А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Суттон даже не моргнул.
— Не беспокойтесь, если даже кто-то и сделает заявление, — продолжал он вкрадчиво, — не вижу здесь ничего страшного… Разве впервые люди просыпались здесь по утрам с сильной головной болью?
— Но это будет как раз впервые, когда дама проснется здесь утром с головной болью, — возразил Билл холодно. — Мне очень жаль, но вашего желания я исполнить не могу.
— Послушайте, не упрямьтесь! Что случится, если я уйду, а вы найдете спящую даму в комнате? Что же, вы пошлете за полицией? Я этого не думаю, Билл! Я мог вам вообще ничего не говорить. Если бы я вышел и оставил ее, то должен был только предупредить вас, что вернусь через два часа…
— Я не могу допустить, чтобы у меня кого-то усыпляли, — упрямо твердил хозяин. — Если она собирается вам сделать скандал, тоща я могу, конечно, войти в ваше положение…
Суттон вынул пачку ассигнаций, вытащил из нее три купюры и положил перед хозяином на стол.
— Если ей это, конечно, не повредит, — произнес Билл, глядя на деньги. Потом взял их, аккуратно сложил и сунул в карман.
— Когда вы вернетесь? — спросил он, когда Суттон вызвал свой автомобиль.
— Перед ее приходом или чуть позже. Проводите ее, пожалуйста, в зал заседаний, если он свободен.
Билл кивнул.
— Если она придет раньше меня, скажите, что я скоро буду, — добавил Фрэнк.

Когда Суттон уехал, Билл опустился на стул и провел рукой по седым волосам. Джим нашел отца в каком-то оцепенении.
— Что с тобой, папа?
— Со мной?.. Ничего! — встрепенулся отец. — Не задавай, пожалуйста, глупых вопросов!
— А что за дела у этого господина, у мистера Суттона?
— Он — джентльмен! — коротко ответил Билл, затем слез со стула, взял две бутылки шампанского, два стакана, немного бисквитов и понес все в зал заседаний. Это была большая светлая комната. Он включил свет, осмотрелся и зажег газовую печь. У входа он увидел кельнера и позвал его.
— Если кто-нибудь из гостей придет сюда, вы не должны входить. — И потом… если этот господин уйдет, вам не нужно входить в эту комнату и убирать…
— Да, хозяин…
— Если я вам сказал, чтобы вы там не убирали, — добавил Билл, чтобы не навлечь на себя подозрение, — то этим я хочу только напомнить, что гость снял номер до завтрашнего утра.
— Я понимаю, — сказал кельнер, которого не удивляли подобные предупреждения.
Неожиданно послышались возбужденные голоса в коридоре. Высокий молодой человек с красным лицом и взъерошенными волосами выскочил из комнаты, преследуемый полным господином.
— Ну, что случилось? — строго спросил Билл. Впрочем, он сразу понял в чем дело… Вальтер со своими друзьями в одной из комнат «постриг» молодого мистера Витерби.
— Этот олух… — начал сердито Вальтер.
— Вы вытащили одну карту из вашего кармана, я это видел! — кричал молодой человек.
— Успокойтесь! — рявкнул Билл, решительно становясь между ними.
— Я ему шею…
— Не стоит, — ухмыльнулся Билл. — А вам должно быть стыдно, Вальтер!
— А я не пойму, за что! — сказал толстяк.
— Сколько вы потеряли, сэр? — вежливо обратился хозяин к юноше.
— Двадцать пять фунтов.
Билл протянул руку Вальтеру и сказал:
— Платите!
— Что вам нужно? — удивился Вальтер.
— Я вам уже сказал! — в тоне Билла звучала угроза, и Вальтер медленно вытащил свой бумажник, достал пять ассигнаций и передал Биллу, который критически их осмотрел. Одну он вернул.
— Подделка!
— Что вы сказали?
— Подделка! Заменить!
Вальтер заменил ассигнацию.
— Итак, дело сделано, — Билл сложил ассигнации и передал их молодому человеку.
— Благодарю вас…
Витерби подал швейцару одну ассигнацию и направился к лифту.
— Джим, принеси поскорей шляпу мистеру Витерби!
Все молчали, пока Джим ходил за шляпой, затем гость, откланявшись, ушел.
— Что это значит? Почему вы всюду суете свой нос? — набросился Вальтер на Билла.
— Хотите знать? — повысил голос Билл. — Если что случится, сразу вмешается полиция. Позаботьтесь, чтобы никогда не было скандалов, и я не буду вмешиваться.
— Отдайте мне мои пять фунтов, — требовал Вальтер.
