А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Попалив лузу, — пробормотал он себе под нос. — Они тоже отрезаны.
Лейтенант медленно поднял руки в понятном всем жесте, одновременно убирая опутавшие шею стропы, но даже этого вполне невинного движения оказалось достаточно, чтобы один из солдат едва не впал в истерику — он закричал что-то по-китайски.
— Эй! — отозвался Ройбэк, стараясь не повышать голос. — Я только хочу убрать это, ясно? Мне нужно убрать это. Хорошо?
Почти такую же реакцию вызвал у китайца и Скотт, чьи неуклюжие маневры на краю обрыва вызвали небольшой ледопад.
— Что там такое? — забеспокоился лингвист. — Что происходит?
— Ничего особенного, профессор. Вам беспокоиться не о чем. Просто один из этих парней полный придурок. Но все в порядке, он же видит, что мы ничего не предпринимаем.
Ройбэк показал на зажатые в другой руке стропы.
— Я собираюсь их бросить, понятно? Выпустить из пальцев. Они упадут. О'кей? На счет три. Приготовьтесь, профессор. Раз, Два… три!
Китаец напрягся. Стропы выскользнули из пальцев, натяжение ослабло — парашют висел теперь свободнее, хотя и оставался пристегнутым к спине морпеха. Ветерок тут же пробрался в свернувшуюся ткань купола, который всколыхнулся, расправляясь…
И почти сразу же с обрыва долетел крик Скотта.
— Я не могу больше держаться! Черт, не могу держаться! Что вы там делаете?
Пока второй китаец бился с рацией, первого колотил приступ ярости. Похоже, он был сильно чем-то недоволен. Ройбэк снова поднял руки.
— Хорошо! Хорошо! Мне только надо отстегнуть стропы здесь, впереди, и одну сзади.
Лейтенант не знал, понял его китаец или нет, но дожидаться подтверждения не стал. Не обращая внимания на орущего солдата и стараясь не слушать отчаянные вопли сползающего к краю обрыва Скотта, Ройбэк отстегнул левую стропу, потом правую и протянул руку за спину. Противник привстал. Освобожденный парашют полетел вниз…
Китаец облегченно вздохнул.
Ройбэк улыбнулся. Враг ответил тем же. Но улыбка тут же соскользнула с его лица, когда он увидел в руке морпеха направленный на него автомат…
Бах! Пуля попала китайскому солдату между глаз, и его мозги взлетели в воздух маленьким фонтанчиком. Однако еще раньше первый китаец, отреагировав на изменение ситуации, бросил рацию в снег.
Ройбэк снова выстрелил, но автомат дал осечку, и китаец получил преимущество — его оружие было укрыто от холода специальным чехлом. Болтающийся на веревке лейтенант представлял собой отличную мишень — нашпигованное пулями тело дернулось и замерло.
Ручка выскользнула из пальцев, и Скотт вскрикнул, сползая еще ближе к краю.
— Ройбэк? Ройбэк, вы там?
Выстрелы не смолкли, пули били по обрыву, и в конце концов одна прошила навылет его бедро и взорвала девственно-белый снег. Профессор снова вскрикнул, теперь от боли, и взмахнул руками. Он уже скатывался в расщелину, когда появившаяся неизвестно откуда рука схватила его и удержала от падения.
Скотт в ужасе поднял голову и увидел Гэнта.
Майор поднес палец к губам, приказывая молчать. И в этот же момент так же внезапно, как и началась, стрельба прекратилась.
Тишина.
С другой стороны расщелины послышался далекий голос.
— Мы его взяли, сэр.
Повернувшись, профессор успел увидеть, как второй китаец с перерезанным горлом падает в пропасть.
— Замрите! — приказал майор и уже громче добавил, обращаясь к кому-то невидимому: — Целься.
Скотт посмотрел на него широко открытыми глазами.
— Что с Ройбэком?
— Лейтенант убит, — сухо ответил майор. — Ничего не поделаешь. Горячая голова… превратил мелкую стычку в войну на уничтожение. Первое правило войны: выведи противника из строя, но не убивай. Пусть они вытаскивают раненых, тратя на это время и силы. Те парни знали, что делать. Поэтому вас и ранили в ногу. Теперь мы теряем в скорости.
Он поднял вверх большой палец.
