А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Она могла бы оказаться связующим звеном во всей цепи.
— Весьма слабым звеном! — энергично запротестовал Брекинридж. — Она нам ни к чему. Оставим ее в покое. Ее не ищите, а поскорее отправляйтесь в Даллас и уладьте дело… Это проклятый адвокатишко-шантажист… — Погодите. Словами тут не поможешь. Я услыхал, как на другом конце провода он тяжело вздохнул и проговорил:
— Лэм, я ценю.., очень ценю проделанную вами работу. Я очень, ценю все то, что вы совершили прошлой ночью. Многие не отдают себе отчета в том, что, когда требуется добыть ценные улики, а эти улики необходимы во что бы то ни стало, то в некоторых случаях просто не обойтись без детективов-представительниц женского пола.
— Совершенно верно, — согласился я. — Это общеизвестная истина.
— Хорошо, — устало сказал Брекинридж. — Только не скупись. Самое малое, предложи ему сто тысяч, так или иначе, а нам все равно придется откупиться. Ты, Лэм, знаешь, что делать. Как я уже сказал — для того, чтобы полностью уладить дело.
— Можете на меня положиться, — завершил я наш разговор, повесил трубку и направился к кассе покупать билет на самолет до Далласа, который вылетал через тридцать минут.
Глава 15
Прилетев точно по расписанию в Даллас, я взял напрокат машину, доехал до района Мелдоун, поднялся на шестой этаж знакомого дома, и, подойдя к квартире ь 614, нажал на кнопку звонка.
Миссис Бруно, разодетая в пух и прах, открыла дверь.
— Привет, — сказал я. — Помните меня? Я — мистер Дональд, тот, кто продал вам комплект энциклопедии и вручил наши подарки.
— О, да! — воскликнула она. — Ваши вещи работают прекрасно, мистер Дональд.
Я заглянул в комнату через ее плечо и увидел на кушетке чемодан, уложенный наполовину.
— Я проверяю ваш счет, — объяснил я ей цель своего визита.
— Мистер Дональд, кредит у нас в полном порядке. Мы аккуратно платим по…
— Да не волнуйтесь, — отмахнулся я. — Этим занимается вовсе не наш отдел. Я работаю в отделе выдачи премий. Моя задача — установить размер премии, которые мы выплачиваем, если так можно выразиться, в особых случаях. К примеру, мы обслуживаем женщин, которые приобретают товары к годовщине свадьбы, женщин, которые, как и вы, приобретают юбилейные подписки на энциклопедии, ну, и так далее. У меня тут целый перечень разного рода вознаграждений, и я люблю лишний раз проверить, удовлетворительно ли работает врученная нами техника.
— Спасибо большое. Она функционирует удовлетворительно. Просто даже отлично.
— У вас нет никаких предложений по поводу того, какие именно подарки стоило бы вручать женщине, чтобы они ей понравились?
— Господи, нет! Что может быть лучше электрической открывалки и этого миксера. Я от них просто в восторге. Да!
— Значим, с ними все в порядке?
— В полном порядке.
Она на секунду заколебалась, но потом посторонилась, пропуская меня в квартиру:
— Заходите, мистер Дональд.
— Спасибо.
— Я собираюсь отправиться к мужу в Монтану, — продолжала она, указывая на раскрытый чемодан.
— Вот как? И надолго?
— Нет, — с улыбкой ответила женщина. — Проведаю его и вернусь. Он там в командировке. Как раз недавно позвонил и спросил, не хотела бы я присоединиться к нему.
— Замечательно. Когда вы уезжаете?
— О, еще не решила, — вздохнула она. — Наверное, завтра. Нам надо уточнить расписание самолетов. Муж обещал позвонить позднее.
— Понятно, — протянул я. — Мне хотелось бы обратить ваше внимание на скромные премии, которые мы присуждаем тем, кто выигрывает наши призы, и кто дает отзывы о наших энциклопедиях. Они могут быть совсем короткими, а взамен вы можете получить вознаграждение в размере ста долларов!
— Ста долларов!
— Совершенно верно. И наличными, — улыбнулся я. — Правда, для домохозяйки это не такие уж большие деньги. Знаете, в таких случаях мы даже не выписываем чек, чтобы не связываться с лишней бюрократией, налоговыми декларациями, подписью мужа и все такое прочее… Мы просто передаем пять банкнот по двадцать долларов хозяйке дома. Довольны и вы, и мы.
— Чего же вы раньше не говорили! — взволнованно спросила миссис Бруно.
