А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Вы хотите сказать, что штормовой нагон поднимает уровень воды над рифами и судно может проскочить, а потом он отступает, и оно оказывается на мели.
– Примерно так. Весь этот остров похож на громадную крабовую ловушку. Внутрь попасть можно, а выйти уже нельзя. Сами все поймете, когда вскарабкаемся на Подзорную трубу и вы оттуда увидите Чашу.
Прошел еще час. Солнце поднималось все выше и даже через кроны деревьев пекло сильнее и сильнее. По лицам путешественников тек пот, а мухи и москиты сбивались над ними в тучи. Из джунглей, стоящих по обеим сторонам тропинки, доносился несмолкаемый и нестройный шум: шорох ветра в верхушках деревьев, жужжание и треск насекомых, резкие крики десятка экзотических птиц.
Наконец заросли стали заметно редеть, а Уинчестер жестом призвал Билли и Финн к осторожности.
– Не высовывайтесь, – тихо сказал он и пальцем показал на висящий у него на шее бинокль. – Не знаю, есть ли такой же у местных или у японцев, но лучше не рисковать. Не хочу, чтобы нас засекли на вершине.
Осторожно пригнувшись, они опять двинулись вперед и скоро оказались на голой, плавно закругленной макушке холма. Финн глянула вниз и замерла от восторга.
Пятьюдесятью ярдами ниже из узкой щели в теле горы извергались сверкающие струи водопада и устремлялись вниз в долину по черной отвесной каменной стене, которая выступала из пышной зелени подобно лезвию боевого топора.
Посредине самой долины точно драгоценный камень синела круглая лагуна, соединенная с морем только узкой расселиной с отвесными стенами. Все вместе это действительно напоминало огромную чашу с трещинкой в одном боку.
Озеро диаметром в несколько миль было усыпано множеством крошечных островов неправильной формы – маленькая модель большого моря. По окружности оно было аккуратно обведено полоской безупречно белого песка, а ее, в свою очередь, обрамляла шеренга пальм. Финн вслух удивилась поразительно правильной, словно нарисованной циркулем, форме лагуны.
– Это кальдера, – объяснил Уинчестер, – старый кратер вулкана. Как Кракатау, или озеро Крейтер в Орегоне, или Роторуа в Новой Зеландии.
– А каковы вообще размеры этого острова? – поинтересовался Билли.
– По моим подсчетам – сорок пять миль в ширину в самой широкой части и почти шестьдесят в длину.
– Удивительно! Но ведь в таком случае его должно быть видно на спутниковых снимках и картах!
– Разумеется, видно, – спокойно согласился профессор. – Но что с того? Половину времени он скрыт облаками, и нет никаких очевидных признаков, что здесь живут люди. Высадка на него сопряжена со страшным риском, и кому он в таком случае нужен? Те придурки, которые заправляют в местном правительстве и уже вырубили всю Малайзию, все-таки не настолько алчны, чтобы польститься на здешние леса. Пока, во всяком случае.
– Я поняла! – вдруг воскликнула Финн. – Это то самое место! То место, где потерпел крушение Вильгельм ван Богарт в семнадцатом веке. Отсюда все его богатства. Каким-то образом он сумел выбраться с острова, вернуться в Голландию и основать свою империю.
– А через несколько сотен лет сюда же попал Питер Богарт! – подхватил Билли.
– Голландец? – удивленно спросил Уинчестер.
– Вы его знали?
– Я видел, как его схватили. Местные.
– Когда? – ахнула Финн и сама удивилась тому, какую бурю эмоций вызвала в ней эта новость о человеке, которого она никогда в жизни не видела.
– Примерно месяц назад, – пожал плечами профессор. – Здесь трудно следить за временем, но, думаю, где-то около месяца.
– А как он сюда попал? Вы же говорили, что без тайфуна это невозможно, – напомнил Билли.
– Единственным возможным способом – он прилетел. – Костлявым, грязным пальцем профессор указал на лагуну. – Приземлился вон там. На старом одномоторном «Норсмене» времен войны. Здесь таких еще много. Дальность полета у них примерно шестьсот миль, поэтому он, скорее всего, перелетал с острова на остров, пока не нашел это место.
– И что тут случилось?
