А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Им восхищались далеко не все, — ответил Лорен Третий. — Обычное дело для тех, кто достиг больших успехов.
— Рокфеллер... Карнеги.
— Форд, — добавил Лорен Третий. — Номер Один, как мы его звали, возможно, был тираном. Но и великим человеком. Мы должны гордиться таким предком.
Ван поднял стакан.
— За него.
Лорен Третий съел еще один гриб.
— Мне сказали... что ты поддерживаешь теплые отношения со старшей дочерью Анджело Перино. Ван кивнул.
— Мы очень близки.
— Рад это слышать. Я никогда ее не видел, но готов поверить тебе на слово, что она прекрасная девушка. Анджело Перино — блестящий инженер. Мы с ним не во всем соглашаемся, но, я думаю, испытываем друг к другу взаимное уважение.
Ван предпочел промолчать. Лишь кивнул и выпил виски.
— Вот о чем тебе следует всегда помнить, Лорен. Твой прапрадед, Лорен Хардеман Первый, создал корпорацию, известную и уважаемую во всем мире. Прапрадед Энн был преступником, депортированным на Сицилию, хотя его могли и отправить в тюрьму. Семья Перино по-прежнему связана с организованной преступностью. Не так давно я нанял частного детектива, чтобы выяснить, не использует ли Анджело Перино твою мать в своих корыстных целях. Этого мужчину и его напарницу избили до полусмерти здесь, в Детройте. Я, разумеется, не знаю, исходила ли команда от Анджело. Но их избили.
— Мафия? — спросил Ван.
— Я не утверждаю, что Анджело Перино — мафиози. Ни в коем случае. Но я думаю, ты должен помнить, что такое возможно. А в принципе я полагаю, что ты должен сам решать, поддерживать ли тебе, сыну Макса ван Людвига и виконтессы Невилл, наследнику фамилии Хардеман, тесные отношения с семьей Перино. Это твое личное дело. Я уверен, что она очень хорошая девушка. В итальянских семьях дочери — чистые ангелы.
5
Роберт Карпентер стянул трусы и поднялся на возвышение. Он не мог найти другого способа сблизиться с Синди Перино, кроме как позировать обнаженным Аманде Финч, Карпентер договорился с художницей, что заплатит ей восемнадцать тысяч долларов, выделенных Лореном. Картина стала бы оплатой его трудов еще за два месяца.
Он, однако, очень уж смущался и не знал, сможет ли довести дело до конца. Его дыхание участилось, когда он смотрел на двух женщин, оценивающе его разглядывающих, словно они видели перед собой не человека, а бронзовую скульптуру. В своей карьере неудавшегося художника, а потом учителя истории искусств он повидал много моделей и всегда им сочувствовал. Карпентер помнил свои ощущения, когда впервые увидел натурщика, и знал, куда устремлены сейчас взоры Синди и Аманды. Оставалось лишь возблагодарить Бога, что все у него на месте и в тридцать шесть он еще не отрастил толстого живота.
— Боб, может быть, лучше нарисовать тебя сидящим?
— Тебе виднее.
— Ты хочешь смотреть на того, кто стоит перед картиной, или в сторону?
— Ну, я...
— Ты или говоришь зрителю: «Вот я перед вами, обнаженный, и очень рад, что вы на меня смотрите» или упрекаешь его: «Дорогой зритель, вы застали меня врасплох. Иначе я никогда не предстал бы перед вами обнаженным».
— Никто не будет час за часом позировать, чтобы потом утверждать, что его застали врасплох. Незачем мне фальшивая скромность.
— Ладно, сцепи руки за спиной. Нет. Упрись ими в бедра. Расправь плечи. Чуть повернись.
Карпентер послушно выполнял ее указания. Он понимал, что Аманда нарисует превосходную картину, которую он сам купить бы не смог. С теми двумя, что он уже взял в оплату своих услуг, у него получалась одна из лучших коллекций произведений Аманды Финч на всем Западном побережье, а может, самая лучшая.
— Тебе удобно? — спросила Аманда. — Ты сможешь так простоять пятнадцать минут?
— Удобно. Но не надуманна ли эта поза?
— Возможно. Встань, как считаешь нужным.
Карпентер перенес вес на левую ногу, а правую чуть выставил вперед. Три пальца левой руки коснулись бородки, правая свободно легла на бедро.
