А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Как ты думаешь, граф уже женился на Тильде? Он ведь не причинит ей зла?
Роланд покачал головой.
— Скорее всего овладеет ею, а потом сделает своей любовницей. Она очень красива.
— Как ты себя чувствуешь, Роланд? Я так волновалась за тебя и не знала, что делать, когда конюх сказал мне, что какие-то люди расспрашивали его о Кэнторе.
— Вот, значит, что случилось. А я не мог понять, почему ты так внезапно исчезла. Я пытался искать тебя, но ухитрился только свалиться с лестницы.
Девушка сильнее сжала его руку, лаская ее, и он нахмурился.
— Дария, что с тобой?
До нее вдруг дошло, что Роланд немало удивлен ее поведением. Должно быть, он не помнит, что произошло с ними в доме отца Мардо. Дария взглянула на него голодными глазами, затем быстро отняла руку и отвернулась.
— Все хорошо. Что теперь с нами будет? Откуда ты знаешь короля и королеву? Кажется, они твои друзья. Говорят, что мы завтра уезжаем в Тибертон. Как это так? Граф…
Роланд прижал палец к ее губам.
— Доверься мне, — сказал он, — и я уведу моего коня. А ты скоро вернешься в Реймерстоун.
Ее лицо окаменело, но он не обратил на это внимания.
Вечером королева Элеонора, от которой не укрылись чувства Дарии, просто спросила ее, как она относится к Роланду де Турне, нисколько не сомневаясь, что тот отвечает девушке взаимностью. Да и немудрено, ведь его спутница была богатой, симпатичной и… Потягивая сладкое аквитанское вино, королева с улыбкой обратилась к Роланду:
— Вы хотите пожениться до того, как приедете в Тибертон, опасаясь, как бы граф не оглушил нас своими криками?
Роланд уронил на тарелку ребро барашка, которое поднес к губам. Он взглянул на Дарию; бедняжка широко раскрытыми глазами смотрела на королеву. Роланд быстро сказал:
— Ваше величество, я намерен доставить Дарию к ее дяде. Я взял на себя эту миссию и поклялся, что верну ее непорочной. Мы не собираемся вступать в брак. Боюсь, вы не правильно поняли ситуацию.
Элеонора склонила голову и повернулась к королю. Эдуард выглядел озабоченным.
— Роланд, я знаю, что ты согласился спасти Даршо, но теперь все изменилось. Пойми, ты не должен расставаться с Дарией, по крайней мере сейчас. Ты несешь ответственность за нее. Она дама, Роланд, твоя дама.
Роланд приготовился было возразить, но в этот момент появился слуга, чтобы наполнить бокалы сладким вином. Роланд подождал, пока тот выйдет из шатра, и сказал, глядя на Дарию:
— Не понимаю, в чем дело? Я не отказываюсь от ответственности за нее, до тех пор пока не верну ее Дэймону Лемарку.
Дария переводила взгляд с короля на королеву и обратно. Они хотели выдать ее замуж за Роланда, потому, что она призналась королеве в своей любви к нему? Но любовь не имеет отношения к свадьбе, особенно когда у невесты такое огромное приданое, как у нее. Даже она это понимала.
Но они ожидали, что Роланд все же женится на ней. Почему?
Дария откашлялась и решительно произнесла:
— Ваше величество, я не прошу Роланда стать моим мужем. Я люблю его, но умоляю вас, не принуждайте его к браку со мной только из-за того, что я открыла вам свои чувства. Он волен поступать так, как хочет. Я же постараюсь отговорить его возвращать меня дяде, даже если для этого мне придется размозжить ему голову и сбежать, — неудачно пошутила девушка.
— Но, мое дорогое дитя, — начала королева, однако король перебил ее:
— Роланд, пойми, честь превыше всего… — Он осекся, когда королева что-то прошептала ему на ухо. Его глаза прищурились, а потом заблестели.
Элеонора взглянула на Дарию и ласково спросила:
— Ты сказала ему, моя дорогая? Роланд вскочил на ноги.
— Это уже переходит границы возможного! Ради всего святого, в чем дело?
— Успокойся, Роланд, — произнес король. Дария чуть было не вскочила и не закричала так же громко, как Роланд.
— Ваше величество, если вас интересует, сказала ли я Роланду о своих чувствах, то нет, не сказала. Он бы не захотел услышать от меня такие слова.
