А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Чтобы понять последующее, надо припомнить положение всех действующих лиц. Как уже сказано, зал не был освещен, но проникавший из пещеры свет освещал ее настолько, что позволял отличить даму от кавалера. Султан и Шехерезада, места которых были недалеко от входа в пещеру, смотрели на ярко освещенные живые картины; поэтому неудивительно, что они бывали на некоторое время ослеплены, когда отворачивались от них в темноту.
Али-Баба направился во главе сорока разбойников к дивану. Подойдя к нему, он сделал «салям» и отошел в сторону в темную часть комнаты. Вслед за ним подошел первый из сорока разбойников, за которым следовал Барнес, и также сделал «салям». В то время, как он кланялся, где-то зашумели, что на секунду отвлекло внимание Барнеса, и он отвернулся. Когда он опять взглянул на первого разбойника, он ясно увидел следующее: в то время, как разбойник кланялся с поднятыми руками, одна из его рук очутилась над головой мисс Ремзен, которая, может быть, ослепленная светом пещеры, смотрела вниз. Барнес увидел, как разбойник спокойно и медленно схватил рубиновую шпильку и тихо вынул ее из волос. В тот же момент часы пробили полночь, и у сыщика мелькнула мысль: с первым ударом часов кончался срок, поставленный Митчелем для совершения преступления. Барнесу казалось, что маска, заговорившая с ним, имела голос Митчеля, и он явился на вечер в ожидании, что рубин будет украден. Он полагал, что Торе будет только сообщником, а Митчель нарочно притворился больным, чтобы обеспечить себе алиби. Теперь ему казалось очевидным, что Митчель ускользнул от следивших за ним сыщиков, вернулся в Нью-Йорк, нарядился в один из заказанных им костюмов разбойника и совершил преступление в последнюю минуту оговоренного в пари срока, и, к тому же, такое преступление, которое должно было наделать много шуму и за которое, однако, его нельзя было бы привлечь к ответственности, если бы он был пойман, так как его невеста, конечно, заявила бы, что была с ним в заговоре, что, может быть, и было в действительности, так как она не пошевелилась, когда ей вынимали рубин из волос. Все это промелькнуло в голове Барнеса меньше, чем в секунду, и когда вор спрятал камень и выпрямился, Барнес уже решил, как ему действовать. Конечно, Митчель мог сейчас же объяснить свое поведение, но он в таком случае проиграл бы пари.
Разбойник собирался уже отойти в сторону, чтобы дать дорогу следующему, и Барнес хотел броситься на него и схватить его, когда к своему величайшему удивлению он почувствовал, что следующий за ним разбойник крепко держит его. Он попытался освободиться, но не мог этого сделать, а между тем вор исчез в темноте.
– Зажгите свет! – закричал он, твердо решившись не дать уйти вору. – Здесь совершена кража.
Моментально наступило ужасное смятение. Все столпились. Барнес попал в самую середину толпы, споткнулся на кого-то и упал вместе с ним. Несколько человек упали на них и наступило дикое столпотворение, тем более, что прошло несколько времени, пока кто-то догадался повернуть выключатель. Мистер Раульстон, понявший тотчас же в чем дело, первый пришел в себя и зажег свет; но внезапный яркий свет сначала только ухудшил дело, так как ослепил всех. Таким образом, к большому неудовольствию сыщика прошло несколько драгоценных минут, прежде чем ему удалось выбраться из кучи навалившихся на него людей.
– Обокрали мисс Ремзен! – закричал он. – Никто не смеет уехать отсюда! Маски долой!
Мистер ван Раульстон бросился к двери и велел наблюдать за тем, чтобы никто не вышел, а гости окружили мисс Ремзен и утешали ее. Барнес искал глазами Али-Бабу и, к своему удивлению, увидел, что это не был Торе.
– Кто вы такой? – спросил он резко.
– Меня зовут Адриан Фишер, – был ответ, поразивший, но в то же время и удовлетворивший сыщика, так как этим подтверждалось его подозрение, что Фишер был сообщником Торе. Он быстро решил не продолжать с ним разговора и поспешил к мисс Ремзен, чтобы наблюдать за ее поведением. Если она знала обо всем заранее, то в таком случае играла свою роль бесподобно, так как она казалась очень взволнованной и выражала в резких словах свое неудовольствие по поводу «плохой распорядительности», благодаря которой вору удалось пробраться на бал.
