А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

..
– Ударь его! – приказал Фил.
– Подожди, Фил. Разве мы не можем?..
– Ли'л Киллер, – поправил его Фил.
– Пусть будет так, но разве?..
– Ударь его! – твердо сказал Фил.
Неожиданно он с силой толкнул Зипа. Обученный приему, Томми сразу же подставил ногу, и Зип, споткнувшись, ударился об асфальт. Мороженое разлетелось в разные стороны. Мгновенно вскочив, он быстро засунул в. карман руку. Единственное, о чем он сейчас думал, так это о том, как спастись. Все, что говорила ему Чайна, он уже забыл. Он знал только то, что ему угрожают два «королевских гвардейца», что он – в меньшинстве и что ждать помощи ему неоткуда. В кармане у него был складной нож, а в голове – единственная мысль: «Я должен выкарабкаться из всего этого».
– Давай обойдемся без лезвий, Зип, – вкрадчиво сказал Томми.
Взглянув на него, Зип увидел, что Томми засунул руку в карман. Фил в это время зашел с фланга. Не зная, что предпринять, Зип в нерешительности смотрел на них. С ящика донесся нервный смех Елены, который затем поддержали Томми и Фил. Это был смех победителей и, услышав его, Зип задрожал. В этот момент ему захотелось всех их стереть в порошок, вынуть нож и перерезать всем горло, захотелось показать, кто он такой на самом деле и над кем они смеются. Но страх сковал его волю и он почувствовал, что пальцы в кармане начинают разжимать нож. В бессильной злобе его глаза наполнились слезами. Ему совсем не хотелось показывать свое бессилие. И неожиданно, стремительно закружившись, вдруг поддал ногой валявшееся рядом с ним мороженое.
И тут он увидел на пожарной лестнице Эрнандеса.
Почти слившись со стеной, с револьвером в руке, Эрнандес осторожно миновал одно окно, затем второе и, после недолгого колебания, осторожно пробрался к третьему.
Он поднял револьвер.
В тот же момент Зип понял, что сейчас должно произойти.
Внутри у него все кипело. Сгорая от стыда, негодования, от желания доказать этим проклятым тварям, что им не удастся поставить его на колени, ему хотелось сейчас кричать, резать, громить и поскорее избавиться от того позора, которому они его подвергли, показав всем, что он Зип, Зип, Зип! Подняв глаза к окнам второго этажа, сам не зная почему, он вдруг изо всех сил крикнул:
– Пепе! Пожарная лестница!
Глава 13
Когда Эрнандес услышал этот вопль, ему показалось сначала, что он ослышался. Его первой реакцией было – обернуться и посмотреть вниз. Он сразу же понял, что этот крик насторожил Мирандо, а, встретившись взглядом с его глазами, – еще сильнее сжал пальцы на курке кольта. А потом в квартире Мирандо был взрыв. Эрнандес, кувыркаясь в воздухе, упал вниз на землю. Он распластался прямо под окном. И хотя летел на расстоянии не менее чем три фута от железного настила лестницы, ему казалось, что он был в воздухе очень долго и что пробил железные перекладины с такой силой, с какой метеорит врезается в землю.
В его груди нашли две пули.
Никогда раньше он не был ранен, ни тогда, когда служил на флоте и участвовал в высадке на Иводзиму, ни тогда, когда стал полицейским. На своем веку он повидал много раненых и даже очень, но так уж случилось, что для него само понятие «рана» и то, что служило причиной ранения, никак не были связаны между собой. Он воспитывался на детских играх в полицейских и грабителей, ковбоев и индейцев. Удар, еще удар – и ты убит. И в том, что тебя убивали, было всегда нечто захватывающее. И даже тогда, когда ему доводилось видеть открытые сквозные раны, в его подсознании всегда присутствовало это понятие притягательности.
Сейчас он уже знал, что это понятие – ошибка, и ему просто хотелось знать, за что судьба так жестоко обошлась с ним. Когда пули вошли в грудь, он не почувствовал ничего, кроме сильного удара. Его и раньше били и били очень сильно тяжелыми мощными кулаками, били так, что он едва не испускал дух, и поэтому ему было знакомо это чувство, когда тебя избивают до полусмерти. Однажды домоуправляющий, обезумев от ярости, со всего маху стукнул его молотком. Удар пришелся по плечу, и он тотчас же почувствовал острую жгучую боль. Но никогда в жизни ему не приходилось быть раненым, и сейчас он уже твердо знал, что пострадавший в этом случае не сжимает изящно кулаки и не падает красиво в обморок. Теперь он знал, что удар пули приравнивается к мощности локомотива и, когда вас эта пуля настигает, вы просто валитесь на землю. Все ясно как день. Может быть, кто-то из раненых и держался на ногах, но пули, предназначенные Эрнандесу, заставили его сделать несколько вращательных движений, потом пригвоздили к пожарной лестнице.