Билл расхохотался.
— У вас и так денег куры не клюют!
— И это — приличный клуб! — кипятился Вальтер. — Я докажу комитету…
— Идите в свой номер и пейте виски, — сказал Билл. — Если станете ссорится со мной, я вас сброшу с лифта, и вы сломаете себе шею.
Вальтер поплелся к своим друзьям.
— Хорош клуб, нечего сказать! — ворчал он.
— Единственный клуб, который принимает вас! — крикнул Билл ему вдогонку.
Джим поспешил наверх посмотреть, что будет дальше. Он частенько бывал свидетелем разных сцен, и это развлекало его.
— Отец, ты знаешь, тот господин, которого ты показал мне однажды из автобуса… Ну, офицер, про которого ты так много рассказывал… Тот, кто спас тебе когда-то жизнь…
Билл снял очки и положил их на стол.
— Да, ну и что?
— Я его только что видел!
— Что?! Да ведь это невозможно!
— Представь, я его видел!
— Где?
— У самой нашей двери!
Билл Анерлей покачал головой.
— Ну, что ты выдумываешь!
— Да, видел, — настаивал Джим. — Он стоял на противоположной стороне улицы, когда я провожал молодого человека. Я его хорошо рассмотрел. Я даже перешел на другую сторону улицы, но в эту минуту он повернулся и исчез. Я не успел сказать…
Билл вытаращил на сына глаза.
— И что бы ты ему сказал?
— Я бы спросил у него: «Вы действительно тот, кто спас жизнь моему отцу? Если да, то, пожалуйста, зайдите к нам»…
— Ну что за разговор! — возмутился Билл. — Какие манеры! Я, кажется, зря выбросил деньги на твое воспитание.
Он пожал плечами.
— Не думаю, чтобы это был он.
— Но я его сразу же узнал!
— Он выглядит прилично? — спросил Билл. — Как он был одет?
Джим вспоминал…
— У него была серая шляпа…
— И без штанов? — хмыкнул отец.
— Нет, подожди… у него была серая шляпа, темный костюм и черное пальто.
Отец покачал головой.
— Это не он. Знаешь, он как-то сказал мне: «Если мы выберемся отсюда, то будем вместе ужинать в отеле „Карлтон“!
Но Джим не знал этого отеля, и отец рассердился на него за это…
Раздался звонок у входа. Джим вышел, чтобы поднять на лифте нового посетителя.
— Добрый вечер, мистер Гаррис! — приветствовал гостя хозяин. — Давно я не видел вас, но зато читаю ваши статьи!
Мистер Гаррис пристально смотрел на него.
— Вы гораздо лучше выглядите, чем раньше, когда я здесь бывал, — произнес он и огляделся. — Черт возьми! Тут совсем ничего не изменилось. — Он потрогал стену. — Вот пятно от пива.
— Кто-то запустил в вас бутылкой? — Билл улыбнулся своей шутке и спросил:
— Случилось что-нибудь?
Джошуа отрицательно покачал головой.
— Пресса всегда появляется одновременно с полицией, — не веря ему, ворчал хозяин.
Джошуа Гаррис продолжал рассматривать помещение.
— Ковер немного потерт, — заметил он. — Три года назад он был еще новый…
Неожиданно он спросил:
— Есть еще кто-нибудь?
— Из ваших знакомых — никого. Вы кого-нибудь ждете?
Гаррис смотрел на ковер, потирая подбородок.
— Может — да, может, и нет. Если из редакции позвонят, скажите, что меня…
Билл понял.
— Что вас нет здесь? Хорошо! Хотите комнату?
— Да, мне нужна комната…
Билл позвонил.
— Вы придете с дамой? — полюбопытствовал Билл.
— Нет. Но здесь есть скандалисты, которые могут поднять шум. Потому мне желательно иметь комнату подальше от всего этого…
Кельнер появился у портьеры, что вела к выходу.
— Мистер Гаррис желает иметь комнату номер девять. Хотите еще что-нибудь?
Джошуа заказал пива и выразил желание отдохнуть.
Перед тем как удалиться в свою комнату, он поинтересовался у хозяина.
— А мистер Тильман — член этого клуба?
— Билл сморщил лоб, взял членскую книгу и стал ее просматривать.
— Нет, сэр, такой не состоит у нас в списках.
— Слава богу! — облегченно вздохнул Гаррис.
…Отец с сыном смотрели, как репортер, проскользнув в проходе, скрылся в своей комнате.
— Этот ведь не бывает здесь часто, отец?