Морпех на другой стороне расщелины выстрелил всего один раз, но пуля оборвала веревку, и тело Ройбэка, кувыркаясь, устремилось вниз, вслед за убитым китайцем. Гэнт же, повернувшись к пропасти спиной, потащил Скотта от края.
— А вы молодец, доктор. Я не ожидал. Сохранили голову под огнем, не запаниковали. Сейчас обработаем вашу рану и двинемся дальше.
Майор помог ученому подняться.
Сделав пару неуклюжих шагов, Скотт вдруг обнаружил, что они не одни и что все остальные уже собрались вокруг него. Новэмбер встретила его невеселой улыбкой, а Сара, сорвавшись с места, поспешила на помощь Гэнту. Повинуясь внезапному импульсу, они поцеловались. Страстно.
— Я уже думала, что мы тебя потеряли, — дрожащим голосом сказала Сара.
— Похоже, мы думали об одном и том же.
Скотт ничуть не смутился, приняв романтическую ситуацию как должное. Новэмбер попыталась не выдать огорчения.
— Где мы? — спросил лингвист, поворачиваясь к Гэнту. — Разве на базе «Чжун Чанг» кто-то остался?
— Они получили подкрепление. В такую бурю мы могли попасть в самый центр нового лагеря и ничего не заметить. Надеюсь, эти двое были всего лишь разведчиками.
Как выяснилось впоследствии, он сильно ошибался.
От дальнейшего разговора майора отвлекло ожившее вдруг радио.
— Сэр, это Майкле. Мы на месте.
— Хорошо, — ответил Гэнт и с беспокойством огляделся — буря начала стихать. — Видимость улучшается. Прием.
— Отлично. Трогаемся.
— Э нет, сэр. У нас тут проблема. Не поверите, куда мы угодили.

Подкрепление
Пока Гэнт с биноклем устраивался на покрытом снегом и льдом пике горного хребта, санитар его отряда, плотный учтивый мужчина из Айовы по имени Джон Брандс занялся раной Скотта. Внизу, в нескольких сотнях метров от их позиции, лежала китайская военная база, обеспеченная боевыми машинами пехоты, танками и противовоздушными батареями. В выстроенных рядами палатках расположились солдаты. Много солдат. Имелась даже воздушная поддержка, представленная четырьмя вертолетами.
— Чтоб меня! — пробормотал Гэнт.
— Не ожидали увидеть здесь такое? — спросил Хаккетт, посмотрев почему-то на Боба Пирса, который только пожал плечами. Он-то, черт возьми, здесь при чем?
— По крайней мере не такое. — Майор сполз ниже и оглядел свою команду. — Что ж, о нашем присутствии они, похоже, не догадываются. Хоть в чем-то повезло.
Он повернулся, чтобы продолжить наблюдение, случайно задев при этом ногу Скотта.
— Ух! — Ученый вздрогнул от боли и тут же закрыл рот ладонью, с опозданием вспомнив о необходимости соблюдать тишину. Морфий еще не подействовал.
— Вы счастливчик, — сказал Брандс, накладывая на рану тугую повязку. — Пуля прошла навылет.
— Да уж, везет так везет, — сухо отозвалась Сара.
— Вы не могли бы поторопиться? — стуча зубами, спросил Скотт. — Я замерзаю.
Ему пришлось расстегнуть комбинезон и вытащить ногу из штанины. Новэмбер спешно вытирала с одежды кровь и накладывала водонепроницаемый пластырь на пулевые пробоины.
Медик кивнул.
— Готово.
Скотт торопливо оделся.
Все выстроились перед Гэнтом, повернувшись спиной к ветру и опустив головы, тогда как майор, расхаживая перед группой, удрученно качал своей.
— Просто не знаю, — недовольно бормотал он. — Очем только они думали, отправляя вас в этих дурацких стандартных красных комбинезонах. Я же говорил, что нужны белые. Это же цвет ООН, черт бы их побрал. Ричард, вы читаете по-китайски?
— Немного.
— Ладно, подойдите сюда. И пусть кто-нибудь прикроет его чем-нибудь белым, о'кей? Не хотелось бы, чтобы наш профессор превратился в мишень.
Накинув на плечи белый брезент, который только что маскировал боеголовку, Скотт поднялся по склону и осторожно выглянул из-за гребня. Майор передал ему бинокль.
— Линзы не отсвечивают? — спросил ученый, высказав общую озабоченность.
— Нет, если держать его неподвижно.
Объяснение не успокоило Скотта.
— Куда смотреть?
