А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Отсюда я видел выступ стены, который скрывал нападавших. Они исчезли, вероятно, убежали по узкой улице, которая начиналась сразу за их засадой.
Женщина бежала, задрав юбку, по улице, и мое сердце забилось быстрее, когда я узнал Колетту. Со своей высокой обзорной позиции на одном из фургонов она обнаружила нападавшего и начала преследование. Но почему одна?
С дикими проклятиями я пробежал по крыше и спрыгнул во внутренний двор. По дождевой бочке я взобрался на другую крышу, прыгнул снова вниз и приземлился плашмя на нужную улицу.
Я поднялся на ноги и огляделся. Улица была пуста, я подоспел слишком поздно. Подгоняемый беспокойством о Колетте, я помчался в направлении, которое она и предполагаемый преступник тоже выбрали. Мое сердце стучало, словно хотело выскочить из груди, и напоминало мне о том, что я потерял Колетту, но не забыл.
Едва у меня промелькнула эта мысль в голове, как я увидел в одиноком луче света вспыхнувшего окна ее засверкавшие светлые волосы. Я позвал ее по имени.
Она остановилась, обернулась ко мне и указала в чащу поросшего холма.
— Они там наверху, в лесу!
— Я последую за ними, — тяжело переводя дыхание, сказал я. — Сообщите об этом Вийону!
Колетта затрясла головой и посмотрела на деревню, откуда со многих улиц бежали на открытое место испуганные люди.
— Теперь я здесь не проберусь. Я останусь с вами.
— Этого я не хочу. Это слишком опасно…
— Я не оставляю вам выбора, — она перебила меня с двусмысленной улыбкой и проворно побежала на возвышенность.
Я сделал то, чтоделают мужчины во всевремена: побежал за девушкой. Скоро нас окружили деревья и кусты. Чем дальше мы удалялись в лес, тем тише становился шум пришедшей в волнение деревни.
— В каком направлении мы теперь бежим? — спросил я, когда догнал Колетту.
— Конечно, прочь от деревни! Куда же еще?
Тут она оступилась. С ужасом я подумал о ловушках, которые король Людовик расставил вокруг своего замка. Теперь мне слишком хорошо припомнилась проколотая курица. Но почему смертельные ловушки были так близко с деревней?
С облегчением я установил, что Колетта споткнулась всего лишь о торчащий из земли корень дерева. Я подал ей руку и поднял ее наверх. Она издала пронзительный крик и упала бы снова, если бы я не подхватил ее. Я чувствовал тепло ее разгоряченного от бега тела, и облако ее сладкого аромата обволокло меня. В союзе с тяжелым запахом леса создалась очаровательная смесь. К сожалению, у меня не было времени им наслаждаться.
— У меня болит лодыжка, — застонала она. — Вы должны один продолжить преследование.
Я посмотрел в направлении, в котором мы бежали, и тихо сказал:
— Едва ли. К чему идти на охоту, если дичь идет к охотнику?
Лишь теперь Колетта отвела взгляд от своей ноющей лодыжки и заметила то, что я увидел раньше. Люди, которым мы наступали на пятки, перевернули копье и заманили нас в ловушку. Они выступили из-за высоких вязов и окружили нас. Двое были еще в демонических масках. Теперь лунный свет скудно падал через кроны деревьев, но достаточно, чтобы засверкать на кинжалах в их руках.
— Бегите! — крикнула Колетта мне. — Спасайтесь, Арман. Вам это еще удастся!
— Без Вас, Колетта? Никогда!
— Очень трогательно, — с ухмылкой сказал неотесанный мужик, чьи окладистые усы почти закрывали рот. С обнаженным кинжалом он пошел на нас. — Абеляр не хотел отставлять Элоизу, и за это простофиля должен жестоко поплатиться!
Он продемонстрировал свои знания о страданиях бедного Пьера Абеляра, при этом он поднял колено и ударил меня в пах. Я закричал, скорчился и непроизвольно схватился за болящее место. Что-то твердое, пожалуй, рукоять его кинжала, задело мой затылок и свалило на землю.
Обжигающая боль боролась с глухим обмороком за первенство в моем черепе. Почти в бессознательном состоянии я лежал на ароматной лесной земле и пришел в себя, лишь когда услышал крики Колетты.
