А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Видите ли, – медовым голосом пропел сыщик, – мы с Ватсоном вынуждены почти постоянно находиться в городе. Прогулка в этой мирной местности принесет большую пользу нашему здоровью.
Если бы Холмс не подтолкнул меня незаметно локтем, я бы расхохотался. Сельские виды мало занимали моего друга, также как и забота о здоровье.
– Великолепная идея, Холмс. Час быстрой ходьбы поможет нам размять ноги.
Витерспун бросил на моего друга испуганный взгляд, но попытался скрыть тревогу.
– Если это вас устроит, джентльмены, когда вы возвратитесь, я встречусь с вами в «Кроссбоу».
Мы с Холмсом покинули экипаж, Витерспун тронул лошадь. Я заметил, что Витерспун несколько раз оглянулся на нас. Потом склон холма скрыл его из вида, и Холмс остановился.
– Теперь, Ватсон, вернемся назад. Меня интересует «Приют» – местное пристанище порока, как выразился любезнейший доктор Витерспун.
Я был озадачен. Но мне оставалось только поспевать за широкими шагами Холмса.
Интерьер сельского паба не располагал к себе. В одном конце длинной, изрезанной ножами стойки бара о чем-то беседовали две потрепанные личности, не обратившие на нас никакого внимания. За стойкой восседал некий крепыш с лысой головой, украшенной несколькими шрамами. Ветхая наглухо застегнутая рубаха трещала по швам на мощном теле. Его лицо было круглым и щеки нависали над воротником. Темная поношенная жилетка не скрывала полностью пятна под мышками. Гнилыми зубами он жевал короткую сигару. Коротышка взглянул на нас с Холмсом маленькими, налитыми кровью глазками.
Холмс бросил беглый взгляд на двоих посетителей в конце стойки и, очевидно, не заинтересовался ими.
– Лотар Гридли был здесь сегодня? – спросил он у кабатчика.
– Кто им интересуется?
– Я, – ответил Холмс очень спокойным тоном.
Коротышка полным презрения жестом вынул сигару изо рта, как бы желая подчеркнуть ничтожество собеседника. Холмс приблизился к стойке и слабый свет чадящей лампы упал на его резкое суровое лицо. Бармен пристально посмотрел в глаза сыщика и, очевидно, изменил свое мнение. Его грубый голос зазвучал почти заискивающе:
– Он был здесь, но недавно ушел. Сидел у окна. – Короткий палец указал на закопченный квадрат стекла и стол перед ним. – Потом куда-то смылся.
– Возможно, он вернется, – заметил Холмс. – Посмотрим.
Прихватив пару стульев. Холмс пошел к столу у окна, я двинулся следом. На деревянной столешнице красовались полупустая бутылка и стакан, и я понял, что моряк действительно вернется. Долго ждать не пришлось. Скрипучая дверь позади нас отворилась, черноволосый гигант решительно двинулся к столу и резко остановился, обнаружив незваных гостей. Гладко выбритое красное от ветра и неумеренности лицо не выглядело приветливым. Моряк угрюмо посмотрел на нас.
– Кто такие? – произнес он с вызовом.
– Те двое, что осматривали коттедж вашего покойного дядюшки, – ответил Холмс. – Мы бы попросили вас уделить нам немного времени.
– Мое время дешево, – прозвучал ответ.
– Вас зовут Лотар Гридли?
– Я этого не стыжусь. – Гридли сел и плеснул в свой стакан виски.
– Только что вы наблюдали за нами, – сказал Холмс.
– Что с того? Скоро коттедж будет моим.
– Согласен с вами, – ответил сыщик. – Между прочим, со страховкой тоже не будет проблем.
– Ясно, я догадался, что вы там вынюхивали. Была мысль… думали, что Эймос покончил с собой. Глупости! Жизнь была старикану дорога, это факт.
Когда причина нашего присутствия объяснилась, Лотар Гридли расслабился и подал знак. Перед нами возник кабатчик с двумя стаканами, которые он с грохотом поставил на стол. Я поспешно отказался, но Холмс позволил налить себе внушительную порцию. Однако я заметил, что пить он не стал.
– Вы собираетесь вернуться на корабль? – вежливо спросил он.
Сделав большой глоток, Гридли покачал головой и вытер губы тыльной стороной ладони.
