А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Записка анонима не имела отпечатков пальцев. А пока полиция снова спешила на квартиру к Диане, на этот раз чтобы попытаться найти ее волосы; было проявлено соответствующее внимание к предупреждению.
– Джошуа, – сказал Мадден, – провел бой против Иерихона, конечно.
– Да, сэр, – откликнулся Джексон. – Дело в том, что стены разрушились несколькими строфами дальше. – Мадден посмотрел на него с удивлением. – У нас есть Библия, сэр. Я разыскал.
– Вы меня удивляете, – сказал Мадден сухо. – Надеюсь, нет ничего похожего в нашем расследовании. Так или иначе, что вы нашли?
Джексон пожал плечами.
– Действительно, ничего, сэр. Другое – необъяснимо. – Он тут же замолчал, потому что Мадден резко хлопнул рукой по крышке стола.
– Это не необъяснимо. Ничего необъяснимого нет! Просто еще не нашли объяснений. – Мадден так сильно сдавил свой нос, что, когда отпустил, на нем остались красные следы. – Мне это дело начинает сильно не нравиться. Тщательные и методические поиски местонахождения нашего главного подозреваемого потерпели крах, а я постоянно сталкиваюсь с несоединяемыми между собой таинственными явлениями. Есть связи, чувствую, а выявить их мы не можем. – Он поднял руку и начал загибать пальцы. – Мальтрейверс привозит мисс Портер в Веркастер, раз. Пауэла видят в Веркастере, это два. Мисс Портер встречается с настоятелем, с епископом и другими и исчезает, в то время Пауэл делает то же самое. Три. Части тела мисс Портер появляются в Веркастере, и мы вполне можем предположить, волосы тоже ее, – четыре! Теперь… какой мы можем сделать вывод из последнего происшествия?
Джексон почувствовал невольное сострадание к Маддену, чья прекрасная репутация строилась на расследованиях учебных, которые строго соответствовали выработанным правилам и всегда оказывались беспроигрышными. Однажды Мадден легко поймал детоубийцу, сняв отпечатки пальцев у всей деревни. Но данное дело требовало воображения и определенного чутья, а профессиональные навыки не приносили никаких результатов.
– Предположим, эти волосы принадлежат мисс Портер, – начал он осторожно, думая, как бы помягче выразиться. – Из этого следует, что именно она и является этой проклятой вещью. Значит, епископа предупреждают, чтобы он не имел с ней дела. Так?
– Он и не может иметь с ней никаких дел, ведь она мертва.
– За ее жизнь в соборе читались молитвы. Предположим, не епископом, но ведь, очевидно, епископ связан со всеми священниками.
Послышался стук в дверь кабинета, и вошел полицейский.
– Мы получили отчет из лаборатории, сэр. Они разобрались с конвертом. Его отправили почтой второго класса из Айлингтона в пятницу после обеда.
– Спасибо, сержант, – сказал Мадден. – А отпечатки пальцев?
– Сейчас с ними работают, сэр.
– Итак, – заговорил снова Мадден, когда дверь за сержантом закрылась. – Это оттуда, где прячется Пауэл? Элементарная маскировка, и это место подходит как нельзя лучше.
– В Айлингтоне квартира Синклера, сэр, – напомнил ему Джексон.
– Синклера? – На какое-то мгновение Мадден растерялся, но тут же взял себя в руки. – А, этот наш друг – в Америке. Но он приезжал сюда… когда? В среду? А конверт епископу отправлен в пятницу.
– Возможно, его соучастником. А может быть, отправить его письмо согласился человек, вообще не причастный к делу? Сержант Нил до сих пор проверяет его рассказ, но, насколько я понимаю, нет достаточно мотивированного алиби, чтобы полностью исключить его как подозреваемого.
Мадден некоторое время помолчал, затем нажал кнопку селектора и попросил зайти инспектора Баррета. К тому времени, как пришла инспектор, он уже вполне собрался с мыслями.
– Я хочу, чтобы всех, кто имел какое-то отношение к мисс Портер, снова допросили, – сказал он. – Выясните, могут ли они еще что-нибудь вспомнить? Я хочу как можно скорее получить отчет о передвижении Синклера по Британии и отчет об отпечатках пальцев на конверте. И сверьте отпечатки пальцев на пакете, который прислали настоятелю, с отпечатками пальцев на этом конверте, который мы получили из сортировочного офиса Айлингтона. Это всё.
