А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Его здесь продают только в маленькой расфасовке.
– Джек, твой отец – шишка?
– Шишка?
– Важный человек. Все-таки его пригласили на вечеринку.
– Журналист.
– С телевидения?
– Нет, на телевидении он никогда не работал.
– Пишет в газеты?
– Можно сказать, да.
– Потому что мне нужна помощь.
– Ты знаешь, что Чет покинул Виндомию?
– Да. – Пеппи уставился в пол. – Я не хочу садиться в тюрьму из-за этого сукиного сына.
Джек на кухне раскладывал нарезанный сыр по кусочкам хлеба.
– О чем ты?
– Твой отец сможет мне помочь?
– Если сумеет.
– Чет заставил меня кое-что сделать. Тогда я не знал, зачем ему это нужно.
– Естественно, – кивнул Джек.
– Ты же не знаешь, о чем я говорю.
– Нет, – согласился Джек. – Не знаю.
– Тут творилось столько странного.
– Ты мне уже это говорил.
– Ты убедился, что я тебе не лгал?
– Пожалуй.
Пеппи наклонился вперед. Уперся локтями в колени. Потер глаза.
– Чет сказал мне, что встанет пораньше и отправится с отцом на конную прогулку. Он пришел в конюшню до зари, оседлал лошадей, очень удивил старика, знаешь ли.
– Да. – В лесу, сидя на земле, поглаживая боксера Архи, доктор Редлиф сказал Джеку, что его удивляет, почему его дети никогда не ездят с ним верхом; выходит, в одно утро Чет удивил отца, отправившись с ним на конную прогулку.
– Хочешь пива? – спросил Пеппи.
Прогремел взрыв.
– Черт! – Джек отпрыгнул от столика. – Что это?
Тут же рев двигателей смолк.
– Понятно что! – Пеппи поднялся. – Старина Дункан куда-то врезался. – Он подтянул джинсы. – Да, сэр. Полагаю, старина Дункан отправился в ад, а то и подальше. – Он улыбнулся Джеку. – Наверное, его ослепил солнечный зайчик, отразившийся от зеркальной обшивки. Как думаешь?
Глава 26
– Недисциплинированные люди разбегаются, – заявил Джек.
– Или дисциплинированный человек убегает, – ответил ему Флетч.
– Мы оба правы? – осведомился Джек.
– Империи рушатся; потом все люди разбегаются.
Служанка сказала Джеку и Пеппи, вошедшим в особняк, что она видела мистера Флетчера в детской, когда случайно проходила мимо. Объяснила, как туда пройти: детская располагалась на третьем этаже, в глубине дома.
Флетч сидел в кресле, что стояло в предбаннике детской.
Кресло это многое повидало. Похоже, няньки и кормилицы, младенцы и подросшие дети активно его использовали. Ели в нем, спали, играли.
Чувствовалось, однако, что Флетчу в кресле исключительно удобно.
За двойными дверями нянька и Эми Макдоуэлл возились с детьми.
Миссис Хьюстон устроилась в кресле-качалке. Сидела лицом к окну, сложив руки на коленях.
– Джек, – тихим голосом спросил сына Флетч, – можешь ты мне сказать, почему кому-то потребовалось царапать спину Аликсис?
– Ей поцарапали спину? – спросил Джек.
– Да. Вилкой для барбекю.
– Аликсис не знает, кто это сделал?
– Она загорала у бассейна. Лежала на животе. Может, даже спала. Кто-то ударил ее по голове. Пришла в себя уже с расцарапанной спиной. В полном одиночестве.
– Ты спрашиваешь, кто мог это сделать? – Джек искоса посмотрел на Пеппи, который стоял с полузакрытыми глазами. Словно лошадь, решившая поспать стоя.
– И почему.
Джек повернулся спиной к отцу. Стянул со спины рубашку.
– Понятно. Это работа Аликсис?
Джек вернул футболку на место, вновь повернулся, теперь уже лицом к Флетчу.
– Пустяк. Всего лишь царапина.
– Ты видел, что произошло с Дунканом?
– Слышал. Видеть необязательно.
У Джека сложилось впечатление, что Флетч смотрит куда-то за его спину.
И говорить Флетч продолжал тихо:
– Как я понимаю, ты видел миссис Редлиф, повешенную на балконе?
– Да. – Когда Пеппи увидел болтающийся на простыне труп, его вырвало в ливневую канаву. – Почему ее не сняли?
– Лейтенант Корсо ждет, пока на подмогу приедет полиция.
– А где сейчас лейтенант Корсо?