— Проклятие, Дария? О чем ты болтаешь? Король наклонился и потрепал Роланда по плечу.
— Ты — воин, столь же неутомимый в постели, как и на поле брани, Роланд, и теперь у тебя будет жена. Смирись с судьбой. Мне кажется, уже пора обзаводиться детьми. Мы с королевой будем крестными, и ты…
— Крестными?.. — Его голос сорвался, и он уставился на Дарию. С ее лица сошли все краски, зрачки были расширены, кулаки сжаты. — Говори, а не то я выволоку тебя отсюда и изобью до полусмерти.
— Роланд!
— Она скажет мне, что происходит! — Но он уже обо всем догадался, и от этого ему стало тошно.
— Дария ждет ребенка, — объявила королева. Роланд не мог до конца постичь смысл этих слов. Ждет ребенка!
— Ради всех святых, чьего ребенка? Дария только покачала головой, но королева уверенно произнесла:
— Естественно, твоего, Роланд!
— Моего? Но это невозможно. Я никогда… — Он снова осекся. Ему все стало ясно. Граф насиловал ее эти два месяца. Господи, она беременна ребенком графа Клэра! Роланд пошатнулся, как от удара. Его захлестнула такая ненависть к этому человеку, что он чуть не задохнулся. Но Дария ничего не сказала, даже не намекнула, черт бы ее побрал! Ему захотелось ударить ее и заорать. Вместо этого он набрал в грудь побольше воздуха и обратился к королю:
— Если позволите, сир, я бы хотел поговорить с Дарией наедине. Я ни о чем не знал. Дария, давай выйдем.
Девушка повиновалась ему и вышла с опущенной головой, бледная как смерть. Королева смотрела, как она покидала шатер, словно шла на казнь.
Король уставился вслед человеку, которого знал без малого шесть лет. Роланд беззаветно трудился с ним на святой земле, постоянно рискуя жизнью, и монарх привык доверять ему.
Он повернулся к жене:
— Что-то не так, Элеонора? Королева выглядела такой же сконфуженной, как и ее супруг.
— Я не сказала Дарии о том, что она беременна, Эдуард, чтобы не смущать ее. Я думала, что она об этом знает. Похоже, она понесла два месяца назад. Странно, что девушка ничего не подозревала. Очевидно, ее не тошнило.
Король поцеловал жену и положил руку на ее округлившийся живот.
— Ты помнишь нашего первенца, Элеонора? Какая-то женщина сказала тебе, что ты на сносях. А тебе было невдомек.
— Ты прав, мой дорогой милорд. Но что теперь будет? Оказывается, никто из них ничего не знал.
— Они поженятся. Оба молодые и здоровые, аристократы, а девушка в него влюблена.
— Она его любит.
Король махнул рукой.
— Роланд не будет противиться. У него нет выбора, а он честный человек. Кроме того, Дария — наследница большого состояния и принесет ему достаточно денег, чтобы купить замок и земли в Корнуолле. Это хорошее решение. Меня беспокоило его будущее. В скором времени я, возможно, возвышу Роланда до уровня его противного брата, графа Блэкхита.
Королеву занимала более романтическая сторона ситуации.
— Девушка любит его больше, чем..', ну, я не могу придумать подходящего сравнения, милорд, пожалуй, она любит Роланда де Турне так же сильно, как я люблю вас, мой супруг.
— Ну что ж, этим все сказано, — улыбнулся король, опускаясь в кресло.
Выйдя наружу, Роланд увидел несколько десятков воинов, окружавших шатер, и понял, что должен сдерживать свой гнев. Он потащил Дарию за собой, несмотря на ее сопротивление, затем остановился и обернулся. С его губ готовы были сорваться проклятия и ругательства, но он овладел собой и произнес:
— Говори, Дария.
— Я не понимаю, как королева… Возможно, она ошибается, потому что меня не тошнит и не… Это, должно быть, очень сложно…
— Нет ничего проще, чем забеременеть!
— Я не знала, поверь! Наверное, ее величество более сведуща в таких вещах, чем я.
Роланд сжал ее руку, и она поморщилась, но не вскрикнула.
— Ну ладно, положим, ты не знала, что беременна. Теперь знаешь. У тебя не было месячных кровей? А груди набухли?
Девушка покачала головой. Роланд станет допытываться до тех пор, пока она не скажет всей правды. Правда… Это единственное, чему он не поверит. Он ведь не помнит ту ночь. Что ей делать?
