А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

но она действительно безгранично доверяла ему. – Конечно, Барнесу хотелось оы узнать побольше, но у меня есть основательные причины помешать этому, и в этом ты можешь мне помочь.
– Я это сделаю охотно.
– Ты еще не знаешь, чего я желаю.
– Это мне безразлично; я сделаю то, чего ты желаешь.
– Ты стоишь моей любви. – Он нежно привлек ее к себе и слегка поцеловал в губы. – Я говорю это не вследствие самомнения, а потому, что люблю тебя так глубоко, как только может любить мужчина. Если бы ты оказалась недостойной моей любви, она навеки бы иссякла.
– Ты можешь довериться мне, Рой.
Ее слова были просты, но в тоне, которым они были произнесены, звучала уверенность.
– Так я тебе тотчас же скажу, что мне нужно, ибо это надо скорее сделать. Ты должна быть готова… Кто там?
Митчель произнес эти слова резким голосом, встал и сделал несколько шагов. Комната была слабо освещена. – Эмилия не выносила резкого света; на другом конце комнаты стоял кто-то, возбудивший внимание Митчеля. Это была Люцетта.
– Меня послала ваша матушка, – заговорила она тотчас же, – спросить вас, придете ли вы завтра к обеду?
– Мы сейчас придем, – отвечала Эмилия и Люцетта ушла из комнаты.
– Кто эта девушка? – спросил Митчель, и Эмилия рассказала ему, каким образом новая горничная попала в их дом.
– Она, кажется, смирная, понятливая девушка, – сказал Митчель громче, чем было нужно, – немного слишком тихая, так что испугала меня, когда вошла. Пойдем вниз. Еще будет время сказать тебе то, что мне нужно, и я попрошу тебя сделать кое-что для меня послезавтра.
После ужина Митчель повел мисс Ремзен и ее дочерей в театр, и так как они туда и назад шли пешком, то Митчель имел случай изложить своей невесте, что ему было от нее нужно.
– Мы, следовательно, два дня не будем видеться, – сказал он, прощаясь с ней в дверях, – будь же здорова эти дни.
Люцетта, слышавшая эти слова, была чрезвычайно удивлена, когда на следующий день в десять часов утра явился Митчель; но еще сильнее удивилась она, когда ее госпожа объявила ей, что уходит из дому; загадочнее же всего было то, что Эмилия ушла одна, а Митчель остался в гостиной. Обсудив все это, она решилась также выйти из дому; но когда она проходила по коридору, дверь в гостиную внезапно открылась, и перед ней очутился Митчель.
– Куда это вы, Люцетта?
– Я должна исполнить поручение, – отвечала девушка слегка дрожащим голосом.
– Войдите сначала сюда, мне надо с вами поговорить.
Она вынуждена была повиноваться и вошла в комнату. Митчель вошел вслед за ней, запер дверь на ключ, который спрятал в карман.
– Что это значит? – сердито спросила Люцетта.
– Вы забываетесь, Люцетта; вы служанка, а хорошие слуги не задают таких вопросов. Тем не менее, я вам отвечу: а запер дверь потому, что не желаю, чтобы вы вышли из этой комнаты.
– Но я не желаю оставаться тут с вами взаперти, я честная девушка.
– В этом никто не сомневается, и вам нечего бояться; я никоим образом не оскорблю вас.
– Зачем вы заманили меня сюда?
– Только для того, чтобы продержать вас здесь, ну, скажем, до двенадцати часов, следовательно, два часа. Вы ведь против этого ничего не имеете?
– Напротив; я не желаю оставаться вдвоем с вами два часа.
– Это забавно. Как же вы отсюда выйдете? Люцетта прикусила губы, но ничего не сказала, так
как видела, что приходится покориться. Конечно, она могла бы поднять шум; но миссис Ремзен и Дора ушли из дому еще раньше Эмилии, и, следовательно, она с Митчелем была одна в квартире. Но она могла привлечь внимание домоправителя или прохожих; когда эта мысль промелькнула у нее в голове, она посмотрела на окно. Митчель тотчас же угадал, что у нее на уме.
– Только не вздумайте кричать, Люцетта, – сказал он, – ибо тогда мне придется связать вас и заткнуть вам рот, а вам будет очень неудобно оставаться два часа в таком положении.
– Скажите вы мне, зачем вы меня здесь держите? – спросила Люцетта после некоторой паузы.