Сначала его пронзила острая шоковая боль, которая затем сменилась странным чувством падения в пространстве. Полнейшее безмолвие, отсутствие контроля над собой и только падение, падение. А потом столкновение с металлом и такая беспомощность, что даже нельзя протянуть руку, чтобы смягчить силу удара.
Затем его охватила лихорадка.
Все тело полыхало, как в огне. Жар начался с двух зияющих дыр в спине, где прошли пули, через тело пролегли два горящих тоннеля, и вот уже заныла вся грудь, потом плечи, горло, лицо. Это был всепожирающий жар. Ему стало тяжело дышать, и теперь он хватал открытым ртом воздух, едва сознавая, что пуля задела легкое. А когда кровь пошла ртом, ему вдруг показалось, что это слюна, но, увидев на манжете рубашки ярко-красное пятно, его охватила паника.
Тяжело дыша, охваченный лихорадкой, он почувствовал острую пронзительную боль. Казалось, что голову кто-то сдавливает клещами, а на глаза изнутри надавливают пальцами, чтобы они вылезли наружу. Кровь изо рта теперь струилась непрерывно.
Перед глазами все пошло кругом и он подумал, что умирает. А чьи-то пальцы все продолжали надавливать на глаза, и весь мир погрузился во тьму. Откуда-то снизу доносились крики. Интересно, поймали того, кто пытался предупредить Мирандо?
Его начинало тошнить.
Тошнота усилилась, когда он почувствовал, что она уже подступила к горлу, и вот уже пожарная лестница, небо, весь мир закружились у него перед глазами. Задыхаясь от собственной крови, он потерял сознание.
* * *
Парни скрылись мгновенно, совсем как арабские конокрады. Зип сорвался с места сразу же после предупредительного выкрика. Пробравшись сквозь толпу, он стремглав завернул за угол. Папа и Сиксто, быстро сообразив, что произошло, последовали его примеру. Все трое исчезли, прежде чем Бернс и Паркер кинулись обратно.
В тот же момент Бернс посмотрел в сторону пожарной лестницы.
– Фрэнк! – громко крикнул он. – Фрэнк!
Никакого ответа.
– Что произошло? – Паркер – едва переводил дыхание. – Его убили?
– Не знаю. Он лежит вон там. Его нужно перенести. – Он перевел взгляд на тротуар, туда, где находилась пожарная лестница. – Боже! Боже мой!
– Что такое? – спросил Карелла.
– Кровь! – в голосе Бернса послышался испуг. – Он истекает кровью!
Все молча наблюдали за падающими на тротуар каплями дождя. Они падали бесшумно, словно стрелы, одна за другой, размывая струйки крови в причудливый рисунок.
– Нужно срочно забрать его оттуда, – сказал Бернс.
– В него стрелял парень, предупредивший Мирандо, – сказал полицейский.
– Пусть это будет на их совести, – покачал головой Бернс. – Иногда мне кажется, что шпана этого участка доставляет нам больше хлопот, чем все профессиональные воры вместе взятые.
– Виноваты не они, – Паркер, как завороженный, смотрел на капли крови. – Виноваты их родители. Они едут сюда, даже не зная языка. Что хорошего можно от этого ждать?
– У моего отца был такой дремучий акцент, что не вырубить никаким топором, – сказал Бернс. – Так при чем здесь...
– О ком вы говорите, лейтенант? – спросил репортер, стоявший по ту сторону заграждения. – О подростках?
– Ничего интересного для прессы.
– Вы думаете, что сегодняшние подростки будут похожи на Пепе Мирандо?
– Я думаю не об этом.
– А о чем, лейтенант?
– Я думаю о человеке, истекающем кровью на этой пожарной лестнице, о человеке, который, наверное, вот-вот умрет. Я думаю о том, что мне нужно забрать его оттуда, пока есть хоть малейший шанс спасти ему жизнь. А еще я думаю, что вам следует убраться отсюда, пока я не ограничил доступ для всех репортеров.
