А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

рядом с ним лежала Фреда со спутанными руками и ногами. Глаза ее были закрыты, но тут она вздохнула, и ее испуганный взгляд упал на майора.
— И вы тоже?! — воскликнула она. — Как это случилось?
— Я вас подвел, — сказал Уилбрехем. — Как дурак, попал в западню. Скажите, вы прислали мне письмо, в котором предлагали здесь встретиться?
Девушка широко открыла глаза:
— Я? Но ведь это вы прислали мне письмо?
— Мы попались на один и тот же крючок, — пробормотал майор.
Внезапно оба вздрогнули. Прозвучал голос, который, казалось, доносился из преисподней. То был голос маньяка и убийцы, от одного звука которого волосы вставали дыбом.
— Мистер Рейд, — прошептала Фреда.
— Рейд — лишь одно из моих имен, моя дорогая, — ответил голос. — Одно из многих. К сожалению, я должен признать, что вы оба нарушили мои планы. Вы обнаружили этот дом, и хотя еще ничего не сообщили полиции, но такая возможность не исключена. Я не могу этого допустить. Это дом, из которого нет возврата. Мне очень жаль, но вы должны погибнуть.
Он помолчал несколько секунд, потом продолжил:
— Без кровопролития. Я этого не люблю. Мой метод намного проще, и, насколько мне известно, не так болезнен. Прощайте вы оба.
— Послушайте, — воскликнул Уилбрехем. — Делайте, что хотите, со мной, но эта молодая женщина не сделала ничего, ровным счетом ничего. Отпустите ее!
Голос Уилбрехема заглушил бурный поток воды, каскадом лившийся вниз по ступенькам.
— Нас хотят утопить! — Фреда билась в истерике. — Это моя вина! Я впутала вас в это дело.
— Не думайте так, моя милая, меня беспокоит только — ваша судьба, сам я в жизни попадал в разные переделки и всякий раз выпутывался из них. Главное — не терять мужества.
— Вы великолепный человек! Я никогда не встречала таких, разве только в романах!
С большим усилием Уилбрехему удалось ослабить веревки. Он поднес кисти к зубам и распутал узлы. Через минуту он освободил и девушку. Вода уже доходила до щиколоток.
— А теперь — наружу!
Путь из подвала преградила дверь. Майор внимательно осмотрел ее.
— Доски довольно ветхие.
Он всей тяжестью налег на дверь. Дерево затрещало, и дверь вывалилась из петель. В следующую минуту они были уже на улице. В ноздри бил тяжелый аромат цветущих лип. Нестерпимо ярко сверкали звезды.
— Ох! — воскликнула Фреда. — Как это было страшно!
— Мое дорогое дитя, ты очень смелая, ангел мой, ты не могла бы… Я хочу сказать… Я люблю тебя, Фреда.
На несколько минут время остановилось. Потом Уилбрехем сказал:
— А самое главное — тайна сокровища принадлежит нам!
— Но ведь они отобрали у тебя бумагу?
— Я отправил ее по дороге на адрес моего портного. Разбойникам достался фальшивый документ. Знаешь, Фреда, в наш медовый месяц мы поедем в Восточную Африку и поищем тайник.

Мистер Паркер Пайн покинул свое бюро и поднялся на верхний этаж. Здесь сидела мисс Оливер, автор сенсационных романов, а теперь начальник штаба мистера Пайна. Перед ней стояла пишущая машинка.
— Очень хорошая история, мисс Оливер, — весело сказал Пайн.
— Все в порядке? Меня это радует.
— Только вот эта штука, вода в подвале, — робко начал Пайн. — Не думаете ли вы, что на будущее надо придумать что-нибудь пооригинальнее?
Мисс Оливер покачала головой:
— Не думаю, мистер Пайн. Люди привыкли читать о подобных вещах. Вода, которая течет в подвал, ядовитый газ и тому подобное. Они читали об этом, и им доставляет особое удовольствие пережить это в жизни. Публика консервативна, мистер Пайн. Она питает пристрастие к старым, банальным трюкам.
— Конечно, вам лучше знать, — согласился Пайн. И он подумал при этом о сорока шести нашумевших романах мисс, которые стали бестселлерами в Англии и Америке и были переведены на все языки мира. — А каковы издержки?
Оливер протянула ему записку.