– Кажется, я вам это уже сказал: я не желаю, чтобы вы выполнили ваше поручение.
– Я вас не понимаю.
– О, вы меня прекрасно понимаете; вы не так глупы. Итак, сударыня, покоритесь неизбежному и устройтесь, как вам будет удобно, на эти два часа. Если вы желаете читать, вот газета. В ней интересное сообщение об убийстве, – знаете, – той дамы, что была убита в этом доме. Следили вы за этим домом?
– Нет, – коротко ответила девушка.
– Странно. Глядя на вас, можно подумать, что вы должны питать особенный интерес к такого рода вещам.
– Нисколько.
Затем, до исхода двух часов, они не обменялись ни одним словом. Митчель спокойно сидел в большом вольтеровском кресле и смотрел на девушку с улыбкой, которая приводила ее в такую ярость, что она предпочитала смотреть на противоположную стену. Наконец, пробило двенадцать часов; Люцетта вскочила.
– Могу я теперь идти?
– Да, Люцетта, теперь вы можете идти и исполнить ваше поручение, то есть если теперь не слишком поздно; кстати, Люцетта, мисс Ремзен поручила мне сказать вам, что она не нуждается больше в ваших услугах.
– Должна я это понять так, что мне отказано от места?
– Не совсем. Я сказал только, что мисс Ремзен не нуждается больше в ваших услугах. Она, видите ли, находит, что вы слишком бесшумно входите в комнату. Она пугается, когда вы так неожиданно вырастаете перед ней.
– Вы – дьявол! – закричала Люцетта вне себя, выбегая из двери.
«Я не ошибся», – подумал Митчель и посмотрел ей вслед, улыбаясь.
Люцетта, выйдя из дома, отправилась на телеграфную станцию, где написала несколько строк, которые послала с посыльным. Затем она пошла в Мадизонский сквер, где принялась ждать в самом отвратительном настроении духа. Наконец появился Барнес, и она пошла к нему навстречу.
– Ну, в чем дело? – взволнованно спросил Барнес. – Почему вы здесь?
– Мне отказали от места.
– Отказали? Почему?
– Я не знаю, все этот дьявол Митчель. Он продержал меня сегодня взаперти два часа, а затем сказал, что мисс Ремзен во мне больше не нуждается. О, я готова была выцарапать ему глаза. – Потом она рассказала все подробно сыщику. – После того, что я услышала вчера из их разговора, – заключила она, – я думаю, что он посвятил свою невесту в свои дела. Он просил ее помочь ему, и в тот момент, когда он хотел ей сказать, в чем должна заключаться ее помощь, он увидел меня и прервал разговор. Я думаю, это имело отношение к ребенку.
– Клянусь, вы, пожалуй, правы. Я только что пришел из того дома, когда получил ваше письмо. Под предлогом, что желаю поместить в пансион девочку, я явился туда и между прочим спросил: «Не здесь ли воспитывается дочь моего друга Митчеля». – «Да, – отвечала начальница, – но Роза только что покинула нас». – «Покинула? Когда?» – спросил я. – «Едва ли десять минут назад. За ней приезжала ее мать». Пока вы сидели взаперти, мисс Ремзен туда съездила и взяла девочку.
– Но мисс Ремзен ей не мать.
– Нет, дурочка. Неужели вы так поглупели? Вы во всю жизнь останетесь плохой работницей. А все из-за вашего непослушания. Вы дали Митчелю возможность увидеть вас на железной дороге и вот последствия вашей удивительной хитрости.
– Но он не узнал меня.
– Конечно, узнал. Я был дурак, что поручил такое важное дело женщине.
– Вот как? Вы полагаете? Ну, женщина не так глупа, как вы думаете. Я выкрала пуговицу.
– Это отлично. Как вы это устроили?
– Вчера вечером, когда они все были в театре, я обыскала все вещи мисс Ремзен, пока не нашла ее в футляре. Вот она.
При этом она подала пуговицу из камеи, что послужило сыщику некоторым утешением.
– Не сделал ли Митчель на этих днях подарка мисс Ремзен?
– Да, вчера вечером он подарил ей прекрасный рубин.
– В виде чего?
– В виде булавки для волос.
– Хорошо. Пока мне нечего вам поручить. Идите домой и молчите обо всем этом; вы и так уж наделали немало зла.
– Вы очень скупы, мистер Барнес. Разве я не сделала ничего хорошего?