— Идеально, — воскликнула Аманда и принялась за эскиз.
— У вас великолепно развитое эстетическое чувство, Боб, — прокомментировала Синди. — Вы цените настоящее искусство. В вашей позе ощущается благородство, недостижимое для большинства мужчин.
6
Они лежали на кровати в его номере в «Хайатт ридженси», удовлетворенные, потные, запыхавшиеся. Лицо Карпентера покоилось на бедре Синди. Хотя они только что утолили любовный жар, его пальцы продолжали играть ее «киской», раздвигая половые губы, проникая внутрь.
— Я хочу сделать признание, — нарушил он тишину.
— Признавайся.
— Я с огромным трудом заставил себя раздеться перед тобой и Амандой. Хочешь знать, почему я на это пошел?
— Ты подумал, что я не смогу устоять, увидев тебя голым.
Карпентер покачал головой.
— Я подумал, что в результате между нами возникнет близость, которой иначе я достичь не смогу. После того, как ты увидишь меня таким, я смогу говорить с тобой, и ты меня услышишь.
— Похоже, я тебя услышала.
— Я тебя люблю. Ты должна это понять. Тут дело не в одном сексе.
Синди приподнялась на локте и нахмурилась.
— Кто ты, Боб? Не лги мне. Я могу все выяснить в течение часа. Яхтами ты не торгуешь.
— Ими торговал мой отец... И очень удачно. Я профессор истории искусств, потому что стать художником мне не удалось. Я покупаю произведения искусства, так как унаследовал достаточно денег, чтобы делать себе маленькие подарки. Мне действительно нравятся картины Аманды. И я с тревогой жду, что она откроет во мне Синди... а где твой муж?
— Почему ты спрашиваешь?
— Всю неделю я могу позировать Аманде каждый день, чтобы вечера мы проводили вместе.
— Анджело в Германии. Вернется в пятницу вечером.
— В Германии? Он мотается по всему свету, не так ли?
— Сейчас его заботят аккумуляторы.

Глава 34
1992 год
1
В марте 1992 года начались натурные испытания автомобиля, оснащенного бортовой компьютерной системой, разработанной Александрой Маккуллоу. За основу брался силовой каркас «стэльена», без корпуса и двигателя внутреннего сгорания. Четыресиловых электродвигателя, установленных на колеса, питались от двадцати стандартных автомобильных аккумуляторов, закупленных оптом у фирмы «Сире Роубак». Автомобили кружили по испытательному кольцу до полной разрядки аккумуляторов, в то время как высокоточные датчики бесстрастно фиксировали, какая часть энергии передается на колеса.
На первом этапе компьютерной системе удалось передать на колеса семьдесят восемь процентов получаемой энергии — фантастический шаг вперед в сравнении с двигателями внутреннего сгорания.
Затем на каркас «стэльена» поставили корпуса «С-стэльена» из легкого пластика на основе эпоксидной смолы. Аккумуляторы стояли на месте заднего сиденья. Обтекаемые корпуса значительно улучшили аэродинамику автомобиля: при том же расходе энергии скорость возросла с девятнадцати или двадцати до двадцати пяти миль в час.
А вот разгонялся автомобиль очень медленно. Аккумуляторы разряжались в постоянном режиме и не могли в начальный момент выдать больше энергии
Аккумуляторы оставались ахиллесовой пятой проекта. Они не обеспечивали быстрого съема энергии, как того иной раз требовала ситуация. Да и сам запас энергии хотелось бы увеличить. При этом в реальном автомобиле аккумуляторы не могли занимать все заднее сиденье и весить тонну
Несмотря на предпринятые меры безопасности, папарацци сумели сфотографировать как автомобиль без корпуса, с рядами аккумуляторов за спиной водителя, так и автомобиль с корпусом «С-стэльена». Тогда же модель «000» получила прозвище «Ох! Ох! Ох!».
2
В мае Бетси прилетела из Лондона в Детройт на заседание совета директоров. Ее отец пригласил членов совета к себе домой. Пришли все: Анджело, Бетси, Том Мэйсон. Приглашали и Синди, но она отказалась. Не приехал и Ван, сославшись на подготовку к экзаменам. Питер Бикон, по-прежнему вице-президент «ХВ моторс», прибыл с женой, как и Джеймс Рэндолф, директор фонда Хардемана.