— Все очень скромно. Перси и Джерри, оба «бандита» получат немного. Лорримору, актеру, который играл Рейда, причитается пять гиней…
— Уайтфрайерс оказался для меня очень выгодным, — сказал: мистер Пайн. — Я купил его за гроши, а между тем он стал местом действия одиннадцати захватывающих драм.
— Да, совсем забыла, — добавила мисс Оливер, — гонорар Джонни. Пять шиллингов.
— Кто такой Джонни?
— Мальчик, который подливал воду в подвал из бидона.
— Да, кстати, мисс Оливер, вы знаете еще и суахили?
— Нет, это бюро переводов.
— Ну и причудливы пути современного бизнеса! — пробормотал мистер Пайн.
— Жаль только, — вздохнула мисс Оливер, — что Уилбрехем не найдет слоновой кости, ну да всего не предусмотришь.

Мистер Уилбрехем сидел в шезлонге и задумчиво смотрел на календарь. «Срок прошел. Пожалуй, надо зайти и забрать деньги, — подумал он. Но, будучи справедливым человеком, он увидел и другую сторону вопроса. — Я ведь не выполнил договора. Кто знает, что бы случилось со мной, если бы я пришел к этой Джонс. Я ведь познакомился с Фредой именно по дороге к ней».
Миссис Уилбрехем тоже думала о своем. «Ну и дура же я была! Всерьез поверила этим людям и выложила три фунта. А все произошло само собой. Сначала мистер Рейд, а потом эта странная история, и Чарли вошел в мою жизнь. Подумать только, что мы встретились чисто случайно!»
Она повернулась в кресле и посмотрела на мужа долгим восхищенным взглядом.
Любовный детектив
Маленький мистер Саттерфвейт задумчиво посмотрел на сидящего напротив хозяина. Этих двух мужчин связывали, как ни странно, дружеские отношения. Полковник был сугубо деревенским джентльменом, единственной страстью которого являлся спорт. Те несколько недель, которые ему в силу необходимости приходилось проводить в Лондоне не доставляли ему особого удовольствия. Мистер Саттерфвейт, напротив, только в городе чувствовал себя как рыба в воде, прекрасно разбираясь во французской кухне и женских туалетах.
Казалось, что он и полковник Мелроуз не должны иметь ничего общего они были друзьями скорее оттого что когда-то дружили их отцы.
Было половина восьмого. В уютном кабинете Мелроуз с энтузиазмом опытного охотника рассказывал о событиях прошедшей зимы. Мистер Саттерфвейт слушал его с неизменной вежливостью.
Резкий телефонный звонок прервал повествование Мелроуза.
Он подошел к столу и поднял телефонную трубку.
— Полковник Мелроуз у телефона. Что случилось?
Некоторое время он слушал, затем лаконично произнес:
— Хорошо, Кертис. Я выезжаю немедленно. — Опустил трубку и повернулся к гостю:
— Сэра Джеймса Двайтона нашли убитым в его кабинете.
— Что?! — Мистер Саттерфвейт был удивлен и потрясен.
— Я должен немедленно ехать в Олдервейт. Хотите поехать со мной?
Мистер Саттерфвейт вспомнил, что полковник был главным констеблем графства.
— Если я не помешаю…
— Вовсе нет. Это звонил инспектор Кертис. Хороший, честный парень, но недалекий. Я буду рад, если вы поедете со мной. У меня такое впечатление, что это дело окажется малоприятным.
— Убийца арестован?
— Нет, — коротко ответил Мелроуз. В категорическом нет опытное ухо Саттерфвейта уловило странную нотку, и он стал перебирать в памяти все, что знал о Двайтонах.
Напыщенный старик, этот покойный сэр Джеймс, с грубыми манерами, из тех, кто легко обзаводится врагами. У него репутация человека, который любит пускать в ход кулаки.
Потом он стал вспоминать леди Двайтон молодая, золотисто-рыжие тициановские волосы, стройная.
Вспомнил и слухи, намеки, обрывки сплетен…
Пять минут спустя мистер Саттерфвейт сидел в машине рядом с полковником. Они проехали почти полторы мили, когда Мелроуз, наконец, заговорил: «Вы их, полагаю, знаете?»
— Двайтонов? Конечно, я знаю о них все (Был ли на свете человек, о котором мистер Саттерфвейт не знал всего?) Я встречался с ним один раз, с ней — гораздо чаще.
— Приятная женщина, — сказал полковник.
— Красивая! — убежденно отчеканил Саттерфвейт.
— Вы так думаете?