Когда они вернулись в отдел несчастных случаев, инспектор Баррет попросила Джексона вернуться в Пунт-Ярд и снова поговорить с Мальтрейверсом и остальными.
– Боюсь, этот метод расследования оказался мало эффективным, – заявил Джексон, собираясь уходить. – И Маддену он не нравится.
– Ему не нравится и то, что я заведую этим отделом. Он терпеть не может женщин в чине старших офицеров. Но, когда заварилось это дело, я была в его распоряжении единственным свободным сотрудником. Однако… – она пристально взглянула на него из-за своего стола, – отсутствие результатов мистеру Маддену нравится еще меньше. Поэтому нам всем нужно продолжать делать то, что мы делаем.
И снова обитатели Пунт-Ярда терпеливо давали свои показания, отчаянно пытаясь воскресить детали несущественных разговоров и случайных событий, небольших происшествий и даже жестов, но ничего важного так никому и не вспомнилось.
– Когда вы точно будете знать, принадлежат волосы Диане или нет? – спросил Мальтрейверс.
– Когда найдем хоть один волосок в ее квартире, – ответил Джексон. – На подушке, в ванной… не знаю уж, где можно найти его.
– Возможно ли, что преступник – Синклер?
– Это может быть простое совпадение, что его квартира оказалась в Айлингтоне, но в нашем деле ни от каких совпадений нельзя отмахиваться так просто. До тех пор, пока у Синклера не появится весомое алиби, мы будем за ним наблюдать. В настоящий момент получается так, что он все больше подпадает под подозрение.
Мальтрейверс осторожно изменил позу, чтобы облегчить боль, которая снова схватила как клещами ногу. Джексон заметил это движение.
– Что с вами?
– О, просто мимолетный контакт с разрушающимся собором. Сегодня уже намного лучше. – Его прервал телефонный звонок. – Алло! Это вас, – передал он трубку Джексону. – Инспектор Баррет.
Джексон несколько минут слушал, потом сказал:
– Господи, где, черт возьми, они были? – Потом снова слушал, а потом спросил адрес и записал в блокнот. – Хорошо. Я буду там через несколько минут, – пообещал он и повесил трубку.
– Где, черт возьми, кто был? – спросил Мальтрейверс.
– Пара, у которой Пауэл останавливался в Веркастере неделю назад.
– Что? Почему они не позвонили раньше?
– Наверное, отдыхали. Мы предполагали, он раскинул где-нибудь лагерь, проверяли дома отдыха и гостиницы, а, оказывается, в Веркастере есть десятки мест, хозяева которых во время туристического сезона неофициально предоставляют жилье и еду. – Он посмотрел в свою записную книжку. – Вы знаете, где Акасия-стрит? Впрочем, не важно, у меня в машине есть карта. Оставайтесь дома, я скоро вернусь.
Акасия-стрит напомнила Джексону Севастопольскую террасу, с той лишь разницей, что здесь перед всеми домами зеленели маленькие садики, которые делали улицу немного привлекательнее. А вообще это была серая, безликая местность, которая именно этим и привлекла, по-видимому, Пауэла. Когда Джексон открывал калитку, в окне слегка сдвинулись шторы, и дверь распахнулась, едва только Джексон подошел к ней.
– Миссис Дан? Сержант Джексон, веркастерская полиция.
– Входите, пожалуйста. Сюда, в гостиную. – Он последовал за загорелой женщиной с очень аккуратной прической. Его внимание привлекла огромная шляпа, наподобие сомбреро, которая висела на спинке кресла.
– Насколько я понял, мистер Артур Пауэл у вас останавливался неделю назад, в субботу? – спросил он официально.
– Да. Сюда, присаживайтесь. Мой муж сейчас наверху, но он спустится через минуту. Я не знала, что и подумать, когда увидела его фотографию в газете. Получается, этот человек – убийца, да? – Казалось, миссис Дан озабочена тем, что может пострадать их репутация: ведь они приютили под своей крышей такого человека!
