А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— И, взглянув на Сару, добавил: — И вы тоже.
Сара тут же вспыхнула.
— Да пошли вы…
Гэнт откинул голову, не зная, как вести себя с женщиной в столь взрывоопасном состоянии.
— План мой, — бросила Сара. — Я и пойду.
— Позвольте мне внести в это дело полную ясность, — сказал Мейтсон, поправляя лямки тяжелого рюкзака. — Мир запрограммирован на гибель. Мы здесь находимся в зоне боевых действий. И я собираюсь пройти через вражескую базу, таща за собой на саночках четырехсотпятидесятифунтовую ядерную боеголовку.
— Примерно так, — тяжело вздохнула Сара, плечи которой оттягивал такой же рюкзак.
Шедший впереди Скотт повернул голову.
— Давайте потише, ладно? Если они услышат, что мы говорим не по-китайски, нас ждут большие проблемы.
— Думаю, ты еще легко отделался, получив пулю в бедро, — заметила Сара, сочувственно наблюдая за тем, как он приволакивает ногу.
Рядом с профессором шел Гэнт, не без труда натянувший на себя красный комбинезон Новэмбер. Майор, а также капрал Хиллман и Майкле, поменявшиеся одеждой с Бобом Пирсом и Хаккеттом, то и дело настороженно посматривали по сторонам.
Оружия ни у кого не было — гражданским оно не положено. Военные имели при себе только ножи. Острые и надежно спрятанные.
Даже находящемуся в отличной форме человеку понадобилось бы не менее ста дней, чтобы преодолеть расстояние в 1657 миль между побережьями Антарктики, таща санки с грузом в 450 фунтов. В начале двадцатого столетия экспедиции Скотта, Амундсена, Шеклтона и Моусона — имена этих людей давно стали легендой — пытались проделать этот путь в борьбе со стихией. Капитан Скотт и его команда погибли. Не случится ли нечто подобное и с ними? Так, наверное, думал каждый.
Они нервничали. Все без исключения. Возможно поэтому издалека небольшой отряд походил на шествие пингвинов, с опаской перебирающихся к новому месту.
Самым рискованным был последний отрезок пути в пару сотен ярдов. В любой момент из засады мог выскочить и открыть огонь часовой.
Однако часовых не было.
Приближаясь к первому ряду черных палаток, они слышали только унылое завывание ветра да изредка хлопок брезента. База казалась городом мертвых или привидений.
Оглядываясь по сторонам, Скотт заметил проявление уникального феномена, встречающегося только в Антарктиде и известного как «алмазная пыль». Воздух был такой сухой, а температура такая низкая, что снежинки на лету соединялись в крохотные шестиугольники с гало вокруг них и чем-то вроде креста в середине, образованного солнечными лучами.
Мейтсон глубоко вздохнул. И еще раз. Дышать становилось все труднее. И это стало для него шоком. Он считал себя хорошо подготовленным для такого рода испытаний.
— Все в порядке, Ральф, — успокоила его Сара. — Это из-за высоты. Антарктида в среднем в три раза выше всех прочих континентов. Мы сейчас на высоте около трех километров над уровнем моря. Тебе просто не хватает кислорода. Так что дело не в холоде.
— Чувство такое, что легкие вот-вот разорвутся, — прохрипел Мейтсон.
Скотт снова бросил на них предостерегающий взгляд, заодно проверив, у всех ли на месте солнцезащитные очки. В конце концов, достаточно кому-то увидеть их глаза, и китайцы сразу все поймут, а их игра будет окончена.
Первый ряд палаток миновали без задержек. Останавливаться не стали — пока удача на твоей стороне, ею надо пользоваться.
Минуя второй ряд, они услышали негромкие голоса. Низкие, отрывистые звуки эхом отскакивали от пустых деревянных ящиков, составленных пирамидами и наспех укрытых запорошенным снегом брезентом.
Внезапно из ближайшей палатки вышли два китайских солдата с заброшенными за спину автоматами. Свернув к командной палатке, они мельком взглянули на небольшой отряд, однако не проявили к чужакам ни малейшего интереса.
Скотт остановился. Остальные последовали его примеру.
Наклонившись и сделав вид, что поправляет застежки на сапогах, профессор осторожно заглянул в палатку и увидел нескольких китайских солдат, курящих и играющих в карты около небольшого обогревателя. Один из китайцев недовольно посмотрел на него.