— Такой выбор мы предоставляем только для надежных людей, — вывернулся я. — Но помните: все строго конфиденциально. Никто не должен знать, что за свой отзыв вы получаете.., компенсацию.
— Разумеется, разумеется.., а как это происходит? Что я должна делать?
— От вас потребуется очень мало, — зачитать краткое сообщение, нашу заготовку, где говорилось бы, что вы приобрели наши тома энциклопедии и с изумлением обнаружили, сколько в ней содержится полезной информации. Дескать, благодаря этому стали признанным авторитетом среди друзей в определенных областях знания, и соседи часто обращаются к вам для разрешения различных споров.
— Говорите, что надо будет это читать?
— Ну, да. Мы запишет вашу речь на магнитофон, — пояснил я.
— О! — удивилась она, явно польщенная.
— А потом, конечно, вам придется выступить перед телевизионной камерой, — продолжал я, входя в раж.
— Перед телевизионной камерой! — выдохнула она.
— Да.
— Я.., я не думаю, что смогу сделать это, мистер Дональд.
— Нет?
— Нет, — ответила она, опуская голову.
— У вас это отнимет всего лишь минуту времени…
— А меня покажут? По местному телевидению?
— Ну, что вы? Не исключено, что вас увидит вся страна. Знаете, по общенациональному телевидению идут такие рекламные ролики по пятнадцать секунд…
— Нет, пожалуй, это мне не интересно.
— Ну, как знаете. Спасибо вам большое. Я просто хотел дать вам понять, что мы не забыли своего покупателя стотысячного комплекта энциклопедии даже после того, как он приобрел у нас подписку.
Я откланялся и ушел.
Когда я уходил, то заметил на ее лице задумчивый взгляд.
Свернув за угол, я сел в машину и принялся вести наблюдение.
Ждать пришлось всю ночь. Из дома она вышла только в семь утра, спустилась вниз к подошедшему такси, что-то сказала водителю, и тот помог ей вынести четыре чемодана. Они были большие и тяжелые.
Добравшись до аэровокзала, она сдала чемоданы в багажное отделение, оставив при себе небольшую сумку.
Разделавшись с чемоданами, миссис Бруно пошла к кассе и купила билет до Лос-Анджелеса.
В искусстве слежки есть свои тонкости, и если вы слишком стараетесь быть незаметным, то обязательно чем-то выдадите себя. Но если держаться непринужденно, как бы слиться с окружающим пейзажем, заметить вас будет чертовски трудно.
Я проделал в газете «глазок» и, сделав вид, что читаю, сидел, не спуская глаз с миссис Бруно до той самой минуты, пока не объявили о посадке на самолет.
Она взяла билеты в первый класс. Я решил лететь туристическим. Купив билет, я подошел к окошечку «телеграф» и направил сержанту Фрэнку Селлерсу следующее послание:
«ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ ЗПТ НАХОДЯЩИЙСЯ ЗДЕСЬ ЗПТ ИНТЕРЕСУЕТСЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМИ РАССЛЕДОВАНИЯ УБИЙСТВА ЗПТ КОТОРОЕ РАССЛЕДУЕТЕ ВЫ В ЛОС-АНДЖЕЛЕСЕ ТЧК ЛЭМ НАПРАВЛЯЕТСЯ В ЛОС-АНДЖЕЛЕС РЕЙСОМ 709 ЗПТ ЭТИМ УТРОМ ТЧК ЗДЕСЬ В ДАЛЛАСЕ ОН НЕ ПРОШЕЛ ПРОВЕРКУ ТЧК МЫ МОЖЕМ ПРИВЛЕЧЬ ЕГО ЕСЛИ ВЫ ПОД КАКИМ-ТО ПРЕДЛОГОМ ЗАДЕРЖИТЕ ЕГО ТЧК.»
Я подписал телеграмму «серж. Смит», оплатил ее, как «молнию», и побежал к тому сектору, где производилась посадка пассажиров, предпочитающих летать скромным туристическим классом.
Нет ничего лучше, чем вести слежку на самолете, сидя в туристическом классе. Те, кто летит первым, считают ниже своего достоинства посещать наш отсек, а туристы тоже не горят желанием наведываться к тем, у кого тугой кошелек.
Я закрыл глаза и блаженно откинулся на спинку кресла. Наш самолет, следовавший до Лос-Анджелеса, нигде не делал посадку, и мне ничего не оставалось, как дремать и размышлять над тем, что сказать в свое оправдание Брекинриджу, поскольку я нарушил его приказания и опять проявил инициативу, которая, как известно, наказуема.