– Отправился к въездным воротам, на место автоаварии. Там и будет дожидаться подкреплений.
– Эти события как-нибудь связаны?
– Вилка для барбекю лежит на том же балконе, с которого столкнули миссис Редлиф.
– О нет.
– О да.
– И ты сидишь один в предбаннике детской…
– Защищая миссис Хьюстон, Эми Редлиф Макдоуэлл и семерых маленьких наследников Редлифа…
– От… – Джек глубоко вдохнул, но легче ему от этого не стало. Шумно выдохнул. Флетч ждал. – Шаны Штауфель. – Вопросительных интонаций в голосе не слышалось.
– Я подумал, что и ты придешь к этому выводу, – улыбнулся Флетч – Я заметил кровь на твоих простынях. Честер Редлиф упомянул о том, что предыдущей ночью Аликсис делила с тобой постель. Один из вас лишился толики крови. Мне как-то не верится, что Аликсис в ту ночь рассталась с невинностью. И уж конечно, ты не мог наброситься на нее с вилкой только за то, что она от страсти расцарапала тебе спину. Такое вытворяют из раздражения, ревности, мести… Иногда причина – помутнение сознания. Не вижу я тебя и угрожающим той самой вилкой пожилой, наглотавшейся таблеток женщине. Конечно… – улыбнулся Флетч, давая сыну время подумать, – …стопроцентной уверенности у меня нет. Ждать результатов лабораторных исследований, подтверждающих, что на простынях кровь Аликсис, а на вилке – отпечатки пальцев Шаны, долго, вот я и решил спросить тебя.
Джек использовал время с толком.
– Шана сошла с ума.
Флетч пожал плечами:
– Шана любила. Убедила себя в том, что обитатели этого дома пытаются убить ее любимого, вот и вызвала тебя, чтобы ты провел расследование. Убедила тебя, что люди пытаются убить Честера Редлифа. Ты попросил приехать меня.
– Они пытались его убить.
– Трудно сказать. Во всяком случае, им это не удалось. Они, возможно, внесли свою лепту. Если б они вели себя иначе, он бы не умер. То есть в принципе Шана права. Они способствовали его самоуничтожению, жаждали этого.
Глаза Джека широко раскрылись.
– Шана убила миссис Редлиф.
– Миссис Редлиф предложила похоронить мужа на прачечном дворе… Столь пренебрежительное отношение к мужчине, которого Шана страстно и искренне любила, стало последней каплей. Ее психика не выдержала.
– Вот она и повесила миссис Редлиф на простыне.
– После того, как разрисовала спину Аликсис вилкой. Возможно, она хотела прикончить Аликсис. Шана ударила ее по голове, и Аликсис отключилась. Поскольку Шана в таких делах не специалист, она могла решить, что Аликсис умерла.
– И ты думаешь, что она хочет причинить вред Эми?
– Кто знает, какие обвинения, действительные или мнимые, выдвигает Шана против Эми и миссис Хьюстон? Может, в своем нынешнем психическом состоянии она намерена уничтожить всех прямых наследников Честера Редлифа, чтобы им не достались плоды его работы и его жизни. Вот я и решил, что лучше посидеть здесь, чем потом упрекать себя в смерти других людей.
– Она не имеет никакого отношения к смерти Дункана, правда?
– Я думаю, Дункан сам искал смерти. Стремление это просматривалось в его поступках.
Вновь Джеку показалось, что обращается Флетч не к нему, а к некой точке, на стене или на потолке, за его спиной.
Сам Джек то и дело заглядывал в детскую. Шум и возня детей его отвлекали.
– Итак, осталось разобраться с убийством доктора Джима Уилсона. Что-то ты сегодня неважно выглядишь, Пеппи. Какой-то напуганный.
Пеппи молчал, пока Флетч разговаривал с Джеком.
Теперь же, когда его заметили, вскинул на Флетча глаза.
– Пеппи хочет кое-что тебе рассказать, – пояснил Джек. – Ему нужна твоя помощь, папа.
Флетч вопросительно смотрел на Пеппи.
Тот шумно сглотнул слюну, но рта не раскрыл. Пояснения пришлось давать Джеку.
– Как-то утром Чет пришел в конюшню на рассвете, заседлал двух лошадей и отправился с отцом на конную прогулку. Только одним утром.
– Я знаю, – кивнул Флетч.
– Когда доктор Редлиф подсел ко мне в лесу, в разговоре со мной он упомянул, что его дети никогда не ездили с ним верхом по утрам. Однако один раз Чет ездил. Тогда мне не хватило ума сообразить, что он предлагает ответ на интересующий меня вопрос. Не хватило ума спросить: «Почему?»
