А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Эта книжка – настоящая карта сокровищ! Невероятно!
Билли даже не пытался скрыть свой восторг.
– А что это за Тайные острова? Они на самом деле существуют?
– Если верить этому, – Билли потряс книжкой, – то существуют. Вообще-то это легенда, миф – как волшебный остров в «Питере Пэне». Они якобы находятся где-то в китайских морях и населены львами, тиграми, слонами и прочей живностью.
– А кто этот король-леопард с китайским именем?
– Бао Цзе Ту, китайский Марко Поло. Нашел фонтан вечной юности на Тайных островах и похитил сокровища императора.
– А Вильгельм ван Богарт их нашел – так получается?
– Не все, а только часть, как уверяет легенда, – пожал плечами Билли.
– И ты в это веришь?
Билли подошел к одной из полок и взял с нее неограненный кроваво-красный кристалл размером с куриное яйцо.
– Если окажется, что это – рубин, то, возможно, верю.
– И что мы будем со всем этим делать? Хотя, наверное, я могла бы и не спрашивать.
– Думаю, что, скорее всего, Питер Богарт пропал, когда отправился на поиски этих сокровищ. По крайней мере, в таком случае понятно, зачем он оставил нам это судно, «Королеву Батавии».
– То есть мы должны пройти по его следу?
– Да, – энергично закивал Билли. – Уверен, что именно это он и имел в виду.
– Но если он отправился за сокровищами, то, наверное, взял бы роутер с собой, – резонно предположила Финн.
– Но он должен был оставить что-то и для нас. Вероятно, он снял с него копию.
– А если мы с тобой все это выдумали? Может, мы переоцениваем Питера Богарта и все это просто совпадение – картина, комната, книжка? Может, между ними нет никакой связи?
Билли задумчиво смотрел на нее.
– Знаешь, я совсем не похож на копа из детектива, который не верит в совпадения. Я-то как раз считаю, что совпадения случаются довольно часто, но это… – Он потряс книжкой. – Мне наплевать, совпадение это или ловушка! В моих жилах течет кровь Вильгельма ван Богарта, да и в твоих, судя по всему, тоже. – Его голос стал умоляющим, и даже губы задрожали. – Финн, я мечтал о таком приключении всю жизнь! Ну, что ты скажешь?
– А те люди в Лондоне? – напомнила Финн. – Это тебе не веселое приключение. Это очень серьезно. Они собирались нас убить. Возможно, и сейчас следят за нами.
– Тогда они все равно будут следить – уедем мы или нет, – возразил Билли.
Финн надолго задумалась.
– Ну хорошо, – решилась она наконец. – Поехали разберемся, что там случилось с твоим кузеном и с его сокровищем.
– Положи ее в сумку, – радостно сказал Билли, протягивая книгу, – и пошли отсюда.
Перейдя несколько каналов, они нашли ателье, где сделали фотокопию старой лоции, а оригинал отправили в Лондон – на хранение к Талкинхорну. Остаток дня ушел на заказ билетов до Сингапура, прививки и покупку пригодной для тропиков одежды. Ближе к вечеру они вернулись в Дюргердам, где необходимо было договориться о долгосрочной аренде причала для «Дутого флеша». Автобус остановился прямо у «Старой таверны», и для начала Финн с Билли решили перекусить. Оба уже устали от ночевок на узких судовых койках, а потому решили побаловать себя и сняли на ночь два номера в отеле над рестораном. Оставив покупки у себя в комнатах, по узкой, бегущей над плотиной дорожке они направились к пристани.
Лучи заходящего солнца превратили окна домов в лужицы расплавленного золота, а в небе над их головами закатный пурпур неохотно уступал место ночному черному шелку. Финн уже с трудом различала крылья старой ветряной мельницы в поле за деревней. Вечерний ветерок слегка рябил водную гладь залива. Все вокруг дышало покоем, и впервые за несколько дней Финн по-настоящему расслабилась. Билли вполне гармонично вписывался в эту мирную картину. Наблюдая за тем, как ветерок легко шевелит его густые светлые волосы, она легко представила себе ясноглазых голландских предков лорда, которые поднимали паруса, собираясь в дальний поход.
– Я еще никогда не была владелицей парохода, – сказала Финн и сама засмеялась.