– Сначала он несколько раз облетел остров на низкой высоте. Я его хорошо слышал, и местные, понятно, тоже. Я как раз спускался к озеру, когда он сел на воду. Но там его уже встречала целая банда. Вытащили из кабины, а аэроплан утопили.
– Но он жив?
– Я не видел, чтобы его убили. Схватили, швырнули в одно из своих боевых каноэ и увезли на берег. Больше я ничего о нем не знаю.
– И вы не пытались ему помочь? – возмутился Билли.
– Как помочь? Вот уже три года я изо всех сил стараюсь держаться подальше от этих людей. Они, конечно, не каннибалы, но и не слишком цивилизованны. Очень любят отрубать головы и насаживать их на бамбуковые колья. Своими глазами видел такую веселую компанию, и у меня нет ни малейшего желания к ней присоединиться.
– А как вы узнали, что он голландец? – подозрительно спросил Билли.
– Да потому что у него на фюзеляже здоровыми оранжевыми буквами было написано «Богарт-лайнс». А что, он не голландец?
– Я бы обязательно попытался его выручить! – горячо заявил Билли.
– Это их остров. И их обычаи. Они живут здесь больше шести веков, а я – меньше шести лет, а вы – меньше шести дней. Вы даже не представляете себе, с чем столкнулись. – Он снял с шеи бинокль и протянул его Финн. – Вот, взгляните.
Она поднесла бинокль к глазам и посмотрела на лагуну, куда указывал костлявый палец профессора.
– Боже мой!
Маленькие островки на поверхности лагуны оказались совсем не островками.
– Что там? – нетерпеливо спросил Билли.
– Корабли, – прошептала Финн. – Сотни кораблей. Целое кладбище.
На некоторых из них еще можно было разобрать имя: «Маркалла», «Доктор Ангиер», «Себаго», «Норма С», «ВМС Гейджер», «Сити оф Альмако», «Кулсингел», «Моргантаун виктори». Все озеро было усыпано трупами давно забытых, вычеркнутых из реестров кораблей самого разного возраста и назначения. «Гейджер» когда-то явно был войсковым транспортом, а огромный «Сити оф Альмако» – нефтяным танкером.
Среди железных корпусов попадались и более старые деревянные, почти разрушенные. Финн разглядела даже остов одного из ранних паровых судов с огромной трубой, от которой остался только черный, изъеденный сыростью огрызок. Суда стояли беспорядочно – некоторые из них тесно прижимались друг к другу, иные умирали в одиночестве. На самом дальнем конце озера она отыскала обломки самолета Питера Богарта. Рассмотреть полузатопленный аэроплан мешал небольшой торпедоносец с искореженным носом, а рядом с ним…
– Это же «Королева»!
Судно лежало на песке у самого входа в лагуну, сильно накренившись на правый борт. Финн напряженно вглядывалась, надеясь заметить на нем признаки жизни, но тщетно. Рулевая рубка была полностью разрушена, крышка трюма распахнута, грузовой кран и вовсе снесен, а весь корпус провис, будто у него сломался позвоночник. Нос «Королевы» врезался в джунгли, а ржавое брюхо было бесстыдно обнажено. Ужасный конец для корабля, а особенно для того, который ты знал и успел полюбить. У Финн было такое чувство, будто она потеряла близкого друга.
– Дай мне посмотреть! – взмолился Билли, и она протянула ему бинокль.
– Ваших друзей не видно? – спросил профессор.
– Нет.
Рассмотрев останки «Королевы Батавии», Билли опустил бинокль.
– Они могли спастись?
– Все возможно, – пожал плечами Уинчестер. – Вы же спаслись.
– А если их схватили местные, куда они могли их увести?
– У них тут три деревни, все на дальнем конце острова.
– В которой из них станут держать пленников? – продолжал расспрашивать Билли.
Профессор указал на высокий каменистый холм, возвышающийся прямо перед ними:
– С этой горы в море течет река, и главная деревня расположена у самого ее устья. Не знаю, есть ли у нее название.
– Вы сможете туда пройти?
– Смогу, но предпочитаю этого не делать.
– А нас отведете? – настаивал Билли.
– Хотите найти голландца, – усмехнулся профессор, – и своих друзей?