– Ни за что, приятель. Я подыщу себе местечко вроде этого, только в более морском духе, и начнется веселая жизнь. Кого волнует, если я пропью часть своих денег?
Холмс с сомнением посмотрел на него:
– Пятисот фунтов хватит ненадолго.
Гридли щелкнул пальцами и снисходительно рассмеялся:
– Вы говорите о страховке. Она меня не интересует.
– Я рад, что вы хорошо обеспечены.
Взгляд моряка внезапно стал подозрительным.
– Разве я сказал это?
– Нет. Но мне нужно обсудить с вами другой вопрос.
Гридли явно не намеревался обсуждать с нами что бы то ни было, но Холмсу удалось довольно быстро овладеть его вниманием.
– Мы пришли к выводу, что смерть вашего дяди не была самоубийством. Я также не склонен считать ее несчастным случаем.
Наступила пауза, которая была прервана стуком стакана Гридли.
– Наконец-то появился человек, у которого есть хоть бы капля разума. Я говорил им, что старый Эймос никогда бы не полез на эту крышу.
– Я слышал о ваших показаниях на следствии. Они не были приняты во внимание, но что вы сами думаете об этом происшествии?
– Все было подстроено, это факт, – ответил моряк. – Я слышал, что какие-то китайцы крутились около его магазина и исчезли, после того как пошли слухи о несчастном случае. Но об этом все молчат как устрицы.
– Странно, – ответил Холмс. – Если бы не случилось несчастье, вы бы могли войти в дело вашего дяди.
Моряк посмотрел на собеседника как на ненормального.
– Дело? Если вы имеете в виду магазин, то вы заблуждаетесь, приятель. Эймос не нуждался в моей помощи.
Холмс не сдавался.
– Но он же совершал эти путешествия, – тон сыщика был безразличным, но я понимал, куда он клонит.
Гридли покачал головой:
– Я ничего не знал об этих поездках, ведь я редкий гость в Сент-Обри. Когда уладится дело с наследством, меня здесь вообще не увидят. Говорят, что старик иногда путешествовал, разыскивая антиквариат, но это брехня. Кому здесь покупать эти вещи?
Речь Лотара показалась мне противоречивой, но Холмс проявлял большой интерес к его словам.
– Вы не догадываетесь, – настойчиво спросил он, – кому мог помешать ваш дядя?
– Никому в этих краях, – ответил моряк. – Его никто не мог тронуть, потому что он был крепким орешком. Мне кажется, что в молодости он был крутым парнем.
– А, – сказал Холмс. – Этот длинный шрам на его правой руке.
– Откуда вы знаете о шраме?
– По-моему, об этом упомянул медицинский эксперт.
Я был рад, что Холмс и Гридли увлечены беседой и не замечают моего крайнего изумления. Шрам на левой руке был очередным блистательным экспромтом моего друга.
Когда дверь паба снова заскрипела, впуская очередного посетителя. Холмс удовлетворенно обратился ко мне:
– Что ж, Ватсон, нам, пожалуй, пора возвращаться в город.
– Он сказал «Ватсон»! – прозвучал из мрака хриплый от злобы голос вошедшего. – Это, конечно, он. Король шпиков. Детектив Шерлок Холмс.
Двое посетителей в углу поднялись и двинулись к нам. Толстый кабатчик схватил дубинку.
– А, Дэйв Дэрк Букхольц, – сказал Холмс. Я заметил, что он напрягся, готовый к обороне. – Что-то заставило тебя покинуть свое логово, не так ли, Дэйв?
– Так же как и тебя, Холмс. – Человек окинул взглядом находившихся в баре. – Не прошло и года, как эта вонючая ищейка отправила моего брата Мэка в Принстон. Я не могу упустить такой шанс.
Дэйв Букхольц кинулся к нашему столу, его рука метнулась к поясу. Судя по кличке, противник был вооружен. У меня не было времени убедиться в правильности моей догадки. Вскочив на ноги, я схватил свой стул и взмахнул им, целясь в ноги нападающего. Удар пришелся в голень. Дэрк рухнул на пол, но по инерции пролетел вперед и с силой ударился подбородком о столешницу. Я потерял равновесие и, чтобы не упасть, резко взмахнул рукой. Ножка стула угодила в горло толстого кабатчика. Выронив дубинку, коротышка захрипел от боли и осел на пол, хватаясь за шею. Отшатнувшись после этого совершенно неожиданного столкновения и по непонятной причине продолжая сжимать в руке стул, я крутанулся на одной ноге влево, и деревянное сиденье снесло челюсть одного из посетителей. Он повалился, как бревно. Его товарищ, готовый кинуться на нас, неожиданно отскочил назад, когда я отчаянным усилием восстановил равновесие и тяжело дыша замер в центре зала.