Вечеринка не задалась. При внешней вежливости, гости сторонились друг друга. Даже Бетси держалась подальше от Анджело.
Лорен последовал совету Роберты и попытался наладить отношения с дочерью. Разговор с ней он вел лишь о ее муже и детях, не касаясь других тем.
— У Лорена и Энн Перино серьезные намерения? — спросил он.
— Полагаю, что даже очень, насколько можно говорить о серьезности в их возрасте. Ему только двадцать. А ей — семнадцать. От секса они воздерживаются, это я знаю точно.
— Ее отец его бы убил.
— Я в этом сомневаюсь. С Анджело я о них не говорила.
— Я, разумеется, ни на что не могу повлиять. И мое мнение никто учитывать не будет. Но считаешь ли ты целесообразным союз нашей семьи и семьи Перино?
— Они еще очень молоды, — ответила Бетси. — Многое может случиться до того времени, когда речь действительно пойдет о союзе, как ты это называешь.
— М-да.. А как другие дети? Маленькая Салли?
— Она хочет стать балериной. Бредит этой идеей. Ее учительница говорит, что у нее есть задатки... при условии, что она не вырастет слишком высокой.
— Как бы она не уморила себя голодом, чтобы этого не допустить.
— Я уже с этим столкнулась. Салли постоянно говорит, что у нее нет аппетита.
— Я хотел бы слетать в Лондон и повидаться с твоими детьми.
— Будем рады тебя видеть. — Помимо воли, Бетси улыбнулась.
3
В июне Энн окончила Гринвичскую академию. На выпускной вечер Анджело прилетел из Берлина.
Ван в конце мая отбыл в Лондон, но вернулся в Америку. Девятнадцатилетний Джон Перино слетал во Флориду, чтобы сопровождать бабушку, Дженни Перино, которой уже исполнилось восемьдесят два года, во время перелета в Нью-Йорк. Приехал и дядя Энн, Генри Моррис, с женой и старшим сыном.
Среди подарков Энн получила тяжелый золотой браслет от Бетси, подписавшей поздравительную открытку «Тетя Бетси», и нитку жемчуга от Лорена с подписью на открытке «Лорен Хардеман Третий». Аманда подарила девушке ее портрет: Энн позировала пять часов. Диц фон Кайзерлинг прислал нэцкэ: миниатюрную японку, нюхающую цветок. Марк Линсикомб лично приехал, чтобы вручить свой подарок: два шелковых платка фирмы «Гермес».
Боб Карпентер провел выпускной уик-энд в своем номере в отеле «Хайатт ридженси». Синди дважды нашла время провести с ним по часу.
На лужайке у их дома, где проходило торжество, Синди отвела брата в сторону, чтобы поговорить с ним наедине.
— У тебя есть возможность получать нужную информацию. У меня тоже, но я не хочу, чтобы Анджело об этом знал.
— Так что я должен для тебя выяснить? — озабоченно спросил Генри. — Что случилось?
— Наверное, я тебя удивлю. Ты удивишься, узнав, что у твоей сорокачетырехлетней сестры есть любовник?
— Я бы удивился, если в у тебя его не было.
— Его зовут Роберт Карпентер. Он профессор истории искусств в Калифорнийском университете в Лонг-Бич. Он тратит очень уж много денег на покупку произведений искусства. К тому же не балует своим присутствием студентов. Я не могла не задаться вопросом: почему?
— Профессор Роберт Карпентер, — кивнул Генри. — Я наведу справки.
4
После выпускного уик-энда Анджело вернулся в Германию. С ним отправились Александра Маккуллоу и Кейджо Шигето. Кеиджо летел в Турин на встречу с Марко Варальо, Алекс вместе с Анджело — в Берлин, к разработчикам аккумуляторов.
— С источником питания дело близится к завершению, — говорил он Кейджо и Алекс в салоне «Боинга-747», летящего высоко над Атлантикой. Анджело повернулся к Алекс. — Если мы сможем обеспечить совместную работу твоей компьютерной программы и источника питания, который мы увидим в Берлине, я готов его купить.
— А почему такая секретность? — спросила она. — Ты практически ничего не рассказывал о немецких разработках.
— Просто не знал, что из всего этого выйдет. Мы намерены совместить две самые передовые технологии, так что заранее предсказать результат невозможно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56