— Влево и вниз. Туда, где над большой палаткой развевается флаг. Я заметил там парочку плакатов.
— Так… нашел. Седьмой бронетанковый дивизион. Это вам что-нибудь говорит?
Гэнт кивнул.
— Что еще?
— Народная… элитная гвардия…
Майор скатился с горки, увлекая за собой профессора.
— А, черт! — Кое-что Гэнт уже понял. По крайней мере, понял, что дело серьезное. — У них это лучшие. Так-то вот. — Он потер подбородок и снова посмотрел на ярко-красные комбинезоны ученых. И как, черт возьми, провести незаметно столько народу? — Ладно. Нам нужен план.
— На каком мы расстоянии от лагеря? —спросил Хаккетт.
Они обступили Гэнта, рисовавшего на снегу какую-то схему.
— Около трех миль. База находится от нас почти строго на юг. Это напрямик не меньше часа. Лагерь немного в стороне от нашего маршрута, но все равно слишком близко к нему. Придется обходить его с востока, вот здесь.
— Что, если порезать парашюты и завернуться в них? Чем плохой камуфляж? — предложила Новэмбер.
Пара морпехов с интересом посмотрела на изобретательную девушку, но Гэнт с ходу отверг такой вариант.
— Нет, не пойдет, — сказал он, — материал слишком тонкий. Вы станете не белыми, а розовыми.
Смахнув с бровей сосульки, Сара внимательно посмотрела на китайскую базу. Почему они не высадились прямо туда? Чего им бояться? И тут в голове у нее шевельнулась новая мысль. Пока остальные обсуждали, как бы проползти мимо вражеского лагеря и не получить пулю в задницу, Сара обратила внимание на некую странность в поведении китайских солдат. Они совсем не смотрели в их сторону. Хотя буря почти прекратилась и ветер ослаб, их внимание, похоже, по-прежнему приковывало главным образом небо. Чего они ждали? Внезапного нападения с воздуха? Или появления на горизонте боевых машин? Китайцы то и дело проверяли данные РЛС дальнего радиуса действия. Причем двое были одеты в красное. Возможно, вспомогательный гражданский персонал?
— Они не ждут, что кто-то придет пешком, — прокомментировала Сара.
Мейтсон недоуменно взглянул на нее.
— Что вы имеете в виду?
— Только то, что мы здесь посреди снежной пустыни. — Она пожала плечами. — Кто, скажите на милость, припрется пешком на китайскую базу в тысячах миль от цивилизации? Никто.
Скотт осторожно поднялся, стараясь не опираться на больную ногу.
— Ты предлагаешь просто пройти через нее?
— А почему бы и нет? Если они чего и ожидают, так это того, что кто-то попытается проползти мимо. Кто выглядит подозрительно, к тому и отнесутся с подозрением. Эти парни наверняка уже отморозили себе задницы и думают только о том, как бы согреться. К черту. Держу пари, если мы пройдем через лагерь у них на виду, как будто имеем на то полное право, они посчитают нас за своих и просто не обратят нас никакого внимания.
— А вы не спятили? — хмыкнул Пирс. — Рассуждение в духе псевдопсихологии. Признаюсь, такого я еще не слышал.
Мейтсон улыбнулся.
— Да, лихо придумано. Они ничего такого не ожидают. К тому же Ричард говорит по-китайски. Если что, сумеет отговориться, придумает что-нибудь.
— Но…— попытался было возразить Скотт, однако его никто не услышал.
— А что? — покачал головой Мейтсон. — Вполне может сработать.
Гэнт тоже оживился.
— Да, смелое решение. Но это только половина плана.
— Насчет того, что я говорю по-китайски, — снова подал голос Скотт. — Я умею читать, но разговаривать…
Его перебил Брандс.
— Сэр, разрешите? На нас стандартный камуфляж американской армии. Они сразу поймут, кто мы такие. Наш единственный вариант — пройти по внешнему периметру и встретиться со второй группой по другую сторону лагеря. Проползти на животах, конечно, приятное занятие, но только если группа невелика. К тому же у нас есть это. — Он указал на лежащую на санях боеголовку. — С ней что будем делать?
— Мне нужен он. — Майор кивнул в сторону Скотта. — Профессор, вы знаете язык. Так что вам придется идти. — Он посмотрел на Сару, потом на Пирса и наконец остановил взгляд на Новэмбер. — Вот что, милая, раздевайтесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79