А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Чего же вы хотите?
– Я посвятил жизнь этой работе, позволяя женщинам стать счастливыми. Я прожил одинокую жизнь… – его глаза шарили по ее груди, скоро он пустил в ход и руки. – В ответ я прошу небольшого утешения. Несколько мгновений в обмен на долгие годы будущего счастья с вашим ребенком. – Фолд как будто задыхался. Он протянул руку, чтобы стянуть бретельки с плеч Изы, по дороге опрокинул бутылку, липкая рука схватила ее за грудь. – Ваш муж так далеко…
И он поволок ее к кровати.
Иза не сопротивлялась, скинула туфли, платье и шарф, а Фолд пожирал ее глазами. Тяжело дыша, он начал раздеваться, его жирный живот трясся от вожделения, пока он стягивал с Изы колготки и трусики.
Казалось, мысли и чувства ее застыли; она покорно легла на спину, а Фолд, тиская ее за грудь, заставил поднять руки над головой, взял ее шарф и стал привязывать запястья к спинке кровати. Чем больше Иза сопротивлялась, тем сильнее он распалялся.
Фолд навалился на нее, как кусок китовой туши. Он был омерзителен, но она ведь знала, идя на эту встречу, чего он потребует, и убедила себя, что это ничтожно малая плата, что это ради Бэллы, в конце концов, она взрослая женщина, а не невинная девушка, так какая разница?
Думай о Бэлле , говорила она себе, чтобы отвлечься, и внезапно отчетливо увидела лицо дочери, ее кудрявые волосики, ясные глаза, мягкую припухлость губок… Она потянулась, чтобы дотронуться до руки дочки, вот сейчас они снова будут вместе…
И вдруг начала падать в какую-то бездонную яму, и образ Бэллы отдалялся от нее, исчезал, улетал. Из горла Изы вырвался вопль боли и отчаяния, той боли, которую способна понять только мать.
– Я был неплох, дорогая? – Лицо Фолда лоснилось от пота и самодовольства. – Кажется, вам понравилось.
– Развяжите меня, – прошептала Иза.
Он насмешливо улыбнулся, замахнулся на нее концом шарфа, развязал один узел, предоставив ей самой развязывать другой.
– Боже, мне надо еще выпить, – воскликнул он, скатившись с нее на другой конец кровати. Иза застонала от облегчения.
– Вы были великолепны, просто великолепны, – похвалил Фолд, прихлебывая вино. – Я тоже был хорош, ведь так? Мы снова предадимся любви, но попробуем что-нибудь позатейливее.
Иза заставила себя сделать глоток вина и попыталась стереть его пот со своего тела.
– Полагаю, что у такого мужчины, как вы, было много женщин. Полетт – одна из них? – спросила она, стараясь говорить как можно небрежнее.
– Полетт? О нет! Она из хорошей семьи, когда-то была хорошенькой девушкой, но… – Фолд не договорил и налил себе еще вина, расслабляясь, теряя бдительность.
– Мне показалось, что она не все время живет в Лондоне, просто приехала по делам?
– В-верно. – Фолд с трудом ворочал языком. – Она глупая сучка. Приезжает в Лондон прятаться.
– А разве в этом городе можно скрыться?
– Понятия не имею. Она все время перемещается. Я просто звоню… Послушайте, а что это за интерес к проклятой Полетт? – В голосе Фолда сквозила подозрительность. Иза поняла, что лучше отступить. – Ревнуете к молоденькой?
– Может быть, немного.
– Послушайте, я пришел сюда не для того, чтобы беседовать об этой чертовой Полетт. Я хочу развлечься, и именно этим мы и займемся через минуту. – Он положил потную ладонь на бедро Изе, подумал немного и опять потянулся за шарфом. Но она его опередила.
– Теперь моя очередь, дорогой. Расслабьтесь, а я уж сумею ублажить вас.
Фолд покорно лег на кровать и поднял руки. Иза крепко привязала их к спинке кровати, намеренно делая ему больно.
– Я хочу получить все, по полной программе, – заявил он. – Используйте воображение, а не руки. А то у вас слишком острые ноготки!
– Вы и не догадываетесь, что вас ждет, – ответила Изидора, улыбаясь. – Я это называю «игрой в слепого». – И она завязала ему глаза салфеткой, так, чтобы он ничего не мог увидеть.
– Что происходит? – заволновался он.