Скотт кивнул.
Китаец поспешно задернул клапан.
Выпрямившись, профессор стряхнул с колен снег и молча кивнул. Потом бросил взгляд в сторону периметра, как будто надеялся обнаружить кого-то из остальных.
Через некоторое время они вышли к месту, определенному Гэнтом для встречи. За ветроломами стояли выстроенные в ряд сверкающие, как новенькие, снегоходы, по меньшей мере двадцать штук. Рядом с ними БМП, а еще дальше вертолеты, за которыми…
Скотт повернулся и едва не столкнулся с буквально вылетевшим из палатки китайским солдатом.
Китаец ошеломленно уставился на незнакомца, потом смерил его недоверчивым взглядом и, рявкнув что-то, попытался было пройти мимо, но тут Скотт сделал то, что делать, вероятно, не следовало. Сделал, потому что испугался.
Он улыбнулся и кивнул, как будто понял.
Солдат шагнул назад и, схватив ученого за воротник, бросил что-то резкое и совершенно непонятное.
Сара и Мейтсон обменялись встревоженными взглядами. Почему Скотт не отвечает солдату? Почему просто смотрит на него, улыбается и кивает, как идиот?
Пирс приподнялся на истертых чуть ли не до крови локтях, стараясь разглядеть, что происходит в лагере и почему первая группа не вышла к месту встречи. Скотт и остальные, выглядевшие крохотными красными точками на белом квадрате базы, должны были показаться из-за последнего ряда палаток несколько минут назад, но так и не показались.
Их вообще не было видно.
Приказав всем оставаться на месте, он достал бинокль.
— Господи… Ричард, что ты делаешь?
— Что там? — забеспокоился Хаккетт.
Скотт отвел руку… сжал пальцы в кулак… размахнулся…
Удар в солнечное сплетение оказался настолько сильным и неожиданным, что солдат согнулся от боли и рухнул на снег. Гэнт удивленно покачал головой.
— Впечатляет. И за что же вы его так?
— Проклятая нога! — Скотт повернулся к застывшим от изумления спутникам. — Я же говорил, что умею читать, но ни черта не смыслю в разговорном китайском! Ну же, пошли!
Словно очнувшись от транса, Гэнт торопливо оттащил солдата за палатку и уже выхватил нож, чтобы перерезать несчастному горло, когда его остановил Мейтсон.
— Что вы делаете?
Майор раздраженно отмахнулся, но спорить было некогда. Китайца поспешно связали, с него сняли оружие, а рот заткнули первой попавшей под руки тряпкой. Все это заняло несколько секунд. Впрочем, и на то, чтобы уйти, у них оставались считаные секунды. Стоило кому-то наткнуться на связанного солдата…
— Но ты же переводил с китайского, — напомнила Скотту Сара. — Когда Боб…
— То был кантонский диалект, — объяснил Скотт. — А этот парень говорит на мандаринском.
Гэнт ткнул пальцем в БМП.
— Вот что, Мейтсон, заводите-ка эту птичку. Сможете? Физик утвердительно кивнул.
— Думаю, что да.
— Думать не надо, — приказал майор, — надо заводить.
— Так, значит, существует два китайских языка? — спросил сбитый с толку Майкле.
Скотт кивком показал на боеголовку.
— Идемте. И не забудьте это.
— Черт, черт, черт! — шепотом вскрикнул Пирс. — Черт, они сняли часового!
— План в этом и заключался, — пробормотал, подползая к нему Хаккетт.
— Да, в этом, только они сняли не того часового. Посмотрите.
Подняв бинокль, физик направил его на вражеский лагевь. Задняя дверь БМП была уже открыта, и двое морпехов загружали в машину боеголовку. Проникший в кабину Мейтсон вскрыл панель и соединял провода, надеясь завести мотор. Через секунду-другую из задней выхлопной трубы появился дымок.
Двигатель ожил. Знакомое ворчание долетело даже до укрывшейся в снегу второй команды. Из-за стоявших чуть поодаль тягачей появился еще один солдат. Второй часовой. Тот, которого они и должны были снять.
И он шел прямо к ним.
Хаккетт повернулся на спину и знаком подозвал Брандса.
— Что у вас есть помощнее автоматов?
