А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— И пока у меня нет особых успехов.
— Я думаю о резерве времени, — сказал Дрейк. — Им должно было понадобиться чертовски много времени, чтобы выволочь ее из квартиры и стащить вниз по лестнице. Они не могли воспользоваться лифтом, потому что это заставило бы их действовать в поле нашего зрения, точнее, там, где мы могли их увидеть.
Они не могли себе позволить воспользоваться этим шансом.
— Я тоже думал об этом, — сказал Мейсон. — Интересно, а не могли они попридержать ее прямо там, в том здании?
— Ты хочешь сказать, что у них есть еще одна квартира? — спросил Дрейк.
Мейсон кивнул, подумал мгновение и сказал:
— Проверь эту сторону вопроса, Пол. Попытайся разузнать, кто арендует квартиры на этаже снизу и на этаже сверху. Вероятен шанс, что они уволокли ее в другое помещение.
— А как насчет нашей работы по слежке?
— Отзови их, — сказал Мейсон. — Легавым это не понравится, а шпики теперь не смогут принести никакой пользы.
— Отлично, Перри, я переверну там все в поисках подсобной квартиры.
— А теперь, — вступила в разговор Делла Стрит, — надеюсь, мы все же восстановим заведенный в нашей конторе строгий распорядок, мистер Перри Мейсон. У вас множество отложенных встреч, и, весьма вероятно, найдутся раздраженные клиенты…
— А еще я знаю, — сказал Мейсон, — что у меня куча важной почты, на которую надо отвечать, и, полагаю, ты намерена принести всю эту чудовищную писанину, всю эту тягомотину мне наверх.
— Она будет на вашем письменном столе через пять минут, — четко ответила Делла.
Мейсон с беспомощным видом повернулся к Полу Дрейку.
— Хорошо, Пол, возвращаемся в наши соляные копи…
Глава 9
Едва Перри Мейсон вошел в свой кабинет на следующее утро, как Делла Стрит сказала ему:
— Доброе утро, шеф. Полагаю, вы видели газеты.
— Вообще-то не видел, — сказал Мейсон.
— Ну, первую страницу, разумеется, занимаете вы.
— Дело Эмблер? — спросил Мейсон.
— Согласно газетам, это дело Минден. Не стоит рассчитывать, что редакции будут понапрасну расходовать порох на какую-то неизвестную особу, когда на фотографии обольстительная и порочная молодая наследница.
— А есть фотография? — спросил Мейсон.
— О да. Весьма соблазнительная обнаженная фигурка…
— Она сочла этот случай уместным для фотографирования нагишом? — пораженно спросил Мейсон.
— Да нет, просто у газетчиков имеется на нее досье, а она позировала для множества подобных фотографий. У нее очаровательные ножки… А разве вы сами не заметили?
— Я заметил, — сознался Мейсон, забирая газету, которую протянула Делла Стрит.
Встав у угла своего зеленого письменного стола, он быстро взглянул на заголовки, шагнул было к своему вращающемуся креслу, но остановился на полпути, захваченный тем, что прочел. В это время зазвонил телефон. Делла Стрит сказала:
— Да, Герти, — и потом: — Подожди минуту. Я уверена, он сам захочет поговорить, — а Мейсону сказала: — Это лейтенант Трэгг.
Мейсон отложил газету, подвинул кресло к себе и взял трубку.
— Привет, лейтенант, — сказал он. — Полагаю, ваш кабинет не только прослушивался, но жучок, должно быть, соединен с одной из радиовещательных студий…
— Вот как раз об этом я и хотел с вами поговорить, — сказал Трэгг. — Я должен был представить рапорт, и газетные новости извлечены из этого рапорта, а не из моих румяных уст непосредственно, как вы думаете.
— Вы хотите сказать, что сообщение для печати сделало ваше начальство?
— У меня нет возможности развивать более подробно вашу мысль, — сказал Трэгг. — Могу лишь повторить, что разглашение ушло из рапорта, а не из моих уст.
— Понимаю, — сказал Мейсон.
— Эта информация и была разглашена первоначально, — уточнил Трэгг. — Но после того как газетчики пронюхали об этой истории, ваша клиентка оживила и украсила ее деталями.
— Моя клиентка? — переспросил Мейсон.
— Минерва Минден.