В то время как Барнес еще раздумывал, что ему дальше делать, он увидел, что к нему направляется мистер ван Раульстон вместе с Торе.
– Мистер Барнес, как это случилось, почему вы не помешали этому?
– Я хотел, но мне не удалось. Не забывайте, мистер ван Раульстон, что я не вездесущ. Я подозревал, что воровство будет совершено, но не мог знать, каким способом. Тем не менее, я видел его совершение.
– Почему вы не задержали вора?
– И это я пытался сделать, но меня схватил сзади свалил на пол его сообщник.
– Не можете ли вы его узнать по костюму?
– К сожалению, это невозможно, так как я знаю только, что он был одним из сорока разбойников и, очевидно, хорошо сыграл свою роль.
– Это мистер Барнес? – спросил Торе. – Ах, да, конечно. Я, кажется, уже два раза имел удовольствие видеть вас. Вы говорите, что вор был одет разбойником? Это меня интересует, так как и я ношу тот же костюм. Почему вы не потребуете обыска всех, кто носит этот костюм?
– О таком оскорблении моих гостей не может быть и речи, – воскликнул на это ван Раульстон. – Позволить обыскивать моих гостей в моем собственном доме! Нет, уж лучше я заплачу за рубин, чем потерплю это.
– Вы правы, – возразил Барнес, внимательно взглянув на Торе, – к тому же я убежден, что это совершенно бесполезно.
– Как вам угодно, – сказал Торе и поклонившись с презрительной улыбкой, отошел к группе гостей, окружавших мисс Ремзен.
Оставшись с ван Раульстоном, Барнес сказал, что ему незачем здесь дольше оставаться, и раскланялся. Однако прежде чем уйти, он захотел убедиться, тут ли еще Митчель. Он пошел к входным дверям, где оказалось, что человек, поставленный им сторожить, ушел со своего поста, чтобы посмотреть живые картины, так что нельзя было определить, вышел ли кто-нибудь из дому или нет.
«Этот Митчель настоящий артист, – размышлял Барнес, быстро шагая домой. – Такая наглость! Дотянуть до последней минуты срока, а затем совершить дело так, что двести человек могут засвидетельствовать, что преступление было совершено до истечения установленного срока! И к тому еще он позаботился о прекрасном алиби. Лежит больной в гостинице в Филадельфии! Ба! Можно ли положиться на кого-нибудь»!
Вернувшись в свое бюро, Барнес нашел там своего помощника, который должен был сторожить Митчеля в Филадельфии.
– Ну? – сказал он сердито. – Что вам здесь надо?
– Я был уверен, что Митчель вернулся в Нью-Йорк, и поэтому последовал за ним в надежде догнать его или, по крайней мере, предупредить вас.
– Ваше предостережение опоздало, зло уже сделано. Разве вы не могли догадаться телеграфировать мне?
– Я это сделал перед самым моим отъездом. – Действительно, нераспечатанная депеша, не заставшая уже Барнеса дома, лежала у него на столе.
– Ну, хорошо! – угрюмо проворчал Барнес. – Вы тут действительно не виноваты. Негодяю дьявольски везет. А почему вам пришла мысль, что он уехал в Нью-Йорк? Разве он не был болен?
– Я подозревал, что все придумано только для создания алиби; поэтому я остановился в том же отеле и попросил дать мне комнату рядом с моим другом Митчелем. Получив комнату, я открыл дверь в соседнюю комнату и вошел в нее. Она оказалась пустой; птица улетела!
– Поезжайте с ближайшим поездом в Филадельфию и постарайтесь узнать, когда вернется Митчель. Он, конечно, вернется и будет лежать завтра больной в кровати. Это так же верно, как то, что меня зовут Барнесом. Добудьте мне доказательства его тайной поездки, и я заплачу вам пятьдесят долларов. Живо!
XI. Барнес получает несколько писем
Утром 3 января Барнес получил несколько писем, представляющих интерес для нашей истории. Первое, вскрытое им, было следующего содержания:

«Буду весьма обязана мистеру Барнесу, если он соблаговолит возможно скорее прийти ко мне.