– Мне спрашивать? – осведомился Флетч.
– Чтобы Пеппи мог съездить в Бирмингем, штат Алабама, и привезти Чету канистру с газом.
– Я не знал, что это такое, – наконец-то подал голос Пеппи. – Не знал, для чего. Не знал, что в канистре газ, который может кого-то убить. Название у него длинное. Чет написал его на листке. Канистру он заказал на мое имя, я выяснил это лишь после того, как приехал в Бирмингем.
– Этот листок у тебя сохранился? – спросил Флетч. – На котором Чет написал название газа?
– Да. Я нашел его, когда Джек сказал мне, что доктор Уилсон умер, надышавшись ядовитым газом. Он у меня в коттедже.
– Это хорошо. Ты дашь в суде свидетельские показания против Чета?
– Да, сэр.
– Вот видите? Чет тоже стремился к самоуничтожению. Ума-то ему не занимать. Он мог сдать экзамен на адвоката, мог сообразить, чем чревата записка с названием смертоносного газа, написанная его почерком, отданная Пеппи. Однако он ее написал. – Флетч поднялся, взглянул на Джека: – Думаю, сэр, больше я ничем помочь не смогу.
– Вроде бы ты собирался дождаться Шану, – напомнил Джек. – Защитить…
– Шана стоит позади тебя, – ответил Флетч. – С ножом в руке. Давно стоит.
Джек обернулся.
В черных шортах, белой рубашке и кроссовках Шана стояла за его спиной. С большим разделочным ножом в руке.
Ее иссиня-черные волосы растрепались.
Широко посаженные черные глаза смотрели в никуда. Или в собственную душу.
– Думаю, она хочет, чтобы ты взял у нее нож, Джек, – продолжил Флетч. – Мисс Шана пришла сюда с намерением что-то сделать. Слушая нас, она подошла к тебе. Мне представляется, ей уже не хочется делать то, что она наметила.
Джек взял нож, не встретив ни малейшего сопротивления.
– Извини, что втянула тебя в это дело, – сказала она. – Это твой отец? Тогда почему?..
– Почему что? – переспросил Джек.
Но больше Шана не произнесла ни слова. Ни тогда, ни потом. От нее ничего не могли добиться ни полиция, ни адвокаты зашиты, ни врачи, ни суд, ни специалисты клиники, в которую ее поместили. Шана Штауфель замолчала навсегда.
Глава 27
– Куда поставить чемодан? – Флетч в замешательстве оглядывал двухместную, синюю, с откидным верхом «Миату» Джека.
Флетч попросил Джека встретить его в четыре часа дня у парадного входа особняка Виндомии.
– А что ты тут делал с таким большим чемоданом? – спросил Джек.
– А в чем, по-твоему, я привез смокинг?
Дорожная сумка Джека стояла в узком зазоре между корпусом и спинками сидений. Он полагал, что там хватит места и для второй.
Когда Джек подъехал к особняку, он кишел людьми. Полицейские в форме и в штатском. Газетчики. Репортеры с телевидения. Операторы. Чуть в стороне, в одиночестве, привалился к стене Пеппи. С бутылкой пива в руке.
– С тем же успехом ты мог приехать за мной и на велосипеде. – Флетч стоял у дверцы со стороны пассажирского сиденья.
– Ты пообщался с лейтенантом Корсо? – спросил Джек. – Он все понял?
– Да. – С чемоданом в руках Флетч уселся на пассажирское сиденье. – Теперь я с уверенностью могу сказать: простейшие факты Корсо воспринять может. Хотя на это уходят часы.
Джек помахал рукой Пеппи.
Пеппи ответил тем же.
– Джек! Джек Фаони! – К «Миате» подбежал телерепортер, которого Джек где-то видел. – Что ты тут делаешь? Если ты здесь, почему прислали меня?
– Понятия не имею, – ответил Джек.
– Ты готовишь материал? – спросил репортер.
– Для кого?
– «Глоубел кейбл ньюс».
– О нет.
– Но ты же работаешь в «Глоубел кейбл ньюс»? На прошлой неделе мы встретились на ленче за одним столиком в кафетерии ГКН в Виргинии.
– Ах да!
– Ты же делал серию репортажей о Клане.
– Припоминаю что-то такое.
– Так ты готовишь материал по Редлифу или нет?
– Нет, – твердо ответил Джек. – Я не работаю в ГКН.
– Ты же работал на прошлой неделе.
– Нет. – Джек включил первую передачу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24