А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Что тебе нужно?
Глава 22
Света было много, но стояла тишина. Только приглушенные рыдания Галь и свист ветра в двойных стеклах окон кабинета инспектора Карлтона нарушали тишину. Сам инспектор, очень довольный, что может стоять у радиатора, раздвинул полы своего пальто и грел ноги. Дым от сигареты клубами поднимался перед его усталыми сонными глазами, обведенными черными кругами.
– Вы заставили нас провести мерзкие мгновения, Барни, – наконец проговорил Карлтон. – Сперва я был уверен, что это именно вы замешаны в деле Марвин, что это вы убили ее, и я решил вас застукать... Но чем дальше мы продвигались, тем меньше приходилось спать, тем больше пришлось задавать себе вопросов и тем больше мы убеждались, что вас просто подловили на сексе. – Карлтон повернулся к миссис Менделл-старшей. – Простите меня.
– Я была замужем, – фыркнула та.
– Не могу сказать того же про себя, – добавила Розмари.
– Дай мне немного времени... – Менделл погладил ей колено.
– По этой причине, – продолжал Карлтон, – мы и пытались уговорить вас вчера днем поехать с нами. Мы были просто уверены в наших предположениях в тот момент. Мы опознали Эбблинга как человека, который содержал маленькую Марвин. Мы обнаружили следы Андре и Эбблинга по соседству с вашим табуретом в баре, которые они оставили незадолго до смерти Марвин. Почему Эбблинг выбрал ее как вашу предполагаемую жертву, мы объясним в дальнейшем... Для людей, которые пали так низко, как Эбблинг, не требуется причин. Они действуют импульсивно, чтобы закамуфлировать последнюю гадость, которую они совершили. В настоящий момент мы также знаем, что Эбблинг проследил вас и Куртиса до его конторы на Велл-стрит. Это он убил Куртиса и четыре раза стрелял в вас... – Карлтон передвинул сигарету в другой угол рта и еще сильнее раздвинул полы своего пальто. – Но когда имеешь дело с такими людьми, как Эбблинг, которые обращаются к судье Клейну и помощнику прокурора по имени, то ходишь по проволоке, находящейся под высоким напряжением, и должен быть дьявольски уверен в себе, чтобы их арестовать. В противном случае вас разжалуют и выгонят на улицу. Вы должны иметь все доказательства. И даже в последнюю ночь, когда был аннулирован ваш залог, у нас их еще не было. Эти доказательства Эбблинг носил в своем теле, постепенно умирая, с каждой секундой теряя жизнь. Я не имею ни малейшего представления, что он собирался сделать с вами, когда вторично инспирировал историю с вашим сумасшествием. Но когда наконец старик умер от пули, которую в него всадил Куртис, двое остальных участников заговора всадили в него еще одну пулю в надежде, что вы, придя в себя с револьвером в руке, сделаете глупость. Я весьма удивлен, что вы ее не совершили.
– Это длинная история, – объяснил Менделл.
– И я не жажду ее услышать, – ответил Карлтон. – В настоящее время я мечтаю лишь об одном – выспаться. Я столько курил и столько говорил, что у меня возникло ощущение, что парни из района Нобл-стрит стирали свои штаны в моей голове.
Менделл вежливо рассмеялся.
– А нужно еще выяснить кучу важных вещей, – продолжал инспектор. – Например, почему Эбблинг дал своей шлюхе немного духов дочери? Почему Андре разбил вам голову и спрятал бумажник в зашей кровати? Правда, мне кажется, что эта акция была рассчитана ка то, чтобы помешать вам покинуть город, и я думаю, что он спрятал добычу из боязни, что его могут задержать и обыскать. Большинство мошенников и убийц такие идиоты! – Карлтон посмотрел на Альвареса Кабраи. – Ведь это так произошло, Андре?
– Я отказываюсь отвечать, – мрачно прореагировал Андре.
Лейтенант Рой вынул изо рта сигарету и скрестил руки на груди.
– Ну нет, вы будете говорить, – спокойно проронил он. – Вы заговорите! А если и нет, то это не имеет никакого значения!
Мать задала вопрос, который крутится у Менделла в голове.
– Но почему они хотели заставить моего Барни поверить, будто у него с головой не в порядке? Почему они желали его смерти? Что он им сделал?