Эмилия Ремзен».
Барнес два раза перечел это письмо и затем взял второе:

«Мистеру Д. Барнесу.
Милостивый государь! Позвольте мне напомнить вам разговор, который я имел с вами около месяца тому назад. Я теперь очень сожалею о высказанном мной тогда подозрении, будто мой друг Митчель при-частен к краже на железной дороге. Как вам известно, вчера на вечере у мисс Ремзен была украдена дорогая рубиновая булавка, и мне кажется несомненным, что это дело рук моего друга Митчеля. Я знаю, что он будто бы лежит больной в Филадельфии, но это одно притворство. Ему нетрудно было вернуться сюда, украсть булавку и в ту же ночь вернуться в Филадельфию; это воровство не имело бы для него ничего опасного, особенно если он в заговоре с мисс Ремзен. В пари допускаются все средства, поэтому поручаю вам добыть доказательства, что кража была совершена Митчелем. Я хочу выиграть пари и не стесняюсь издержками, так как если даже мне придется истратить тысячу долларов, то и тогда я ничего не проиграю, раз мне удастся вывести Митчеля на чистую воду не позже года. К тому же победа стоит денег. Прилагаю чек пятьсот долларов на расходы, которые позволяю вам произвести в пределах тысячи долларов. Кстати, считаю долгом сообщить вам, что мое подозрение относительно мистера Торе оказалось безосновательным. Я не имею причины особенно ратовать за этого господина, тем более, что лично мне он весьма несимпатичен, но справедливость требует, чтобы я взял назад свое обвинение. Еще одно: я тогда говорил вам, что партнер, с которым он играл, мне неизвестен. Теперь я ближе узнал его: он хотя и без средств, но человек честный, стоящий вне всяких подозрений. Его зовут Адриан Фишер. В надежде, что вы поможете мне выиграть пари, остаюсь ваш покорнейший слуга
Артур Рандольф».
«Так, так, – размышлял Барнес, – даже Рандольф проник в план Митчеля: притвориться больным в Филадельфии, чтобы обокрасть свою невесту в Нью-Йорке. Но не одно и то же – разгадать хитрость и доказать ее. Он считает Торе и Фишера честными людьми; а я думаю – он ошибается».
Он взял третье письмо и стал его читать:

«Любезный мистер Барнес!
Извините за простоту обращения, которая вызвана единственно моим глубоким к вам уважением. Я только что прочел нью-йоркские газеты, из которых узнал, что у мисс Ремзен украли дорогую рубиновую булавку, которую я ей недавно подарил. Это дело меня сильно волнует, тем более, что, будучи нездоров, я не могу приехать в Нью-Йорк и мне, вероятно, еще несколько дней придется не выходить из комнаты. Не хотите ли сделать мне большое одолжение? Забудьте, что я когда-то презрительно говорил о сыщиках, и займитесь этим делом. Я заплачу вам тысячу долларов, если вы вернете мне драгоценность, и это пустяки сравнительно с ее действительной ценой. Пока посылаю вам чек на двести долларов на первые расходы; дайте мне знать, если этого недостаточно. Желательнее всего было бы для меня, если бы вы сами приехали в Филадельфию, так как личный разговор с вами лучше всего успокоил бы меня, и вы этим весьма обязали бы преданного вам Роберта Лероя Митчеля».
«Да, – сказал про себя Барнес, трижды перечитав письмо, – это хладнокровнейшая наглость, какую только мне случалось встречать. Он предлагает мне тысячу долларов за поиски рубина, который, вероятно, у него самого. Неужели он так самоуверен, что решается насмехаться надо мной? Ехать ли мне в Филадельфию? Я думаю, да… Разговор с ним будет так же полезен мне, как и ему. Но сначала мне следует пойти к мисс Ремзен; может быть, я там что-нибудь и узнаю».
Придя к мисс Ремзен, он был тотчас же принят ею.
– Вы мне приказали явиться, мисс Ремзен? – обратился он к ней.
– Да, мистер Барнес. Не угодно ли вам сесть. Чтобы прямо перейти к делу, скажу вам, что желаю с вами поговорить о потерянном мною рубине, который я, естественно, желаю вернуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24