Реактивный самолет, мерно жужжа своими мощными моторами, двигался прямо на запад, отбрасывая гигантскую тень на поверхность земли. В кристально чистом воздухе я видел, как мы пролетели над Нью-Мексико, миновали аризонскую пустыню, затем реку Колорадо и, наконец, очутились над Имперской долиной.
Мое воображение настолько разыгралось, что, пролетая над Аризоной, я вроде бы различил внизу ранчо «Крутой холм» и подумал, что сейчас Бак Крамер, должно быть, седлает лошадей, а Долорес Феррол пускает в ход все свое умение очаровывать гостей.
Вскоре мы начали длительный и медленный спуск в направлении аэропорта Лос-Анджелеса и приземлились настолько мягко, что я даже не почувствовал, как шасси коснулись взлетно-посадочной бетонной полосы.
Я вышел из самолета в числе первых и, немного выждав, смешался с толпой пассажиров первого класса. Через минуту я уже шествовал за миссис Бруно, которая медленно двигалась впереди, опустив глаза.
Внезапно я увидел сержанта Селлерса и еще человека в штатском, направлявшихся к нам по длинному коридору.
Я быстро подхватил миссис Бруно под руку и проговорил:
— Вот так встреча! Вы даже не говорили мне, что летите этим самолетом!
Она испуганно обернулась, но быстро справилась с волнением и, переведя дух, ответила:
— О, мистер Дональд! И вы не говорили мне, что полетите этим рейсом.
— Вы, видать, были в первом классе, — сказал я, — а моя компания строго следит, чтобы я не выходил за рамки сметы…
— Здорово, Малыш! — услыхал я над ухом зычный голос сержанта Селлерса. — Прошу сюда.
— О, сержант Селлерс! Разрешите представить вам убитую Фоули Честером супругу, его вы как раз пытаетесь арестовать. Миссис Честер, мой очень старый друг, сержант Селлерс из местной полиции.
Мне показалось, что она вот-вот бросится бежать, и это выражение испуга, промелькнувшее на ее лице, сгубило женщину. Отнесись она к нам немного презрительно, пусть даже вызывающе и скажи: «Что вы себе позволяете?», Селлерс, возможно, и не обратил бы на нее внимание, но этот панический страх во взгляде выдал ее с головой.
— О чем это ты, Малыш, черт бы тебя побрал? — спросил Селлерс, оглядывая женщину.
— Да я о миссис Честер или, к вашему сведению, миссис Бруно.
Селлерс прищурился, стараясь получше рассмотреть стоявшую перед ним женщину, вынул из кармана фотографию и невольно воскликнул:
— Проклятье! Да это же и впрямь она!
В этот момент нервы женщины не выдержали, и она побежала.
Но Селлерс и полицейский в штатском успели схватить ее.
К этому времени вокруг нас собралась уже приличная толпа зевак, и Селлерс с напарником принялись разгонять людей, не стесняясь в выражениях.
— Эй, ребята, проходите! Чего уставились! — кричал сержант. — Расходись! Живо! Не скапливаться! Вам приказывает офицер полиции. В случае неповиновения будете арестованы. Либо вы проходите мимо, либо я бесплатно доставляю вас в участок на «черном воронке». Выбирайте сами!
Толпа рассеялась в мгновение ока.
Селлерс с помощником отвели задержанную в одну из пустующих подсобок, которую они заранее выбрали для того, чтобы допрашивать меня.
— Итак, мы ждем, — начал сержант. — Облегчите свою душу.
— Ладно… — усмехнулась она. — Нет смысла упираться. Все равно попалась.
Селлерс вопросительно посмотрел на меня.
— Все происходило примерно следующим образом, — принялся я излагать свою версию трагических событий. — Мистер Честер вовсе не сталкивал жену вниз с того объезда, и Мелиту Дун, медицинскую сестру, мало волновала пара рентгеновских снимков, предназначавшихся для симулянта. Что ее действительно волновало, так это труп.
— Труп? — удивился Селлерс.
— Конечно. Почитайте сводки по больнице. В одной из них говорится, что один из пациентов Мелиты Дун сбежал, не заплатив за лечение. Но этим пациентом явилась женщина, которая лечилась у них после автомобильной аварии и которая, увы, скончалась той же ночью. Честер, она же миссис Бруно, давно ждала такого шанса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23