— Ярко выраженный тип итальянского Возрождения. Она участвовала в театральных представлениях — помните благотворительные утренники прошлой весной? — и произвела на меня сильное впечатление. Ее легко представить во дворце дожа или в роли Лукреции Борджиа.
Полковник дернул машину в сторону, и мистер Саттерфвейт неожиданно замолк. Что побудило его упомянуть имя Лукреции Борджиа? В данных обстоятельствах…
— Двайтон не отравлен? — неожиданно спросил он.
— Нет, не отравлен, — мрачно проговорил Мелроуз. — Если хотите знать, ему проломили голову.
— Тупым предметом, — пробормотал мистер Саттерфвейт, глубокомысленно кивнув головой.
— Его стукнули по голове бронзовой статуэткой. Послушайте, Саттерфвейт, знаете ли вы что-нибудь о человеке по имени Пол Делангуа?
— Да, красивый молодой человек. Он вам не нравится?
— Нет.
— Я думал, наоборот: он очень хороший наездник.
— Он ездит, как иностранец, демонстрирующий лошадей. Со всякими там обезьяньими трюками.
Мистер Саттерфвейт подавил улыбку. Приятно сознавая себя чуть ли не космополитом, он порицал нетерпимость британского отношения к жизни.
— Разве Пол пребывает в этих местах?
— Он гостил в Олдервейте у Двайтонов. Ходят слухи, что сэр Двайтон вышвырнул его оттуда неделю назад.
— Почему?
— Полагаю, застал его со своей женой. Какого дьявола…
Их сильно занесло, потом последовали толчок и скрежет.
— В Англии перекрестки всегда опасны, но все же этому парню следовало бы дать сигнал. Ведь по главной магистрали ехали мы, — проговорил Мелроуз и выпрыгнул из машины. Из другой также показалась чья-то фигура и присоединилась к полковнику. До Саттерфвейта донеслись обрывки разговора.
— Полностью моя вина, — говорил незнакомец.
— Я плохо знаю эту местность, а тут не оказалось ни одного дорожного знака, указывающего выезд на главную магистраль.
Мистер Саттерфвейт, сильно возбужденный, выскочил из машины и энергично ухватил незнакомца за руку.
— Это вы! Мне показалось, что я узнал голос. Какое совпадение! Какое удивительное совпадение!
— О! — произнес полковник.
— Мистер Харли Квин. Мелроуз, я уверен, что не раз говорил вам о мистере Квине.
Полковник Мелроуз, казалось, о таком и не слышал, но вежливо принял участие в этой суете, пока мистер Саттерфвейт весело щебетал: «Мы не виделись с вами… дайте вспомнить…»
— Мы не можем бросить вас здесь на дороге, — продолжал мистер Саттерфвейт. — Вы должны поехать с нами. В машине хватит места для троих. Не так ли, Мелроуз?
— О, вполне. — В голосе полковника промелькнуло легкое сомнение. — Только как быть с тем делом, которое нам предстоит, как вы считаете, Саттерфвейт?
Мистер Саттерфвейт замер. Его прямо распирало от возбуждения.
— Нет! — воскликнул он. — Нет, как я сразу не догадался! Это не могло быть простым совпадением. Когда дело касается вас, мистер Квин, случайностей не бывает. Неспроста мы встретились на этом перекрестке.
Полковник Мелроуз смотрел на друга с изумлением. Мистер Саттерфвейт взял его под руку.
— Вы помните, я рассказывал о нашем знакомом Дереке Капеле? Никто не мог догадаться о причинах его самоубийства. А ведь именно мистер Квин разрешил эту проблему и другие тоже. Он просто чудо!
— Мой дорогой Саттерфвейт, вы заставляете меня краснеть. Насколько я помню, все эти открытия были совершены вами, а не мною, — проговорил, улыбаясь, мистер Квин.
— Нам нельзя больше терять время. Едем. — Полковник Мелроуз неловко прокашлялся и водрузился на водительское сиденье. Машина оказалась достаточно просторной, так что тесниться особенно не пришлось.
— Так вы интересуетесь преступлениями, мистер Квин? — спросил полковник, стараясь изо всех сил быть радушным.
— Не совсем преступлениями.
— Чем же тогда?
Мистер Квин улыбнулся:
— Давайте спросим мистера Саттерфвейта. Он проницательный человек.
— Я думаю, — медленно произнес мистер Саттерфвейт, — может быть, я и ошибаюсь, но, кажется, мистер Квин интересуется влюбленными.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30