— Нет. Но когда он появляется на сцене, жди спектакля… Ступай вниз и внимательно смотри на улицу. Хотел бы я знать, куда это пропал Суттон…
В это мгновение задребезжал звонок, и через несколько секунд из лифта вышел Суттон. Джим заметил, что на нем уже другой костюм.
— Что, дама ждет меня? — спросил гость, заметно волнуясь.
— Нет еще, сэр.
Суттон удивился.
— Неужели ее до сих пор нет?
— И все же будьте осторожнее во время свидания, — шепнул ему на ухо Билл.
— Вы имеете в виду ее сон? Об этом не беспокойтесь…
Билл только пожал плечами.
— В таком случае, все в порядке, сэр. Вы мне ничего не говорили, и я ни о чем не знаю… Мое дело — сторона.
— Ну, это само собой. Я вот о чем хотел вас спросить, Анерлей… Вы капитана Лесли знаете?
Нет, Билл, не знал такого.
— Он не член этого клуба?
— Нет. Капитанов у нас сколько угодно, но — Лесли?.. Такого не припомню…
Суттон на несколько секунд задумался.
— Возможно, впрочем, что это вовсе и не его настоящее имя. Я, пожалуй, почти уверен, что это его псевдоним, — наконец обронил он.
— Может, и те, кто здесь называют себя капитанами, вовсе не капитаны… Кто же он в таком случае, сэр?
Суттон, должно быть, не расслышал вопроса и поэтому Анерлею пришлось его повторить.
— Лесли? Вы спрашиваете, кто он такой? Бывший преступник… Вот кто!
— Ну, в таком случае, он годится в члены нашего клуба, — хмыкнул Билл. — Вы его ждете?
— Как вам сказать? — задумчиво произнес Суттон. — И сам не знаю, стоит мне его ждать, или лучше, чтобы этой встречи вообще не было. Во всяком случае, если он появится и станет интересоваться, тут ли я — меня здесь нет, понимаете? Короче, это мой смертельный враг, Билл. Он уже угрожал моей жизни…
— В таком случае предоставьте мне самому с ним разделаться, — доверительно заметил Билл. — Обратите внимание, какая славная старая штучка, — добавил он, расстегнув сюртук и вынимая из бокового кармана огромный кастет. — Этот и льва на месте уложит… Гм… Капитан Лесли… Запомню… Не прикажете ли что-нибудь, сэр? — сказал он, пряча оружие в карман.
В эту минуту взгляд его упал на дверь, ведущую в коридор. В дверях стоял Гаррис. Как долго он там стоял, Билл не мог бы сказать. Суттон тоже увидел его и остолбенел.
Изумление, впрочем, было обоюдным. Мистер Гаррис стоял с полуоткрытым ртом.
— Какое удивительное совпадение! — заговорил он наконец, немного придя в себя. — Не ожидал…
— Я тоже не ждал вас тут встретить, — нервно бросил Суттон.
— По правде сказать, я и сам удивлен тому, что меня занесло сюда, — продолжал репортер. — Видно, это моя профессия — встречаться с вами на таких спектаклях… Вот что, Билл, — обратился он к хозяину, — не найдется ли у вас какой-нибудь деревянной палочки, ну, хоть, скажем, в палец длиной, да и толщины такой же…
Билл порылся в своей конторке и нашел нужный кусочек дерева.
— Подойдет такой? — спросил он. — Вам для чего, собственно, он нужен? — Билл был крайне удивлен, когда старый репортер объяснил, что палочкой он хочет вытащить муху, попавшую в его стакан с пивом.
— Чудак! — улыбнулся Билл, когда Гаррис ушел в свой кабинет. — Ведь он мог просто попросить какую-нибудь ложку.
Суттон все еще ходил по вестибюлю и, видимо, не хотел идти к себе.
— Билл, вы знаете мистера Баррабаля? — неожиданно спросил он хозяина.
— Вы имеете в виду инспектора полиции? Да, я слыхал о нем.
— А здесь он никогда не бывал?
Билл сложил губы трубочкой, будто собираясь свистеть.
— Может, и был, только я его не знаю. Это ведь не чиновник наружной полиции. Насколько я знаю, он выходит на дело очень редко…
Через минуту Суттон ушел в свой кабинет.
Билл хмурился. Его не покидало скверное предчувствие, что сегодня вечером в клубе произойдет какая-то драма. Ему хотелось поговорить с Гаррисом насчет своего предчувствия…
К счастью, его желание исполнилось словно само собой: через минуту после ухода Суттона вернулся репортер, бережно держа в руке кусочек дерева.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20