– Стой, я не имею к этому отношения, – крикнул бедняга и пулей вылетел в дверь. Не зная, что и думать, я обернулся и окинул взглядом живописную сцену.
Холмс стоял позади стола, спиной к окну, и его худое, орлиное лицо выражало безграничное изумление. Стоявший рядом с ним Лотар Гридли смотрел на меня, восхищенно открыв рот. Дейв Дэрк недвижимо валялся под столом. Кабатчик хрипел на полу, и его ноги судорожно дергались. Неизвестный посетитель был без сознания, из его открытого рта текла тонкая струйка крови. «Сотрясение мозга», – автоматически подумал я.
– Я всегда говорил, – пробормотал Лотар Гридли, – что нужно опасаться молчунов.
Все еще тяжело дыша я посмотрел на моряка, как я надеюсь, с некоторым достоинством.
– Простите?
Лотар повернулся к Холмсу:
– Ваш друг не сказал ни слова, с тех пор как я вернулся, и вдруг запросто уложил троих.
– Ничего удивительного, – спокойно заверил детектив. – Мой компаньон Ватсон – знаменитый боец на стульях. Этот способ нанесения увечий широко применяется на Андаманских островах.
– Никогда не бывал на Андаманах, – сказал Гридли.
Я скромно пожал плечами. Никогда не одобрял ехидный юмор Холмса.
– Дорогой Ватсон, – не унимался мой друг. – Достаточно на сегодня. Я не вижу оснований, чтобы медлить, а вы?
Гридли покачал головой, указывая на распростертые на полу тела:
– Они получили по заслугам. Вы действительно детектив Шерлок Холмс?
Холмс кивнул:
– В настоящее время провожу расследование для Трансконтинентальной страховой компании.
Гридли опасливо покосился в мою сторону.
– Я никогда не имел дела с детективами, мистер Холмс. Но я рад, что ваш компаньон хорошо относится ко мне.
Я едва мог сдержаться, когда мы покинули «Приют» и вышли на дорогу к Сент-Обри.
– Вы меня удивляете, Холмс. Бои на стульях! Андаманские острова! Какая чушь. Как я появлюсь перед своими пациентами или милейшей миссис Хадсон, имея репутацию драчуна из бара?
– Дорогой Ватсон, я сомневаюсь, что эта история станет известна за пределами «Приюта». А жаль. Вы были великолепны. Это достойный результат, кроме того, вы вытащили нас из довольно неприятной истории. Давайте теперь ускорим шаг, потому что нам предстоит еще поймать в сеть кое-какую рыбешку.
Холмс торопливо зашагал в сторону города. Я семенил за ним, подстегиваемый любопытством.
– Зачем мы заходили в этот грязный паб? Слова Лотара Гридли не соответствуют фактам.
Губы Холмса сжались в тонкую линию.
– Все зависит от того, какие факты мы будем рассматривать. Племянник очень небрежно говорил о страховке, и это наводит на мысль, что у Эймоса Гридли были другие источники доходов, кроме антикварного магазина. Он был скуп, но располагал средствами. Лотар также признал, что старик путешествовал – факт, который был нам неизвестен раньше. Значит, он мог быть и в Стамбуле и в клубе «Нонпарель». Мы также знаем, что у покойного был шрам на руке.
– Как вы догадались об этом?
– Полезно быть сведущим в истории преступлений. Цепкая память тоже помогает.
Хотя я сделал еще несколько попыток, мне больше ничего не удалось выведать у Холмса. Похоже, мой друг занялся разработкой плана действий. Мне, откровенно говоря, действовать больше не хотелось.
Когда мы добрались до главной улицы, обсаженной старыми дубами, стало видно крыльцо «Кроссбоу». Я заметил на нем Витерспуна и констебля Дэнкерса, поджидавших нас. Витерспун махнул нам рукой и оба спустились к нам навстречу.
– Мы уже начали волноваться, – сказал медицинский эксперт.
– Извините, мы с Ватсоном залюбовались окрестностями, – ответил Холмс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30