– Не надо раздражаться по пустякам, – ответил репортер. – Собственно говоря, я хочу сделать из этой истории политическую карикатуру.
– Что? Может, вы думаете, что здесь разыгрывается цирковое представление? Карикатуру на Мирандо? Карикатуру на Фрэнка Эрнандеса, который, может быть, уже мертв?
– Жизнь – довольно дешевая штука, лейтенант.
– Вы так думаете? Тогда сделайте карикатуру на свою ослиную голову! А заодно оставьте меня в покое! – сердито произнес Бернс, направляясь к машине.
– Надо же, как он быстро закипает?! – репортер, удивленно поднял брови.
– Этот человек работает здесь уже давно, – произнес Паркер. – Это не самое подходящее место для политического шоу.
– Я всего лишь хотел выяснить кое-какие факты относительно Мирандо, вот и все, – ответил репортер. – У каждого своя работа.
– Факты относительно Мирандо? – переспросил Паркер. – Оглянись вокруг себя. Мирандо всего лишь конечный продукт. И совсем не обязательно приходить сюда, чтобы узнать его. Просто, парень, вглядись внимательнее во все происходящее вокруг. На каждой ступени развития есть свой Мирандо. – Паркер глубокомысленно кивнул головой. Сказав это, он направился вслед за Бернсом к патрульной машине.
* * *
Томми и Ли'л Киллер увидели Куха в тот момент, когда он выходил из-за угла.
– Эй, Томми, – произнес Фил. – А вон один из них.
– Один из кого?
– "Латинских кардиналов". Господи, если полицейские заметят эту рубашку...
– А ты позови его, – сказал Томми.
– Для чего?
– Предупредить. Хочешь, чтобы полицейские схватили его?
– Кого это волнует? Просто он ничтожество.
– Ничтожество или нет, я не люблю, когда полицейские ведут в счете. Позови его!
Пожав плечами. Фил крикнул:
– Эй, парень! Эй, ты!
Кух, который отыскивал в толпе Зипа и ребят, остановился как вкопанный, узнав знакомые рубашки, не зная, что предпринять.
– Поди сюда! – крикнул Фил.
Кух осторожно подошел к ящику.
– Вы звали меня?
– Да. Как тебя зовут?
– Меня?
– Кого же еще? Я забыл твое имя. Повтори еще раз.
– Кух.
– А, Кух, вспомнил, – кивнул головой Фил. – Знакомься. Это Томми Ордиж – главный советник по военным вопросам в «Королевских гвардейцах». Сейчас он даст тебе хороший совет.
– Какой совет? – с подозрением спросил Кух.
– Совет про твой привет, – рассмеялся Фил.
– Перестань паясничать, – предупредил его Томми. – Кух, тебе нужен совет?
– А кто паясничает? Любитель гоночный...
– Заткнись!
– Я только...
– Заткнись!
Фил замолчал. Сунув руки в карманы, он сердито посмотрел на Томми.
– Так тебе нужен совет? – не унимался Томми.
– Смотря какой.
– Дельный. Я к тебе просто хорошо отношусь. – Он сделал паузу. – Сними свою фиолетовую рубашку. Замешкавшись, Кух произнес:
– Не понимаю.
– Я даю тебе дельный совет. Спрячь подальше свою рубашку.
– Для чего? – прищурился Кух. – Чтобы рассказать всем, что поставили на колени «Латинского кардинала?»
– Что?
– Что слышал.
– Не думай, что ты умнее всех, – произнес Томми. – Мне что, делать нечего, как?..
– Если он сам не понимает – нужно прочистить ему мозги, – посоветовал Фил.
– Вам никогда не получить трофея от меня, – пообещал Кух.
– Послушай, – начал терпеливо объяснять Томми. – Если ты не снимешь эту рубашку...
– Рубашку я не собираюсь снимать. И не вшивым «Королевским гвардейцам» указывать мне, что носить.
– Видел? – сказал Фил. – Что я тебе говорил? Пусть это ничтожество сам...
– Погоди, Фил, – вмешался Томми. Глаза его стали стальными, а в голосе появились металлические нотки, Внимательно посмотрев на Куха, он сказал: – Прикуси язычок, малыш, понятно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24