А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Немыслимо! Однако Дария знала, что это Роланд. Она отчаянно замахала ему рукой.
Но он отвернулся, не подав ей ни малейшего знака, и продолжал идти к колодцу неторопливой, шаркающей походкой.
"Его не узнала бы родная мать», — подумала девушка и улыбнулась. Он пришел… пришел за ней… или за своим конем, а может быть, за ними обоими, если ей повезло и Роланда интересуют хотя бы деньги ее дяди.
Как ей заговорить с этим нищим? Почему Артур, привратник, позволил ему войти в замок? Какой план у него на этот раз? Ее голова разламывалась от вопросов, но больше всего ей хотелось убедиться в том, что он совершенно здоров. Она спустилась вниз и пошла к колодцу. Впервые с тех пор как почти два месяца назад граф привез девушку в замок, ее походка была легкой и быстрой.
Когда она подбежала к колодцу, старика там не было. Он словно сквозь землю провалился. Дария посмотрела по сторонам, чувствуя страшную тяжесть в груди. Наверное, ей это только привиделось. Она тяжело вздохнула и круто развернулась, заметив, что ее туфли вздымают облако пыли. Но что с того, если ее подвенечное платье станет таким же грязным, как лохмотья старика? Ей было все безразлично, и только одна мысль не давала покоя: где он?
Роланд стоял в тени сарая и наблюдал за тем, как девушка медленно, спотыкаясь, возвращалась в большой зал. Она сразу же узнала его. Невероятно, но Дария распознала его даже на расстоянии! Это смущало и ставило его в тупик. У него упало сердце. Его жизнь зависела от этого маскарада, однако он не смог ни на минуту обмануть девушку.
Он двинулся в сторону кухни, не теряя Дарию из виду. Один из поваров завернул за угол, и Роланд сильнее сгорбился и начал чесать подмышку и бормотать что-то себе под нос, всем своим видом показывая, как ему больно ступать на ногу.
Она узнала его. Но как? Повар смерил его взглядом, в котором сквозили одновременно жалость и презрение, пожал плечами и отвернулся, чтобы облегчиться.
А вдруг она выдаст его? Разумеется, на нее это не похоже. Как сказал ему Отис, конюх, ее насильно выдавали замуж за графа Клэра. Откуда Отис это знал, Роланд не спрашивал; в замке никогда нельзя было ничего утаить. Он подслушивал целый день, и никто не обратил внимания на старика нищего.
Роланд знал, что граф держал Дарию взаперти, пока на несколько недель уезжал в поход. Услышав это, Роланд выругался. Если бы только он мог вернуть ее раньше, если бы только… Но теперь слишком поздно горевать. В этот вечер она должна была стать женой Клэра. На мгновение Роланд закрыл глаза.
Король приедет в Тибертон только завтра, но завтра все будет кончено.
Клэр женится на ней, и тогда сам король не сможет вырвать девушку у человека, лишившего ее невинности. А затем Эдмонд Клэр, конечно, захочет заполучить ее наследство. Роланд не сомневался в том, что граф уже овладел Дарией, ведь у него не было священника, который мог бы остановить его.
Роланд чертыхнулся. Они были так близки к спасению! Проклятая болезнь… Это причина всех несчастий. Теперь Дария больше не девственница, и в этом его вина. В сложившейся ситуации требовался новый план. Ну что ж, он умел быстро приспосабливаться к обстоятельствам. Это не раз спасало его жизнь. Сейчас, быть может, спасет и Дарию.
Ина радовалась тому, что ее маленькая госпожа скоро выйдет замуж за могущественного графа Клэра. Дария была слишком худа, но тем не менее казалась очень красивой в бледно-розовом шелковом платье и темно-розовой накидке. Длинные рукава закрывали запястья, а талия была перетянута золотым поясом из мелких звеньев. Да, она, несомненно, была достойна сделаться хозяйкой Тибертона. Ина ликовала.
Длинные волосы Дарии были распущены, что означало — невеста непорочна. На лице Дарии появилась странная улыбка, когда Ина настояла на этом древнем обычае, однако она ничего не сказала.
Девушка бы предпочла заплести волосы в косу и уложить вокруг головы. Но что подумает граф?