– Не торопитесь.
Иза направилась к столику с напитками, взяла бутылку с ликером «Айриш Бейлис». Ирландским ликером. «Родина Дэнни», – подумала она, и эта мысль причинила ей еще большую боль.
– Что такое? Где вы?
– Вам никогда еще не было так сладко, – заверила она Фолда, открывая бутылку, и начала лить ликер, медленно, каплю за каплей, на грудь, живот, ниже, ниже… Эффект оказался потрясающим. Не зная, куда упадет следующая капля Фолд напрягался и вздрагивал, возбуждение его достигло предела. Он начал кричать, издавая низкие стоны, выражающие удовольствие, то жалуясь, то восхищаясь, слепой, связанный, беспомощный.
А Иза лихорадочно просматривала его записи, переходя от надежды к отчаянию. Ей требовалось время, ведь одной рукой она продолжала мягко втирать ликер в тело Фолда.
Не найдя имени Полетт, она попробовала поискать на «Деверье», а Фолд становился все нетерпеливее, все требовательнее.
И вдруг она нашла. «Деверье». Со всеми данными. И рядом – «Полетт». Ничего, кроме номера телефона. В Лондоне. Она нашла. Она добыла его !
– Давай, давай, только не утопи меня в этой чертовой штуке, – донесся до нее издалека голос Фолда.
Но Иза уже запихивала свои колготки и белье в сумку.
– Что ты делаешь, куда?..
– Не волнуйся, милый. Я на минутку отлучусь в ванную. У меня есть еще один сюрприз для тебя. А пока – вот. – И она капнула ликеру ему на губы. – Жди меня. Я могу чуть-чуть задержаться.
Иза положила книжку на место – он не должен заподозрить ее истинных мотивов – схватила туфли и платье. Ей потребовалось десять секунд, чтобы втиснуться в платье, – все остальное подождет. Накинула пальто, рукой поправила прическу. Последний взгляд на тело Фолда… Выскользнув из номера, она задержалась, чтобы повесить на ручку двери табличку с просьбой не беспокоить клиента.
Ее переполняли ярость и отвращение, она должна была навсегда вычеркнуть Фолда из своей памяти. Еще когда она бежала по холлу гостиницы, у нее мелькнула мысль. Она подошла к телефону и набрала номер.
Глава 8
Деверье развалился на обитой зеленой кожей скамье правительства, небрежно поставив ногу на подставку. Шли прения по экономическим проблемам. Казначей защищал правительство, утверждая, что большинство событий в политическом мире подчиняются теории вероятности, а не являются следствием заговора. Конечно, ведь заговоры могут устраивать только умные люди, а Деверье не знал таковых среди своих коллег. Хорошо пообедавшие представители оппозиции зло дразнили докладчика, припоминая его оптимистические ошибочные прогнозы, сделанные во время последней предвыборной кампании.
– Вы обещали нам новые ростки на засыхающем дереве нашей экономики! – издевался над ним депутат от Уэльса. – Если какая трава и пробилась, вы, скорее всего, ее выкурили!
Деверье скрывал веселость под мрачной гримасой. Он должен поддерживать казначея. На публике. Даже если тот роет себе политическую могилу.
Распорядитель появился у кресла спикера и отправил по рукам зеленый конверт, предназначавшийся Деверье. Тот открыл его, недовольный, что ему помешали, но раздражение немедленно перешло в отчаяние, как только он прочел записку.
Дочь ждала его в центральном холле. Зачем? Поклонившись спикеру, он быстро ушел.
Деверье нашел Полетт за статуей Гладстона. У него перехватило дыхание: за те недели, что он не видел дочь, она еще больше похудела и выглядела ужасно неряшливо. Бледная рыхлая кожа, усталое лицо, которое она попыталась накрасить и явно перестаралась. Кричащая, почти клоунская маска, ярко накрашенный рот. Она пыталась что-то сказать.
– Мне необходимо было тебя увидеть.
Место было явно неподходящим. Центральный холл был похож на оживленный перекресток, где политические деятели встречались с народом, тут не уединишься. В Вестминстерском дворце вообще мало где можно уединиться – Деверье пришлось отвести Полетт в свой кабинет, хотя он и находился в другом конце здания, им пришлось идти длинными коридорами, коллеги бросали в их сторону недоумевающие насмешливые взгляды, видя его в компании столь – мягко говоря – странной молодой женщины.