— Не лги мне — это не поможет. Граф взял твою девственность, прежде чем я спас тебя, верно? Я не сомневался, что так будет. Ребенок его. Почему ты не сказала мне, что он изнасиловал тебя? Почему? Ты ведь знаешь, что я бы все равно спас тебя.
— Граф не изнасиловал меня, — произнесла она глухим и ровным голосом.
Роланд выругался и отшатнулся от нее.
— Будь ты проклята, Дария! — заорал он. — Женщина рождается и живет с ложью на устах, ожидая только мужчину, которого сможет обвести вокруг пальца. И я тоже одурачен. Клянусь всеми святыми, я отвезу тебя к графу Клэру сегодня же! Если он не изнасиловал тебя, значит, ты сама этого хотела. Неудивительно, что ты бросила меня в Рексеме, воспользовалась тем, что я был слишком слаб и беспомощен. — Он потер лоб ладонью. — Неужели я всегда буду в дураках?
— Очевидно, нет.
Роланд повернулся к ней, дрожа от гнева.
— Тебе не надо было убегать со мной во второй раз. Если только ты не хотела, чтобы я наказал графа. Я не понимаю тебя, черт побери! Скажи, зачем ты убежала со мной. Зачем?
Глава 10
— Граф поклялся, что не возьмет меня до свадьбы, и сдержал слово. Полагаю, он очень гордится собой. Это не его ребенок.
Роланд не сводил с нее глаз. Раньше он считал ее искренней и простодушной, как дитя. Но Дария отнюдь не ребенок. Она сама ждет ребенка. Чей он мог быть? Роланд постоянно был с ней, за исключением того времени, когда лежал больной в Рексеме. Если граф изнасиловал ее, почему она это отрицает? Неужели боится, что он станет винить ее за насилие, какое учинил над ней этот шлюхин сын? Когда Роланд спас ее во второй раз, он гнал от себя такие мысли, хотя сомнения разъедали его душу. Но Дария настаивала на том, что граф не овладел ею.
Роланд покачал головой:
— В таком случае кто наградил тебя ребенком?
Дария посмотрела ему прямо в глаза. Больше нельзя было щадить его и скрывать от него правду.
— Ты.
Она вздрогнула, когда Роланд разразился смехом, хотя и ожидала такой реакции. Продолжая смеяться, он сказал:
— Наглая ложь, Дария. Мужчина знает, когда он берет женщину. Это не проходит незамеченным, вроде отрыжки. Когда должен родиться ребенок?
— Поскольку я знаю точный день зачатия, я легко могу подсчитать.
— Когда же это произошло?
— Два месяца назад, в Рексеме.
Он был тогда очень болен и не мог ее защитить.
— Тебя там изнасиловали? Ты вышла одна, и на тебя напал какой-нибудь мужчина? Признайся мне, Дария. Ну, говори.
— Нет, ты не изнасиловал меня.
— Видит Бог, если ты сейчас же не прекратишь сочинять сказки, я тебя поколочу.
— Ты был болен и в бреду видел какую-то женщину, точнее женщин, которых любил на святой земле. Я… ну, я ухаживала за тобой и захотела, чтобы именно ты был моим первым мужчиной.
Роланд уставился на нее, открыв рот.
— Ты хочешь сказать, что я овладел тобой — девственницей — и ничего не помню об этом?
— Ты считал меня Лайлой.
Он отпрянул назад, потрясенный до глубины души.
— Лайла, — обронил он тихо. — Она не более чем бредовое видение. Неужели я так живо представил ее себе и взял тебя вместо нее, сам того не ведая? Абсурд. Ты совсем на нее не похожа.
— Не похожа, — печально вздохнула девушка, отворачиваясь от него. — Ты ее, наверное, сильно любил. И еще там была Сина.
— Сина, — повторил Роланд, как попугай. Нет, это все выдумки Дарии. — Слушай меня, слушай хорошенько. Я ничего не помню, и это правда. Не верю, чтобы женщина благородного происхождения позволила лишить себя невинности до свадьбы… нет, не верю. Ты говоришь, что даже помогала мне овладеть тобой? И сколько же раз я — мужчина в бреду и очевидно, похотливый, как козел, взял тебя?
— Только один раз.
— А, понятно. И в результате вспахивания твоего маленького лона ты теперь с ребенком.
— Да. — Дария уже сама начала сомневаться в том, что все это было.
— Ты что, издеваешься надо мной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43