— Бога ради, повторяю, что она не моя клиентка. Моя клиентка — Дорри Эмблер, которая похищена из меблированных комнат Паркхэрста…
— Что вы выяснили о ней, лейтенант?
— Абсолютно ничего, насколько мне известно, — ответил Трэгг. — Я догадываюсь, что ФБР частным образом занимается этим делом, хотя официально они пока в это не влезли. Вы же знаете, как они действуют. Их главная задача — собирать информацию, а не разглашать ее.
— Ну что ж, позиция довольно логичная, — сказал Мейсон. — А Минерва Минден меня немного удивляет. Я думаю, она хотела сохранить все происшедшее в тайне, но вся эта история уже здесь, в газетах, расписаны все детали, включая и вновь поднятый вопрос о ее наследстве…
— Господи, да она известная скандалистка и не слишком возражает против пикантных подробностей в прессе, — воскликнул Трэгг.
— Я об этом предупрежден.
— Ну что ж, я просто хотел позвонить вам и все объяснить.
— Спасибо, что позвонили, — сказал Мейсон. — Я крайне обеспокоен по поводу Дорри Эмблер.
— Думаю, у вас есть основания для этого, — сказал Трэгг. — Мы делаем все, что можем. Независимо от того, похищение ли это, убийство или побег, мы стараемся найти ее.
— Вы дадите мне знать, как только хоть что-нибудь прояснится?
— Ну, — осторожно сказал Трэгг, — я либо дам вам знать, либо прослежу, чтобы у нее появилась возможность сделать это.
— Спасибо. И еще раз благодарю за звонок.
— Ладно, — сказал Трэгг. — Я просто хотел вас проинформировать.
Адвокат повесил трубку и снова взял газету.
— Что ж, — сказал он наконец, — здесь, конечно, можно найти все, и не только то, что она им рассказала, но и кое-какие миленькие проницательные догадки.
— Какую пользу из этого можно извлечь для дела, над которым Дорри Эмблер просила вас поработать? — спросила Делла.
— Она хотела быть уверенной, что она не «чайник», — сказал Мейсон. — Она хотела сделать так, чтобы…
— Да? — поторопила его Делла Стрит, так как адвокат вдруг замолчал, не окончив фразы.
— Видишь ли, — сказал Мейсон, — я пытаюсь убедить? себя, что не было нужды в насильственном похищении и вся история могла быть от начала и до конца спланирована.
— Включая убийство?
— Нет, не включая убийства, — ответил Мейсон. — Мы не знаем, чем вызвано это убийство, но у нас есть предпосылка, с которой можно начинать. Наша клиентка — весьма смышленая и сообразительная молодая особа. Она могла прибегнуть и к нешаблонным методам для того, чтобы добиться одной вещи.
— Что же это за вещь? — спросила Делла Стрит.
— Газетная шумиха, — сказал Мейсон. — Она хотела, чтобы эта история о дамах-двойниках была разглашена прессой. Она говорила, что не против этого, потому что не желает, чтобы ее сделали «чайником» в каком-то преступлении, которого Дорри не совершала. — Делла Стрит, кивнула, а Мейсон продолжал: — Но, конечно, может, это и не истинная причина. Истинная причина могла быть в том, что ей хотелось публично известить всех о своем сходстве с Минервой Минден, а потом уж дать журналистам самим додуматься до прозрачной мысли, что они, мол, родственницы, и получить всю историю уже из рук прессы.
— И это должно помочь ее делу в суде? — догадалась Делла.
— Это не только могло бы помочь ей в суде, — сказал Мейсон, — но и поставило бы ее в превосходное положение для заключения компромисса с Минервой Минден. (Делла Стрит снова кивнула.) Однако, поскольку Минерва Минден соображает молниеносно, план с газетной шумихой об эпизоде в аэропорту потерпел крах. И вот в таких обстоятельствах какой срочный сигнал тревоги могла бы подать молодая женщина?
— Продумать другой план, чтобы ее имя попало в газеты, — сказала Делла Стрит.
Мейсон похлопал по газете, лежавшей на письменном столе, тыльной стороной ладони.