Чуть дальше по коридору, у библиотеки, он заметил группу людей возле доски объявлений, они обменивались сплетнями и грубыми шутками, возбужденно и громко что-то обсуждая. Разговор оборвался на полуслове, всеобщее внимание привлекла эта странная девушка. Деверье знал, о чем они подумали, и покраснел от смущения, от того, что могли о нем подумать, да и о ней тоже.
Он втолкнул дочь в комнату и захлопнул дверь.
– Боже мой, Полетт! – Деверье задыхался от гнева.
Девушка стояла, опустив голову, не глядя отцу в глаза. Когда он увидел, в каком она состоянии, его охватила тревога.
– Посмотри на себя! Что произошло?
– Мне нужна помощь.
Ни «пожалуйста», ни «привет, отец» – она редко называла его так, если вообще обращалась к нему, даже профессиональные нищие со Стренда более вежливы друг с другом.
Она всегда чего-то хотела, брала, но никогда не отдавала. Теперь он знал, как она использовала его деньги, ему следовало бы догадаться гораздо раньше, он должен был, но отцы всегда все узнают последними.
– Какая помощь тебе нужна на сей раз?
– Деньги. Мне нужны деньги. Всего несколько сотен фунтов.
– Неужели? Раньше ты просила тысячи.
– У меня был трудный период и…
– Ни цента, – отрезал Деверье. – Я говорил тебе в последний раз: денег больше не будет, Полетт. Любая другая помощь, все, что в моих силах. Только не деньги.
– Но мне нужны наличные. Не видишь, что ли, я голодаю? Дай хоть на продукты!
Деверье смотрел на Полетт, пытаясь разглядеть черты своей любимой маленькой девочки в этом исхудавшем, почти прозрачном создании, и сердце его разрывалось от тоски.
– Нет.
– Но почему? Как раз сейчас, когда я пытаюсь бороться. Ты велел мне разобраться со своей жизнью. Думаешь, это легко? Я страдаю, мерзну, голодаю. Мне просто нужно немного денег, чтобы продержаться, пока в голове не прояснится.
Ему хотелось, так отчаянно хотелось поверить ей.
– Нет.
– Ну одну сотню, жалкий стольник, я больше не прошу.
– Я оплачу частную клинику в любой стране, но не дам ни копейки наличными. Я тебе уже говорил.
– Ты много чего мне уже говорил. – Два горящих злобой глаза на восковой маске лица взглянули на него. – Например, что любишь меня.
– Я действительно люблю тебя.
– Держу пари, ты и мать уверял, что любишь ее. Именно поэтому она покончила с собой, да?
– Прекрати!
– Ты довел ее до смерти, а теперь хочешь избавиться и от меня тоже. Разве не так?
– Ради Бога, Полетт…
– Чертова сотня монет. И ты собираешься читать мне мораль? – Полетт шипела, как ядовитая змея. – Ты всю жизнь обманывал маму. Все, что я помню, это как она плакала каждую ночь, засыпая в одиночестве. А теперь ты хочешь вышвырнуть из своей жизни и меня.
– Нет! Я хочу помочь. Я люблю тебя.
– Но недостаточно сильно, чтобы дать мне денег на пропитание.
– Я говорю «нет» именно потому, что люблю тебя.
– У тебя весьма странное понятие о любви.
– Я не стану помогать тебе убивать себя.
– Я голодаю, черт побери. Разве не видишь? Деверье видел, но не знал, как поступить.
– Интересно, что все эти чертовы политики подумали, когда увидели меня? Что я еще одна из баб Деверье? Хотя это не твой уровень, верно? Впрочем, он всегда готов переспать с женщиной, даже когда жена была рядом. Ведь она застала его со своей лучшей подругой? В своей собственной постели?
Деверье упал на диван, закрыл лицо ладонями и зарыдал.
Полетт опустилась на колени рядом с отцом. Она тоже плакала.
– Прости. Прости меня, – выдохнула она. – Я не хотела сделать тебе больно. Пожалуйста, прости меня. Прости, мне сейчас так тяжело. Скажи, что прощаешь меня, отец. Он поглядел на нее опухшими от слез глазами.
– Нам надо многое простить друг другу, Полетт. Конечно, я прощаю тебя. Я люблю тебя, хочу помочь.
– Клянусь тебе памятью матери, что я чиста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41