Она никогда не была владелицей автомобиля, не говоря уж о махине в девятьсот пятьдесят тонн чего-то.
– Кстати, что означает «водоизмещением девятьсот пятьдесят тонн»?
– Это не вес судна, – объяснил Билли. – Это объем воды, которое оно вытесняет. Кроме того, существует брутто-регистровый тоннаж, который измеряется кубическими футами и тоже не имеет ничего общего с весом, нетто-тоннаж, то есть объем всех помещений, предназначенных для груза и пассажиров, и еще дедвейт – полная грузоподъемность судна, включая вес всего груза, топлива, припасов и пассажиров, которых оно способно вместить. Вот для сравнения – у «Королевы Елизаветы Второй», если я не ошибаюсь, водоизмещение составляет сорок пять тысяч тонн, а брутто-регистровый тоннаж – семьдесят тысяч. Понятно?
– Приблизительно. Выходит, по сравнению с «Королевой Елизаветой» наша «Королева Батавии» совсем малышка?
– Ну а по сравнению с Тихим океаном она даже не малышка, а молекула. Однако, если верить сведениям Талкинхорна, у нее осадка всего одиннадцать футов, а это как раз то, что нам надо. Значит, она может пройти почти везде и даже подняться по большинству рек.
Они подошли к пристани и по короткой деревянной лестнице спустились к плавучему причалу.
– Видела когда-нибудь по телевизору фильмы о Кусто? – спросил Билли.
– Конечно. Ужасная песня Джона Денвера и ребята в красных вязаных шапочках.
– Так вот «Калипсо», его исследовательское судно, – это перестроенный минный тральщик, почти такой же, как «Королева Батавии», только поменьше.
В маленькой гавани было совсем тихо, а на дверях маленького офиса белела записка. Зато ярко светились окна яхт-клуба, расположенного дальше по берегу.
– Наверное, обедает, – решил Билли. – Давай сначала зайдем на «Флеш», а потом поищем капитана порта.
Они свернули налево, на плавучий причал. Тишина нарушалась только слабым плеском воды и глухим постукиванием резиновых кранцев о дерево.
Билли первым прыгнул на палубу, а Финн последовала за ним. Корпус яхты слегка покачнулся, и сразу же вслед за этим раздался громкий щелчок.
Билли вдруг остановился и резко повернулся к ней:
– Чувствуешь запах?
Финн принюхалась. В воздухе определенно пахло бензином.
Она еще не успела сообразить, что это значит, а Билли уже подскочил к ней и одним толчком сбросил за борт, и в то же мгновение раздался взрыв. На секунду Финн показалось, будто над ними вспыхнуло солнце, чуть позже она услышала оглушительный грохот, ее обдало жаром, а потом наступила темнота.
Она пришла в себя только минуту спустя, смертельно напуганная и насквозь мокрая. Задыхаясь от кашля, Финн попыталась сесть и не сразу сообразила, что находится в высоком камыше на мелководье. В пятидесяти футах перед ней пылающие обломки яхты, словно на замедленной съемке, падали в воду. Она с трудом поднялась на колени, потом на ноги и, увязая в сыром песке, попыталась сделать несколько шагов.
– Билли?
– Я здесь, – отозвался он.
Финн услышала кашель и плеск. Внезапно прямо перед ней появилась высокая фигура и протянула руку. Она схватилась за нее. Вместе с Билли они добрели до берега и выбрались из воды. Потом оглянулись и замерли. «Дутый флеш» полыхал, как факел. Загорелся и деревянный причал. Из клуба в сторону пристани уже бежали люди. Потом прогремел еще один взрыв, и небо осветила новая вспышка – это взорвался топливный бак соседней с «Флешем» яхты.
– Что это было? – прошептала Финн.
– Бомба, – коротко ответил Билли.
– Я слышала какой-то щелчок. Перед самым взрывом.
– Я тоже. Наверное, сработал детонатор с датчиком движения.
– И пахло бензином.
– Они перерезали топливный шланг.
– Чтобы все выглядело как несчастный случай?
– Возможно. – Билли растерянно провел рукой по волосам. Его лицо страдальчески исказилось, а в глазах стояли слезы. – Они взорвали мою яхту. Ублюдки! Они взорвали мою яхту!