Тогда невысокий, хорошо одетый человек, который кого-то напоминал Менделлу, вмешался в разговор.
– Это мое поле деятельности, миссис.
Тут Менделл понял, кого он ему напоминал – мистера Куртиса. У него был тот же тембр голоса, что и у Куртиса, и он точно так же отчеканивал каждое слово.
– Все это имеет отношение к некоему Владимиру, вашему шурину, дяде Барни.
– Да? – удивленно протянула мать. – Кто вам это сказал? Какое отношение может иметь это дело к дяде Владимиру? Это был хороший человек, как говорил отец Барни, профессор колледжа.
– Совершенно верно, – согласился незнакомец. – Позвольте мне представиться – Гарпер из казначейства. Ваш шурин много лет являлся профессором университета, до тех пор пока не эмигрировал в Бразилию, в Сан-Пауло. Там, будучи одним из ведущих физиков мира, открыл собственную лабораторию и скопил большое состояние, занимаясь внедрением в промышленность своих открытий в области атомной энергии. Перед смертью он договорился с Соединенными Штатами о продаже нескольких своих патентов по технологии и производству, которые наше государство решило приобрести.
Миссис Менделл-старшая не имела об этом ни малейшего представления.
– Вот это да! – воскликнула она.
– Незадолго до своей смерти, – продолжал Гарпер, – зная Эбблинга только как человека богатого и влиятельного и считая себя обязанным Америке, Владимир Менштовский финансировал поездку Эбблинга в Бразилию, чтобы поручить ему две вещи: во-первых, взять его патенты, а во-вторых, назначить его своим душеприказчиком, распорядившись, чтобы все его патенты и другие документы, а также некоторая сумма денег, были переданы наследнику Менштовского, некоему Барни Менделлу, носившему ранее ту же фамилию и живущему ныне в Соединенных Штатах, правда, адрес его он потерял, спасаясь от нацистов.
Но Менштовский не знал, что Эбблинг уже вовсе не богат и совершенно не заслуживает хорошей репутации. Эбблинг уже был разорен, совершенно разорен.
– Разорен? – прошептал Менделл.
Галь посмотрела на Менделла из другого угла комнаты.
– Да, мой бедный дурачок. Совершенно разорен.
– В течение последних лет, – продолжал Гарпер, – у него не было ни гроша за душой. Он был должен всем. Эбблинг уже начал тратить ваши деньги, Менделл, и он был такой же бабник, как и его дочь – шлюха.
Галь бросила на Гарпера ненавидящий взгляд.
– Деньги Эбблингов промотались с помощью длинного ряда девиц, вроде этой Марвин. Поручение Менштовского и его последующая смерть явились для Эбблинга божьим даром. И вот тут-то мы и вмешались. Ваше наследство подлежало обложению налогом, и именно это нас заинтересовало, а для этого надо было найти наследника, который бы подтвердил свои права документально. Эбблинг, как мы знаем, сразу нашел вас. Его дочь немедленно вступила в игру и вышла за вас замуж, чтобы стать вашей наследницей. Вышла замуж для видимости...
– Почему для видимости? – спросила Розмари.
– Она уже была замужем, – ответил Гарпер, – ранее тайно выйдя замуж за блестящего ассистента Менштовского, молодого бразильского физика, по имени Альварес Кабраи. Молодой человек подавал большие надежды, и для него было тяжелым ударом превратиться в шофера и разделить свою жену с другим...
Андре выругался по-португальски. Лейтенант Рой был шокирован.
– В присутствии дам! – пробормотал он.
Гарпер закурил сигарету.
– Нам потребовалось много времени, чтобы найти вас. Мы абсолютно не знали, в каком районе страны вы живете. И мы также не знали, что ваш отец американизировал свое имя, не оформив это документально. Мы думали, что ваша женитьба на мисс Эбблинг, я должен бы сказать на сеньоре Альварес Кабраи, ничего нового нам не подскажет. Но тем не менее, мы послали человека, чтобы узнать вашу фамилию. К несчастью, особа, которая с ним разговаривала, а это была ваша мать, сказала ему, что ваша фамилия всегда была Менделл.