– Да, и спасти их. Что в этом смешного?
– А эти ребята вас не пугают? – Уинчестер постучал по окуляру своего бинокля.
– Какие ребята?
– Это полевой бинокль «Цейс». Сделан специально для Императорского флота Японии в сорок втором году. У самого адмирала Ямамото был такой. Вот об этих ребятах я и говорю.
– Мы что, должны бояться горстки ветеранов Второй мировой войны? – возмутился Билли.
– Нет, вы должны бояться их детей, – мрачно возразил человек в козлиной шкуре. – Тех, кто ходит с большими мечами и в военных кепи. Поверьте мне, их стоит бояться.
22
– Ну и чудище! – присвистнул Билли, разглядывая китообразную махину, лежащую посреди мангрового болота.
Это был гигантский металлический цилиндр длиной не меньше четырехсот футов, с бульбообразным носом, похожим на опухоль выступом на спине и полуразрушенной рубкой. На борту, под пятидесятилетними наслоениями ржавчины, ракушек и грязи, еще можно было разобрать надпись – «Ай-52».
– Так вот откуда у вас вымпел, – догадалась Финн.
– Да, я хорошо пошарил внутри, – кивнул Уинчестер. – Сами японцы к ней и близко не подходят. Видимо, какое-то суеверие.
Они лежали на поросшей травой верхушке песчаной дюны на самом краю Чаши. Слева внизу тянулся пляж, прямо перед ними расстилалось мангровое болото, а сзади начинались джунгли, уступами спускающиеся вниз, к дальней оконечности острова – «вражеской территории», как назвал ее профессор.
– Никогда ничего подобного не видел, – продолжал удивляться Билли. – Даже не знал, что японцы или вообще кто-то строил в то время подводные лодки таких размеров.
– Они считались самыми большими до появления атомных, – пояснил Уинчестер. – Класс «Сен-Току-четыреста». Да их и построили, кажется, всего четыре или пять штук. Видите тот выступ спереди? Это для самолетов. Туда умещаются три штуки со сложенными крыльями. Кстати, они и сейчас там. Предназначались для специальных заданий: взрыв Панамского канала, срочная перевозка высокотехнологичных материалов и тому подобное. Я иногда подумывал о том, чтобы привести один из них в порядок да и улететь отсюда, но, к сожалению, здесь нет ни одного летного инструктора. – Он хрипло засмеялся. – А еще в ней оказалось полно золотых слитков. Возможно, они везли их в Германию в уплату за сырье. В самой-то Японии ничего нет. Их лодки нередко делали такие рейсы.
– Об этом вы тоже видели документальный фильм? – подозрительно спросил Билли.
– Нет, – потряс головой профессор, – про это мне рассказывал отец. Он воевал в АНАК – Австралийском и Новозеландском армейском корпусе. А потом был в плену в военном лагере в Сандакане, на побережье Борнео. – Профессор из-под полей своей диковинной шляпы пристально взглянул на Билли. – Вторая мировая война – это не только Гитлер, нацисты и Перл-Харбор. В этих местах Ямамото и Тоджо причиняли куда больше бед, чем Роммель и Люфтваффе.
– Сейчас это все не важно, – решительно вмешалась Финн. – Важно как можно скорее отыскать наших друзей. – Она взглянула на опутанную лианами и корнями тушу гигантской субмарины. – А сколько их всего – этих японцев, которых надо бояться?
– Трудно сказать. Думаю, в основном экипаж составляли те, кого отец называл «рикюсентай», – японские морские десантники. У них и остатки формы зеленого цвета, а обычные солдаты носили хаки. Наверное, на лодке их было сотни две или три, но я понятия не имею, сколько из них выжило после крушения. Ни разу не видел больше трех-четырех человек одновременно. И постоянных домов у них, в отличие от китайцев, нет. Охотятся только маленькими группами.
– А как они вообще сумели тут выжить?
– С помощью оружия, полагаю, – пожал плечами профессор. – Числом они значительно уступали китайцам, но были лучше вооружены. Вероятно, сначала они совершали набеги на деревни, чтобы добыть еду и женщин. Теперь все более-менее успокоилось, и они стараются не попадаться друг другу на пути.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35