— Вы взволнованы, — констатировала служанка, заметив блеск в глазах госпожи. — Да, теперь вы образумитесь и забудете своего красивого молодого священника. Он бросил вас, и если бы не граф, вы сейчас уже были бы мертвы. Но отныне все пойдет так, как и должно быть. Вы — молодая леди и заслуживаете не бедного священника, каким бы красавчиком он ни был. Ральфа Колчестера здесь нет, так что вашим мужем будет граф. Да, все складывается как нельзя лучше.
Дария потупилась. Старуха многое замечала, хотя все больше дряхлела. Но девушка не хотела, чтобы Ина объявила графу, что ее маленькая госпожа сгорает от нетерпения, иначе Клэр может подумать, что она освобождает его от клятвы, и овладеет ею еще до брачной церемонии. Дария сделала нетерпеливый жест, когда служанка вплетала в ее волосы белую ромашку.
Где Роланд? Она испытывала привычный страх из-за того, что он вернулся только за Кэнтором. Неужели она для него совсем ничего не значит, и он не станет подвергать себя риску, чтобы спасти ее? Даже деньги не стоили этого риска. Может быть, он понял, что граф прав и у него нет шанса. Но как старому нищему удастся выкрасть коня?
— Ваша фата, госпожа. Дария уставилась на золотой обруч, с которого ниспадала прозрачная ткань. В ней будет душно, но с другой стороны, это избавит ее от необходимости смотреть на графа и позволит мечтать о том…
— Дай мне ее.
Раздался громкий стук. И не успела девушка ответить, как дверь распахнулась и порог переступили две женщины. Старшая была Дарии не знакома, а молодую она узнала. Они вошли крадучись и закрыли за собой дверь.
— Кто вы? Что вам надо? — Дария вскочила и уставилась на них.
Старшая женщина сказала, опустив глаза:
— Я пришла спросить вас, маленькая госпожа, согласны ли вы уйти со мной, до того как священник объявит вас женой графа?
— Я готова! — вскричала Дария, вне себя от волнения. — Да, ради всех святых! А мы возьмем с собой Ину?
Роланд, ибо это был не кто иной, как он, покачал головой.
— Нет, она выдаст нас графу. Мы не можем рисковать.
Второй женщиной была Тильда, дочь кузнеца, работавшего в замке. В свои четырнадцать лет она была так красива, что мужчины останавливались как вкопанные, увидев ее. Она была немного выше Дарии, с более светлыми волосами, но если обрядить ее в свадебное платье и фату…
— Она сама этого пожелала, — лаконично объяснил Роланд, словно отвечая на невысказанный вопрос Дарии. — Быстро сними это платье, пока я свяжу старуху.
Через несколько минут Дария прилаживала покрывало на прелестное лицо Тильды. Девушка дрожала от радости, но Дария была встревожена. Тильда — простолюдинка; что сделает с ней граф, когда обнаружит обман?
— Дария, надень мужское платье. И заплети свои чертовы волосы в косу.
— Ах, Роланд, ты такая беспокойная мать. Он ухмыльнулся:
— Неужели тебя ни на мгновение не обманул мой наряд?
Девушка покачала головой.
— Нет, даже когда ты улыбнулся мне в обличье старого нищего с гнилыми зубами.
Роланд вспомнил, при каких странных обстоятельствах произошло их знакомство, и нахмурился. Она тогда упала в обморок, словно его вид поразил ее каким-то необъяснимым образом. А теперь опять Дария узнавала его даже в маскарадных костюмах. Он связал старую женщину и запихнул под кровать. Затем встал возле двери, пока Дария не сказала:
— Я готова.
Роланд обернулся и увидел, что Дария улыбалась, глядя на него с бесконечным доверием и… что-то в ней переменилось…
— Тильда, не поднимай фату, пока граф не скажет тебе снять ее. Ты поняла?
Девушка кивнула. Она была счастлива.
— Спасибо, Тильда, — Дария обняла ее и взяла Роланда за руку.
— Опусти голову и ничего не говори.
— Кажется, я уже это когда-то слышала, Роланд.
— Я — твоя мать, черт возьми.
Все слуги и вассалы находились за стенами замка, поскольку день был жарким, и граф выставил бочки с элем и столько еды, сколько большинство из них не видывало за целый год. Все кричали и отпускали громкие шутки. Графа там не было.