— Вы имеете в виду что-то вроде гранат или минометов?
— Да.
— Они и есть. — Брандс пожал плечами. — Гранаты и минометы.
Хаккетт ткнул пальцем в сторону базы.
— Тогда я на вашем месте действовал бы побыстрее. Им вотвот потребуется отвлекающий маневр.
В этот самый момент со стороны лагеря долетел звук выстрела. Пирс окаменел.
— Охо-хо.
Китайский солдат просунул дуло автомата в окно кабины, не заметив, как сзади к нему подкрадывается Гэнт. Мейтсон сделал вид, что не слышит приказа выйти из машины, но второй выстрел в воздух заставил его повернуться. Стоящий за спиной китайца Гэнт дал знак: не шевелись.
Майор сделал еще шаг. Часовой прокричал что-то, а из палаток уже выходили, привлеченные криками и выстрелами, другие солдаты. Из командной машины выпрыгнул, раздраженно накидывая на плечи телогрейку, офицер. За ним появились еще двое. Стоявший позади БМП Майклс взглянул на замершую у дверцы Сару и предостерегающе поднес палец к губам. Рядом с ним стояли Скотт и Хиллман. Боеголовку успели загрузить, осталось только запереть задние двери.
Повернувшись к Саре, Майклс тихо прошептал:
— Скажите Ральфу, пусть трогает.
Она кивнула в ответ и, обменявшись тревожным взглядом со Скоттом, закрыла дверцу.
Между тем солдаты, похоже, так и не понявшие, что происходит, приближались. До Скотта вдруг донеслось несколько фраз на кантонском, который он понимал.
— Он думает, что мы дезертиры, — объяснил лингвист. — Думает, мы хотим украсть бронетранспортер и сбежать на нем.
— Правильно думает, — хмыкнул Хиллман.
Ничего больше он сказать не успел, потому что по всей шеренге черных палаток пронесся огненный шквал. Солдат подбросило в воздух. Тут же начали детонировать боеприпасы, отозвавшись несколькими последовавшими друг за другом сериями разрывов.
Воспользовавшись моментом, Гэнт метнул кинжал в китайского часового.
Лезвие вошло в левую глазницу, причем бросок был такой силы, что торчать осталась только рукоятка. Майор повернулся к Мейтсону.
— Трогай!
Инженер рванул рычаг, и бронетранспортер скакнул вперед и понесся, снося на ходу палатки и оставляя за собой разрушения и смерть. Гэнт прыгнул к убитому, схватил его автомат и выпустил длинную очередь по врагу, прикрывая Хилмана и Скотта.
— Быстрее, профессор! — Морпех схватил лингвиста за руку. —Вы, может, и много чего знаете, но умеете ли кататься на этих штуках?
Он показал на снегоход. По счастью, как раз это Скотт умел. Вскочив в седло, он включил зажигание, выжал газ и сорвался с места. За ним последовали Хилман, Майкле и Гэнт.
Ненамного отстал и Седьмой гвардейский дивизион.
— Стреляй еще! — крикнул Брандс.
— Но там же наши! — крикнул рядовой, только что выпустивший мину по лагерю. — Они на линии огня!
— Так стреляй над головами!
Морпех подчинился, и в следующую секунду вражеская машина превратилась в оранжево-красный огненный шар. Но то, что случилось вслед за этим, превзошло все их ожидания. Земля под лагерем вдруг расступилась, и ледяная равнина исчезла, провалилась, а на ее месте образовалась бездонная рифтовая долина, из глубины которой вырвался вулканический пар.
Мейтсон переключил скорость.
— Вот вам и объяснение! — бросил он через плечо.
— Объяснение чего? — спросила Сара, хватаясь за поручень, чтобы не упасть, — бронетранспортер словно подпрыгнул на какой-то неровности.
— Того, почему китайцы не устроили лагерь поближе к базе «Чжун Чанг». Судя по снимку со спутника, город достигал нескольких миль в поперечнике, то есть был размером с Манхэттен. Мы сейчас находимся прямо над ним, хотя до «Чжун Чанг» далеко. По моим представлениям, лед треснул на много миль. Когда Атлантида ожила, он стал подтаивать снизу.
— Отлично, — отозвалась Сара. — Значит, она может снова затонуть.
— Проклятье, — выругался Мейтсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79