– Да, кое-что хорошее вы сделали, но не забудьте, что одна неудача часто разрушает несколько удач.
IX. Из дневника сыщика
Утром в день Нового года Барнес сидел в своем уютном кабинете с дневником в руках, который он внимательно изучал.
После того, как ему так искусно удалось узнать, что есть на свете молодая девушка по имени Роза Митчель, которая считается дочерью Роберта Лероя Митчеля, и после того, как эта девушка исчезла так ловко, что пропал всякий ее след, Барнес решился зорко наблюдать за Митчелем, чтобы, если он еще не совершил условленного преступления и захочет его совершить, поймать его на месте преступления. Для Барнеса дело принимало значение не только простого исполнения обязанности.
Так как наступило первое января – последний день, когда пари могло быть выиграно, Барнес решил перечитать все сообщения своих осведомителей, чтобы вызвать в памяти все случившееся и удостовериться, не было ли сделано какой-либо ошибки.

15 декабря. Митчель утром в два часа в отеле Гофман. Вышел в сопровождении Торе, с которым обедал у Дольменико. Расстались в два часа. Митчель отправился в конюшню, где велел заложить свою лошадь и поехал на 30 улицу. Ш…
Мисс Ремзен не было видно все утро. В половине третьего приехал Митчель в своем экипаже. Я нанял экипаж, чтобы следить за ними, в расчете, что они навестят девочку, но они только прокатились. Митчель оставался до 10 часов у Ремзен, затем вернулся на свою квартиру…
16 декабря. М. утром в клубе, после обеда в отеле, вечером у Ремзен. Ш…
17 декабря. М. как вчера; только после обеда был Торе, остававшийся один час. Ш…
18 декабря. М. утро провел с Торе, вечером был с ним в клубе. Пробрался туда под видом кельнера, подкупив портье. М. и Т. были партнерами в висте. Проиграли. Вернулись вместе домой. Ш…
19 декабря. М. и Т. все время играли в покер в клубе. Проиграли. В игре участвовали еще четверо. Тот, кто больше всех выиграл, был несомненно партнером Торе в тот вечер, когда Рандольф заподозрил Т. в фальшивой игре. Подходит также к наружности человека, оставившего камни в гостинице Нью-Гавена. Его зовут Адриан Фишер. Вечером М. и Т. с Ремзенами в театре. Ш…
20 декабря. М. утром дома, после обеда поехал кататься с Т. Последовал за ними. Вышли в парке у ресторана, выпили бутылку вина. Очень серьезно разговаривали. Видел, как М. дал Т. горсть золотых. Играли вечером в вист как партнеры. Проиграли. Ш…
21 декабря. На основании данных приказаний наводил справки об Адриане Фишере. Из хорошей семьи, но беден. Член двух фешенебельных клубов. Играет много; живет, по-видимому, на средства друзей. Не имеет родственников, кроме больной сестры, к которой очень привязан. Непонятно, как может он ее так хорошо содержать. Он ввел Т. в клуб. Отсутствовал в Нью-Йорке с 1 до 4 декабря. К…
Дойдя до этого места, Барнес отложил тетрадь и стал обдумывать: не есть ли этот Фишер орудие Торе? Он не имеет средств, игрок, хорошего происхождения, у него сестра, которую он содержит соответственно ее положению. Не вовлек ли его Торе в игру, с целью обыгрывать при его содействии остальных членов клуба? Как будто бы так; но откуда эта внезапная дружба с Митчелем? И так ли она внезапна, как кажется? Не Фишер ли получил саквояж от одного из этих двух и отвез его в Нью-Гавен? Он как раз в то время не был в Нью-Йорке. Но отчего он так и оставил саквояж? Это могло бы объяснить, почему Торе вышел из поезда в Стамфорде; может быть, с намерением встретиться со своим сообщником в Нью-Гавене, а между тем Фишер отказался продолжать дело и вернулся в Нью-Йорк? Это помешало планам Торе; но кто же убил женщину?
Барнес снова принялся за чтение.

22 декабря. М. зашел за мисс Ремзен в 11 часов, отправились вместе к мистеру и миссис ван Раульстон на 5 проспекте. Там они оставались около часа; при выходе расстались. М. завтракал в отеле Брунсвик с Т.; после обеда оба играли в вист, проиграли. М. заплатил за обоих, получил от Т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24