— Та-ак, черт меня подери, — протянула Делла в несвойственной ей манере, — вы что же, думаете, она все и организовала? Это похищение, это…
— Есть некоторые детали, косвенно подтверждающие нашу догадку, — сказал Мейсон. — Надеюсь, мы на верном пути. Одному или даже двум мужчинам трудно, если не невозможно выволочь сопротивляющуюся женщину из дома. Полиция появилась на месте происшествия через считанные минуты. Из-за того что лифт на виду, они не осмелились им воспользоваться. Похитителям пришлось бы спуститься по лестнице. Если только у них не было подсобной квартиры, они вряд ли могли бы забрать ее оттуда.
— Вы по-прежнему пытаетесь, — сочувственно глядя на Мейсона, сказала Делла, — убедить себя, что все это было частью какого-то плана, а я по привычке помогаю вам, даже когда в это не верю.
— Вообще-то заставить женщину покинуть дом против ее желания — труд нешуточный, — упрямо развивал свою мысль Мейсон.
— Ну, может, они держали ее под дулом пистолета или приставили к спине нож, — предположила Делла Стрит.
— Возможно, возможно… — Мейсон побарабанил пальцами по столу. — Только помни, что как раз примерно в то время, когда они выбрались бы на улицу, полицейские автомобили уже приближались к месту.
— А не могли ли они ее перехватить на этой стадии игры? — спросила Делла Стрит.
— Ты, черт возьми, права, могли, — сказал Мейсон. — Они приучены к такого рода вещам. Ты бы остолбенела, узнав, что эти полицейские могут извлечь прямо из воздуха. Они приучили себя все время быть настороже. У них прекрасно развито шестое чувство. Они замечают все, что хотя бы чуть-чуть необычно. Порой кажется, что они телепаты. Так что если бы три человека прошествовали по тротуару или прошли на автостоянку — двое мужчин с сопротивляющейся женщиной, взятой под руки, — они бы уж наверняка заметили…
— Вы думаете, там было двое мужчин?
— Думаю, матрацы были перетащены из спальни на кухню после того, как мы с Полом Дрейком позвонили в дверь, — сказал Мейсон. — Вряд ли у одного человека хватило времени проделать два путешествия с ними.
И раз там было два матраца, то, значит, было и два человека, которые их тащили. Тем более что одному похитителю извлечь такую девушку из дома практически невозможно. Не забывай, что ему пришлось бы не только ее буквально выволочь из дома, но еще и затащить в машину, а потом удрать с ней. Я по-прежнему думаю, что все было разработано наверняка, Дорри знала, что делает, и все это было частью некоего плана, все, кроме злополучного убийства. Убийство испортило все дело, заставив внести изменение в план… Но Дорри пребывает где-то в полном порядке.
Тут кто-то выбил костяшками пальцев условный стук, и по кивку Мейсона Делла Стрит открыла дверь кабинета, впуская усталого Пола Дрейка.
— Ну, что нового, Пол? — спросил Мейсон.
— Только описания в газетах, — рухнул в кресло Дрейк.
— Так-таки ничего?
— Единственное, чего на газетных полосах не хватает, так это твоей легкомысленной фотографии рядышком с известной нам красоткой. На том снимке, которым они воспользовались, ты очень уж угрюмый и величественный…
— Они откопали фото в газетных подшивках, — пробурчал Мейсон. — Им пришлось воспользоваться тем, что оказалось под рукой… Так что нового, Пол?
— Да, Перри, — сказал Дрейк, — твоя догадка насчет еще одной квартиры в том здании может многое прояснить…
— С чего это ты? — на скулах Мейсона обозначились желваки.
— Не волнуйся так. Накануне похищения мужчина, назвавшийся Уильямом Кеймасом, справлялся насчет свободных квартир. Ему сказали, что у них там есть одна на восьмом этаже, под номером восемьсот пять.
Он на нее взглянул и сказал, что хотел бы показать ее жене, а сам, мол, убежден, что все будет в порядке. Он заплатил сто долларов за то, чтобы ему предоставили на раздумье три дня. При этом подразумевалось, что по истечении этого срока он либо подпишет договор об аренде, либо потеряет свои сто долларов…
— И что же, он въехал туда? — спросил Мейсон.
— Ну, этого никто точно не знает. Управляющий отдал ему ключ от квартиры. И с концами. Я имею в виду ключ.
— А в каком состоянии квартира сейчас?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27