Финн схватила его за руку. Люди из яхт-клуба были уже близко. Издалека доносилось завывание сирены.
– Нам надо убираться отсюда. Они станут задавать вопросы, а у нас нет ответов. Это задержит нас на несколько дней.
– Как они могли?! Как они могли взорвать «Флеш»?
– Могло быть и хуже. Они могли взорвать нас, – успокоила его Финн. – Если бы ты не столкнул меня за борт, я была бы сейчас мертва. – Она поднялась на цыпочки и поцеловала его в щеку. – Милорд, вы спасли мне жизнь.
– Не говори глупости, – отмахнулся Билли, но все-таки улыбнулся. На его потерянном лице плясали отблески пламени.
– Мы расплатимся с ними за это, – пообещала Финн, потянув его за рукав. – Но пока надо сматываться, и поскорее.
И через минуту они скрылись в темноте.
14
До Сингапура огромный, как кит, двухпалубный аэробус А380 летел пятнадцать бесконечных часов. Еще при взлете в аэропорту Схипхол в Амстердаме у него начались проблемы с вентиляцией салона, и всю дорогу его обитатели страдали от духоты. На борту, кажется, имелись даже спортивный зал и кафе, но Финн так и не собралась убедиться в этом лично.
Она спала и над Европой, и над большей частью Юго-Восточной Азии, убаюканная голосами пяти сотен пассажиров, одновременно разговаривающих на десятке разных языков. Несколько раз Финн просыпалась, чтобы съесть порцию разогретой в микроволновке еды, обменяться парой слов с Билли и посмотреть очередной фильм с Джоном Траволтой на маленьком экране в спинке переднего кресла. Через пару часов после взлета она уже не помнила о том, что находится на высоте в тридцать восемь тысяч футов и перемещается в пространстве со скоростью шестисот миль в час.
Семь с половиной часовых зон, два бокала посредственного рислинга, один резиновый омлет и один разогретый бутерброд с курицей спустя они приземлились в аэропорту Чанги. По биологическим часам Финн и Билли уже наступило утро и пришло время завтрака, но здесь стояла глубокая ночь. По дороге в отель они видели только лес ярко освещенных небоскребов и тысячи многоквартирных домов из красного кирпича. Маленьких зданий в Сингапуре, похоже, не было – весь он казался одним непомерно разросшимся городским центром.
Такси остановилось перед аристократическим особняком девятнадцатого века, красовавшимся в окружении залитых электрическим светом пальм. Он словно появился здесь прямо из рассказа Сомерсета Моэма, и, как выяснилось чуть позже, примерно так оно и было.
– «Раффлз»? – прочитала Финн название, выведенное золотом на белоснежном фасаде.
Самый знаменитый отель в бывшей Британской империи.
– Он самый, – подтвердил Билли, подхватывая сумки. – Ноэл Кауард, Редьярд Киплинг и прочие. Последний в Малайе тигр был застрелен в здешнем баре.
– А я и не знала, – удивилась Финн.
– Я тоже не знал, пока не прочитал рекламный проспект в самолете.
Они вошли в ярко освещенный роскошный вестибюль с шелковыми коврами на мраморных полах и экзотическими цветами в серебряных ведерках.
– А это не слишком дорого? – испугалась Финн.
– Не дешево, – согласился Билли, – но это не важно. Всего-то на одну ночь. Я говорил с Талкинхорном и рассказал ему про «Флеш». Яхта была хорошо застрахована. А к тому же у меня есть и другие источники дохода. – Он ухмыльнулся. – Включая и банкиров, которые любят, когда я превышаю свой кредитный лимит, потому что им лестно иметь в должниках герцога.
– Неужели в наше время такие вещи еще имеют значение?
– Еще как имеют, моя кошечка, – заверил ее Билли, не слишком убедительно подражая кинематографическому мачо. – Смотри, что сейчас будет.
Следом за ним Финн подошла к стойке и молча слушала, как он представляется ночному портье – величественному человеку лет шестидесяти в тюрбане и костюме от Армани. Первые признаки оживления у того вызвал аристократический английский акцент Билли, следующие – небрежное упоминание слова «лорд».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35