– В настоящий момент я просто хочу задать вам несколько вопросов. Думаю, будет лучше, если мы начнем по порядку. Когда он приехал?
Миссис Дан успокоилась. Ее рассказ был оживленным и кратким.
– Он приехал в субботу во время ленча, примерно в половине первого. Сначала я отказала ему, так как мы собирались уезжать на следующее утро, но он попросился только на одну ночь и… ну… он был такой приятный человек, что я согласилась. Нас он мало обеспокоил, дома не сидел. Сразу же пошел осматривать собор. Я пригласила его вместе с нами посмотреть вечернюю телевизионную передачу, но он собирался на спектакль в Дом Капитула. Он заверил меня, что не задержится, а я попросила его вернуться не позже одиннадцати часов. Утром в воскресенье он уехал.
– И вы ничего не знали о том, что произошло в Веркастере?
– Абсолютно ничего. Мы вылетели в Бенидорм в воскресенье часов в двенадцать, а возвратились вчера вечером. И только сегодня утром, когда я раскрыла «Таймс» и увидела его лицо… я сразу же позвонила в полицию.
На какое-то мгновение Джексон был сбит с толку упоминанием о «Таймс», но сразу же понял: она говорит о «Веркастер таймс».
– Вы разговаривали с ним о чем-нибудь?
– Мало. Он очень вежливый и спокойный, как раз такой тип людей нам нравится, но у нас, действительно, было очень мало времени, чтобы поговорить.
Сверху донесся звук спущенной в туалете воды, следом послышались шаги спускающегося вниз человека, и в комнату вошел мистер Дан, аккуратный, плотный мужчина. Миссис Дан представила ему Джексона.
– И все-таки, может быть, ваш гость сказал что-нибудь такое, что могло бы помочь нам? – спросил Джексон.
– Я как раз об этом подумал, – заговорил Дан. Лицо Джексона осталось невозмутимым, тогда как фраза Дана заставила работать его мозг. – Он спрашивал направление.
– Направление? Когда? Куда?
– Когда уезжал. Я пожелал ему приятного путешествия. А он спросил, какой дорогой лучше всего доехать до Уэлса.
– Уэлс, – Джексон благодарно улыбнулся Дану. – Это очень полезная информация, сэр. Действительно, очень полезная.
– Нет. Думаю, теперь не очень. – Дан понимающе смотрел на Джексона. – Видите ли, я спросил его, там ли он проведет весь свой отпуск, а он сказал, что едет туда лишь на пару дней, а потом проследует дальше. Так как уехал он в Уэлс больше недели назад, думаю, сейчас его там быть не может. – Ловко разрушив надежду, которую сам же и поселил в нем, Дан подбодрил Джексона улыбкой и сел в кресло возле камина.
– Это все еще может помочь нам, – сказал Джексон. – Мы попробуем выяснить, где он останавливался в Уэлсе, и, возможно, сумеем проследить его путь оттуда. Мне хотелось бы передать радиограмму в полицейское управление, а потом осмотреть комнату, в которой он останавливался.
Миссис Дан ожидала его в холле, пока он ходил к машине и звонил в управление.
– Комната в том же состоянии, в котором была, когда он уехал, – сказала она на лестнице, по дороге к ней. – Я заглянула туда в воскресенье, сразу же после его отъезда, он оставил ее чистой, будто и не жил в ней, а потому я решила не убирать ее до нашего возвращения. По приезде я еще не входила в нее.
Даны явно не проявляли чрезмерной заботы об условиях жизни своих постояльцев. – В комнате давно не менялись обои и мебель казалась сильно потертой. Джексон отметил, что кровать застелена.
– Это сделал он, – пояснила миссис Дан. – Очень аккуратный, очень тактичный человек.
– У него был какой-нибудь багаж?
– Только то, что лежало в коляске мотоцикла. В дом он принес лишь пижаму и полотенце. Мне показалось, что в коляске лежала палатка.
«Наверное, он уходил отсюда за телом», – подумал Джексон.
– Эту комнату пока можно запереть? – спросил он.
– О, да! Мы всегда даем ключи гостям, чтобы не было недоразумений. Вы знаете, что я имею в виду.
– Я должен попросить вас закрыть и никого не впускать в нее, пока не приедут мои коллеги. Они будут здесь очень скоро.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32