— Спасибо, — поблагодарил Роланд стражника, который предложил ему кубок с элем и спросил, что он здесь делает. — Полюбуйся-ка на этого маленького негодяя. Хотел поглядеть на невесту графа. Ну и задам я ему трепку.
Они шли в толпе, и Роланд заводил с людьми разговор, в то время как сердце Дарии готово было выскочить из груди от страха и радости.
Когда они достигли ворот, привратник широко улыбнулся им и помахал рукой. Дария потянула Роланда за рукав женского платья.
— Твоя лошадь! Кэнтор!
Роланд обернулся и зашипел на нее:
— Ш-ш-ш-ш.
Как только путники вышли за ворота замка, Роланд взял девушку за руку и потащил за собой.
— Спасибо, — сказала она.
— Мать должна защищать сына. Держи язык за зубами.
— Роланд, ты оставил Кэнтора.
— Ненадолго.
— О-о… Граф говорил, что ты вернешься за своим конем, но не…
— Но не за тобой?
— Да, и я тоже так думала, пока вчера не увидела тебя и не помолилась о том, чтобы ты увез и меня.
— Ты забываешь, Дария, что меня ждет много монет в Реймерстоуне. Если бы я позволил графу жениться на тебе, то не получил бы ни пенни.
Она почувствовала укол в сердце, такой сильный, что чуть было не задохнулась.
— Я по-прежнему для тебя только ценный груз, который нужно доставить по назначению и забыть о нем.
— Ты тоже бросила меня на милость этого пиявочника и назойливой Ромилы. Хорошо еще, что ты не украла всех моих денег, Не то мне пришлось бы расплачиваться с ней своим бедным телом. Она мне в матери годится, а туда же — хотела, чтобы я переспал с ней. Мне пришлось выпрашивать у нее свою одежду.
— Ложь! Ромила научила меня, как с тобой обращаться, и… я старалась спасти тебя! И спасла!
— Расскажешь свои сказки позднее, когда мы будем далеко от Тибертона. А сейчас надо поторапливаться. У меня спрятана лошадь в этом леске.
— Куда мы поедем?
— Разумеется, повидаться с королем и королевой Англии!
Эдуард и Элеонора уставились на пожилую женщину с болтающимися, бесформенными грудями, одетую в неряшливое платье. Она опиралась на палку, грязной рукой обнимая за плечи мальчика.
— Ну вот и он, сир. Малый заорал, как павлин, когда я сказал ему, что король хочет его видеть.
Эдуард покачал головой и расхохотался. Королева озадаченно пробормотала:
— Я не понимаю, милорд, это…
— Да, это наш Роланд со своим сыном.
— Ваше величество. — Роланд отвесил королеве глубокий поклон. — Это Дария, дочь Джеймса Фортескью и племянница Дэймона Лемарка, графа Реймерстоуна. Я второй раз пытаюсь спасти юную леди и, надеюсь, последний. Граф Клэр вожделеет ее.
Дария была поражена. Она хотела заговорить, но голос сорвался. Она сделала неловкий реверанс.
— Твой отец был прекрасным человеком, Дария, — обратился к ней король. — Нам его очень не хватает. Ну а тебя, Роланд, я поздравляю с новым преображением. Ты очень изобретателен. Однако мне не хочется переспать с тобой.
— Не знаю, — задумчиво произнесла Элеонора, — по-моему, она красивая женщина, умная и опытная обольстительница. Если бы не гнилые зубы, я бы сразу прониклась к ней доверием.
Роланд улыбнулся королеве, которая была столь же доброй, сколь красивой, и заметил, что ее живот опять округлился.
— Благодарю вас за то, что не прогнали нас. А теперь мне бы хотелось вернуть себе мужской облик, ваше величество. И не могла бы Дария получить здесь платье и ленты?
— Конечно, — сказала королева и хлопнула в ладоши. — Пошли, дитя.
Дария увидела Роланда только во второй половине дня. На нем снова была мужская одежда, и он был так красив, что ей захотелось броситься ему на шею и сказать, как сильно она его любит. Но он разговаривал с солдатами, и девушка сдержалась. Когда один из солдат отошел, она приблизилась к нему и легонько дотронулась до его рукава. Он взглянул на нее и замер. Ее взгляд был нежным и… любящим.
Роланд отступил на шаг назад.
— С тобой все в порядке?
— Да, — со счастливой улыбкой ответила Дария.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43