мы выставили наш дом на продажу, и я думаю, кто-нибудь им заинтересуется.
— Там очень симпатично, на Бруклинских высотах, — сказала Клэр. — Мы обычно бывали в Ривер-кафе. У вас с Томми есть дети?
— У нас сын, Томми-младший. Он прошлой весной кончил Нью-Йоркский университет. А у вас?
— Нет, мы с Гарри поженились чуть больше года тому назад, и в его возрасте дети не слишком интересуют. Сказать по правде, и меня тоже. Нам ужасно нравится жить так, как мы живем.
— Я вас понимаю. А как вы познакомились с Гарри?
* * *
По дороге домой Томми все выпытывал у Рози подробности ее беседы с Клэр.
— И это все? — спросил он. — Эту часть их истории я и так уже знаю целиком.
— Вот и все, Томми, наверное, я не очень сильна по части допросов с пристрастием.
— Ну да, как же, детка, меня ты довольно часто допрашиваешь.
— Я просто задала ей все обычные вопросы, которые женщины задают друг другу, и это все, что она мне на них ответила. Мне не показалось, что она старалась что-то скрыть.
— У этой парочки, — сказал Томми, покачав головой, — есть до черта чего скрывать. И поверь мне, я не успокоюсь, пока все это не узнаю.
— Единственное, что я хочу сказать, Томми: если у тебя есть такая большая яхта, разве тебе не понадобилась бы на ней какая-нибудь прислуга? Я имею в виду, тунца приготовила я сама. Эта девушка ни черта не смыслит в кулинарии.
— Может быть, они любят сами готовить для себя.
— Или любят, чтобы их гости готовили для них, — сварливо сказала Рози.
Глава 13
Клэр Каррас посмотрела на своего спутника. Они сидели голышом на заднем сиденье «мерседеса» в роще на Сток-Айленде, рядом с огромной кучей мусора, которую местные жители называли «гора добавь-еще», и они только что кончили заниматься любовью.
— Мы должны это на время отложить, — сказала она.
— А в чем проблема? — спросил он.
— Этот полицейский, Томми Скалли, уж слишком часто вертелся рядом последнюю неделю или около того — во время нашей экскурсии на риф, например. Это была идея Гарри — пригласить его и его жену.
— Может, они просто ему понравились.
— Это совсем не похоже на Гарри — любить полицейских, а тем более приглашать их к себе на пикники.
— А что Гарри имеет против фараонов?
— Может, один из них напугал его мать, когда она была беременна. Какого черта, откуда мне знать?
— Ты же вышла за него замуж.
— Возможно, но я знаю его ничуть не лучше, чем всякий другой. Да, я знаю, что он любит на ужин и что он любит в постели, но во всем остальном я для него посторонняя.
— Никто не может держать свою жену в неведении о своей жизни: жены всегда знают слишком много. Моя, во всяком случае. Она вечно, черт бы ее побрал, знает все.
— Ну, может, я просто не лучшая жена. Гарри по натуре крайне скрытен: он ни одного лишнего слова не скажет никому, даже мне.
— Но ты имеешь доступ к его банковскому счету, ты его единственная наследница, верно?
— Да, но в его завещании не сказано, каково его состояние и где оно находится. Я знаю, что он связан с некоторыми иностранными банками. Не так давно мне удалось подслушать, как он говорил с кем-то по телефону, но я не знаю, что это за банки и сколько денег он держит в них. Он обещал мне, что если с ним что-то случится, его душеприказчик все устроит. Я едва ли могу нажимать на него в этом плане.
— А кто этот душеприказчик?
— Один адвокат из Неаполя.
— Ты знаешь его имя?
— Да.
— Приятно слышать.
— О, не волнуйся, деньги я получу — их больше некому оставить. Жизнь Гарри настолько лишена друзей и родственников, словно он только что прибыл с другой планеты.
— Как странно.
— Просто уж такой он человек. Он доверяет мне и больше никому.
— Он доверяет тебе, но ты ничего не знаешь о его финансовых делах.
Она повернулась к нему.
— Не становись язвительным, котик. — Она взяла в руку его яички. — Я их оторву.
— Обожаю, когда ты говоришь непристойности, — сказал он.
Она чуть сменила хватку, взяла его за член и начала медленно двигать рукой.
— Тебе нравится, когда я так делаю, правда?
Он вздохнул, затем задышал ровнее.
— Ты хочешь опять трахнуть меня, котик? — спросила она.
— Ты же знаешь.
Она притянула его к себе и легла на спину:
— Тогда иди ко мне, котик. Опять сделай это для меня.
На этот раз ему понадобилось больше времени, но она искусно подбадривала его, пока не была готова сама, и затем туго сжала в себе его член. Он кончил, часто дыша и громко сопя.
— Вот, дорогой, — сказала она, — так ведь лучше?
— Да, так лучше, — прошептал он.
— Значит, мы пока отложим это, ладно?
— Почему нам вечно приходится трахаться в машине или на пляже? — пожаловался он. — Ведь можно найти где-нибудь кровать.
— Тебе нравится заниматься этим в машине или на пляже, — сказала она. — И вообще, кровати опасны. Никогда не знаешь, не войдет ли кто-нибудь.
— Ты и с Чэндлером тоже трахаешься? — спросил он.
— Котик! — плюнула она. — Что за гадкие вещи ты мне говоришь?
— Так ведь, правда?
— Если и да, то лишь ради нас с тобой, дорогуша, — заворковала она. — Всегда помни об этом.
— Я постараюсь помнить, — сказал он.
Она оттолкнула его и достала полотенце с переднего сиденья, вытерев их обоих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44