Она прижалась спиной к дереву. Ее платье было по бедра разодрано. Четверо мужчин обступили девушку и таращились на нагую плоть ее груди. На лице Колетты не было ни страха, ни стыда или отвращения. Абсолютно неподвижно она стояла под вязом и не сопротивлялась, когда человек в маске сорвал до конца ее изодранное платье и обнажил теперь ее чресла. Только широко раскрытые глаза Колетты и крик, который я услышал, красноречиво говорили о том, что происходило у нее в душе.
Я хотел поспешить ей на помощь, хотел вскочить, но только с трудом поднялся на качающихся ногах. Тут тень упала на меня, и костлявый кулак вмазался мне в живот. Я, пошатнувшись, отступил назад и упал снова на землю. Надо мной стоял бородач, который один раз уже отправлял меня на землю.
— Не можешь допустить, не так ли? — угрожая, он продемонстрировал мне свой кинжал. — Оставайся-ка лучше здесь валяться и наслаждайся спектаклем, это полезнее для тебя.
Один из людей в масках спустил свои штаны и втиснулся между ног Колетты.
— Нет! — закричал я. — Не… это!
— Если бы птичка не щебетала, ее бы теперь не поймали, — захихикал мужлан с кинжалом. — Или ты хочешь пропеть нам песенку?
Мужчина с оголенным задом повернул голову, сдвинул на затылок дьявольскую рожу и обнажил едва ли более достойное лицо.
— Рохля может все еще петь, Ландри. Теперь мы хотим повеселиться! — с этими словами он повернулся к Колетте, которую крепко держали трое других.
— Ты прав, Огиер, — пробурчал он. — После работы по праву полагается удовольствие…
Остаток фразы потонул в глухом стоне, когда моя быстро выкинутая вперед нога ударила его по бедру. Такой удар я часто применял, когда парни из Сабле в большом количестве валили меня на землю. И теперь он оказал свое действие — резкая боль отклонила Ландри. Я снова вскочил на ноги и схватил обеими руками его руку с оружием. Он хотел воспользоваться кинжалом и вырваться. На один миг я притворился, будто сдаюсь, но убаюкал его ложной уверенностью, только чтобы потом жестоко ударить. Я вонзил Ландри в грудь его собственный клинок. Тяжело дыша, он упал и выплюнул кровь.
Четверо остальных оставили Колетту, чтобы наброситься на меня. Огиер уже совсем забыл о своих штанах, в которых он запутался и упал. Я достал мой собственный кинжал и уже знал, что я буду повержен тремя противниками.
— Беги прочь, Колетта! Беги-и-и!
С этим криком на губах я бросился на первого врага, который скрестил со мной свой клинок. Я не мог отпустить его от себя, не обезоружив. Но двое других убийц могли беспрепятственно наброситься на меня.
Уже клинок веснушчатого противника направился на меня, как из темноты, из ничего просвистела стрела — и тут же пронзила его сердце. С невероятным выражением лица пораженный неловко развернулся, прежде чем он упал рядом со своим приятелем Ландри.
Последний ряженый сорвал свою размалеванную ядовитыми цветами личину из папье-маше и оглядывался по сторонам, ища невидимого стрелка, пока не получил стрелу в шею и не прекратил всякие поиски.
Огиер, который, между тем, натянул свои штаны, и мой противник были сыты по горло. Как загнанная дичь, они убежали в темноту. Я заметил, что стрелы были с голубым опереньем. Это не удивило меня.
В застывшие глаза Колетты вернулась жизнь. Она отделилась от вяза, и я подхватил ее. Ее спину исцарапала кора дерева. Я ожидал, что ее страх и напряжение перейдут в судорожный плач, но ошибся. Она просто лежала в моих руках и тяжело дышала. Через ее плечо я увидел выходящего из леса стрелка.
Это был высокий статный мужчина, перешагнувший уже за тридцать лет, но еще не дошедший до сорока. Он двигался с ловкостью юноши и в то же время — с раскованностью зрелого мужчины. Аккуратно подстриженная борода обрамляла его лицо, на котором даже в темноте светились голубые глаза. Он был одет в кожаный камзол охотника и штаны фламандского покроя. Полусапоги из мягкой оленьей кожи дополняли лесной облик. На спине висел кожаный колчан, на набедренном поясе — большой охотничий нож. В левой руке он свободно держал лук, обладание которым требовало как силы, так и ловкости. Он подошел к погибшим нападавшим и посмотрел на них сверху вниз.