– Вы хотите, – вмешалась миссис Менделл, – чтобы я дала повод людям считать меня иностранкой?
– С чего бы они так подумали? – Менделл погладил ей руку.
Гарпер открыл бумажник и достал мятую газету "Дневник Чикагоски".
– Менделл, уже читали? – спросил он.
Менделл поморщился.
– Я немного могу говорить, но, как я уже сказал мистеру Куртису, ни читать, ни писать не умею.
Мать взглянула на польскую газету и вернула ее Гарперу.
– Это для поляков, – пояснила она, – я же всегда читаю "Чикаго Трибюн".
– Итак, что же там, в этой газете? – поинтересовался Менделл.
Гарпер показал ему объявление в несколько строк.
– Мы помещали в этой газете в течение двух лет объявления, л точно такие же во всех польских газетах страны. – Гарпер перевел объявление на английский: – "Если Бернард Менштовский, племянник Владимира Менштовского, родившегося в Гданьске, Польша, двадцать четвертого июня тысяча восемьсот девяносто седьмого года, напишет по этому адресу, он узнает кое-что весьма интересное для себя". Эбблинг тоже поместил объявление в газетах, и это нас обмануло. Мы подумали, что он все еще ищет вас. Куртису пришла в голову мысль порыться в старых польских судовых журналах, и он нашел одного Бернарда Менштовского, эмигрировавшего из Гданьска в Чикаго. В результате дальнейших поисков выяснилось, что этот Менштовский работал на скотобойне и что он изменил свою фамилию на Менделл. Куртис был там и все выяснил, а вы в то время находились в полиции по подозрению в убийстве.
Джой Мерсер отошел от окна.
– Можно написать об этом?
– А почему бы и нет?
Мерсер направился к двери и, остановившись на минутку, положил руку на плечо Менделлу.
– Я вернусь к обеду, старик. Закажи маме гуляш, я принесу пару бутылок. – И он направился писать статью.
– Как в доброе старое время, – вздохнула мать.
Гарпер прокашлялся.
– А теперь об этих патентах и налогах, Менделл.
– Они в цене? – спросил Менделл.
– Они чрезвычайно интересны.
– Соединенные Штаты могут ими воспользоваться?
– Да.
– Тогда к чему усложнять разговор? Возьмите их, я отдаю их от чистого сердца. Они – ваши. Время от времени будете присылать мне пару долларов, чтобы все было официально.
– Барни, мы сделаем лучше, гораздо лучше. – Гарпер закрыл свой бумажник и снял с вешалки пальто. – В этой истории есть еще одна вещь, которая задевает меня за живое.
– Что за вещь? – поинтересовался Карлтон.
– Понятно, что, если бы Менделл умер, Галь стала бы его наследницей и они могли бы спокойно удрать с деньгами, которые у него украли. Но почему они сразу не убили его?
– Слишком рискованно, – поразмыслил Карлтон. – Эбблинг слишком хитер.
– Но зачем надо было убеждать его, что он сумасшедший, и заточать его на два года в клинику?
– Да, – согласился Карлтон, – меня это тоже заинтриговало с самого начала.
Розмари встала, направилась к стулу, на котором сидела Галь, и внимательно посмотрела на нее.
– Мне кажется, что я смогу разрешить эту проблему. Барни – самый глупый парень в Чикаго во всем, что касается женщин. Но тем не менее, он умеет считать до девяти. – Розмари попыталась распахнуть норковую шубку Галь. – Покажи свой живот, шлюха!
Галь ударила ее по руке.
– Я запрещаю вам называть меня так! – И Галь попыталась расцарапать Розмари лицо.
Розмари поймала Галь за волосы, откинула ее голову назад и, распахнув шубку, подняла ей на поясе пижаму, обнажив живот.
– И не вздумай устраивать мне гадости, – пригрозила Розмари. – С меня хватит твоих выдумок. – Она нагнулась и рассмотрела розоватую кожу. – Гм-м-м... Галь была замужем и, когда выходила за Барни, была беременна. Срок беременности оказался, вероятно, слишком велик, чтобы она могла решиться на аборт. И тогда они устроили эту мизансцену, убедив его, что он видит и слышит то, чего на самом деле нет, для того чтобы Барни сошел за сумасшедшего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24