— Моя охота прошла успешно, как раз вовремя, — сказал он приятным голосом, и с резким иностранным акцентом. — Опасная дичь, но теперь она убита, — он склонился над троими мужчинам и убедился в их кончине.
— Я благодарю вас, незнакомец, — сказал я. — Уже во второй раз вы спасаете мне жизнь.
— Верно, — ответил он. — У вас хороший ангел-хранитель, мэтр Сове.
— Ангел-хранитель из далекой Англии, как мне кажется. Возмущение отразилось на его лице:
— Месье, вы хотите смертельно обидеть меня, вашего спасителя?
— Простите, вы из Шотландии?
— Само собой разумеется! — он ударил себя в грудь. — Вы верите, что у англичанина мог быть такой лук? — он показал мне украшенное со всех сторон резьбой тяжелое оружие.
Я пожал плечами:
— Я лучше разбираюсь в перьях для письма.
— С кинжалом вы были не так уж и неловки.
— Я бы охотно поблагодарил за комплимент, если был я знал, кого.
— О, как это непростительно с моей стороны, — лучник поклонился. — Я Квентин Дорвард из Глен-Хулакен и происхожу из рода Аллана Дорварда, Великого Стюарта Шотландского. Если вам больше говорит нынешний фламандский титул, чем прежний шотландский, то вы можете охотно меня называть графом де Круа.
Я молча смотрел на него, причиной тому было мое замешательство. Вызвано это было тем, что я видел шотландского дворянина в камзоле простого охотника. К тому, что шотландцы бедны как церковные мыши, уже все привыкли. Но фламандский граф в таком костюме — мог ли он иметь шотландское происхождение? И что побудило его устроить охоту на убийц короля в лесу Плесси?
— Ваше лицо говорит о большем числе вопросов, чем вашигубы могли бы задать за один вечер, мэтр Сове. Следуйте за мной, и вы получите ответы.
— Куда?
— В часовню Святого Хубертуса.
— Покровителя охоты?
Шотландец наклонился над убитыми мужчинами и забрал обратно свои стрелы, после того как вытер кровь об одежду убитых.
— Вы не думаете, что это подходящее укрытие для нас? Мне пришлось улыбнуться и согласиться с ним. Колета привела в порядок свое порванное платье, так что, по крайней мере, были прикрыты голые места, и затем мы последовали за странным графом в лес. Он уверенно шагал в темноте.
— Вы не боитесь ловушек короля? — спросил я.
— Я здесь очень хорошо ориентируюсь, еще с прежних времен. И вы, Арман, не боитесь меня?
— Если вы хотели меня убить, вы бы не старались дважды сохранить мне жизнь.
Он коротко рассмеялся и продолжил молча путь. Несмотря на мои уверенные слова, я спрашивал себя, человек ли он или привидение, часть дикой охоты, порождение Вальпургиевой ночи.
Глава 5
Братья Всемирного Паука
Когда лес расступился перед поляной, окруженной высокими буками и вязами, горстка стрелков направила свои стрелы на нас. У мужчин не было оружия королевской стражи, они были одеты в костюмы охотников, как и наш странный провожатый. Как только они узнали шотландца, то опустили свое оружие и убрали стрелы обратно в колчаны. Стрелки стояли перед часовней покровителя охоты, и пара лошадей паслась возле тихо плещущего ручья. Языческие божества приостановили Дикую Охоту, чтобы передохнуть, и совершенно случайно заглянули в освященный дом христианства.
Пока Квентин Дорвард быстро переговорил с охотниками, которых я не понял — они беседовали по-шотландски, — я рассмотрел часовню. Она была построена самым простым образом и казалась маленькой рядом с выросшими деревьями, которые, как стражники-великаны, стояли вокруг лужайки. Через цветные, украшенные сценами охоты окна наружу пробивался слабый свет, и я расслышал тихие голоса — не громче журчания ручья. К часовне примыкала деревянная хижина, которая почти совсем обвалилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85