А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Привет, Пол! Я тут подумал, мы с вами совсем заработались. Как насчет того, чтобы сделать перерыв в наших унылых буднях и махнуть в Мексику? Энсенада — замечательный город. А какая там еда! Лобстеры, садиама — так они называют больших черепах, мясо с чили, энчилада, жареные фрийоли, холодное мексиканское пиво…
— Хватит, — оборвала его Делла. — Вы разрываете Полу сердце. Он всю ночь мучился желудком.
— Что-то серьезное?
Дрейк покачал головой:
— Когда я ввязывался в этот бизнес, то знал, что опасности будут подстерегать меня на каждом шагу. Подобно тому как хирург, живущий под постоянным напряжением, к пятидесяти пяти имеет больное сердце, детектив, подкрепляющий силы гамбургерами и активированным углем… Эй, Перри, а как ты пронюхал об Энсенаде?
— Заглянул в твой офис, и твоя секретарша сказала мне, что тебе звонили из Энсенады.
— Мой человек упустил Даттона.
— Упустил?
— Ты не ослышался.
— И давно?
— Около часа назад.
— А что произошло?
— Мой парень сел ему на хвост.
— И что же дальше?
— Покинув дом Добермана, когда туда прибыла полиция, Даттон покатил куда глаза глядят, затем остановился возле станции техобслуживания.
— Но ты же мне сказал, что он заранее заправил полный бак? — удивился Мейсон.
— Он остановился возле станции только для того, чтобы позвонить по телефону. Мой парень перестраховался. Он припарковал свою машину на противоположной стороне улицы и наблюдал за Даттоном в бинокль. Но рассмотреть, какой номер набрал клиент, он, конечно, не смог. К тому же то ли номер был занят, то ли он ошибся, но он почти сразу же повесил трубку и через несколько секунд снова стал набирать.
— И что потом?
— Фултон — так зовут моего помощника — подумал, что этот телефонный разговор может оказаться очень важным, и решил рискнуть.
— Каким образом?
— Он подошел к кабине, притворившись, что ему нужно сделать очень срочный звонок. Даттон замахал ему, чтобы он отошел, но у Фултона был с собой портативный магнитофон с чувствительной пленкой. Мы уже давно применяем их в работе, они часто оказываются весьма полезны. Ну так вот, Фултон прикрепил такой магнитофон к задней стенке кабины пластырем. Затем вернулся в машину и отъехал на такое расстояние, чтобы иметь возможность наблюдать за нашим клиентом.
Даттон выскочил из кабины так, словно на нем загорелась одежда, и бросился к машине. Фултон, естественно, последовал за ним, рассчитывая забрать магнитофон позднее или послать за ним кого-нибудь.
Даттон гнал как сумасшедший. Трижды он проскочил на красный свет, Фултон тоже, чтобы не упустить его, втайне надеясь, что патрульные полицейские арестуют их обоих. В какой-то момент Даттону едва удалось избежать столкновения, на перекрестке возникла пробка. Даттон продолжал путь, а Фултону пришлось остановиться.
— Он так спешил, потому что догадался о слежке?
— Возможно. Однако Фултон считает, что Даттон так хотел куда-то поскорее добраться, что не замечал ничего вокруг.
— Продолжай, — кивнул Мейсон.
— Потеряв его из виду, Фултон вернулся за магнитофоном и послушал запись. Разумеется, он мог слышать только слова самого Даттона. Разговор был краток и по существу: «Алло, что нового? Вы меня узнали?.. — Пауза, он слушает. — Я звонил по другому номеру, и мне сказали позвонить сюда… Да, я заплачу больше пяти тысяч долларов, если вы все сделаете честь по чести». Затем он помолчал, видимо получая инструкции, и сказал: «Повторите еще раз… Седьмая лунка на поле для гольфа в загородном „Барклай-клубе“? Почему именно там? Ну ладно, ладно, сейчас выезжаю. Да, ключ у меня есть». После этого он повесил трубку и на полной скорости уехал.
— А твой помощник?
— Фултон отправился в «Барклай-клуб». Это один из тех клубов, каждый член которого имеет собственный ключ от входа, а у Фултона его, естественно, не было. Но поблизости стояли три или четыре машины, и среди них машина Даттона, в чем Фултон удостоверился, взглянув на номер.
— И что дальше?
— Фултон был в «Барклай-клубе» в десять минут одиннадцатого. Он решил подождать. Даттон вышел в десять двадцать две, сел в машину и поехал в южном направлении. Фултон следовал за ним сначала с погашенными фарами, затем зажег их. Вскоре Даттон остановился и вышел из машины. Фултон проехал мимо, а затем тоже остановился и сделал вид, что устраняет неисправность в моторе. Таким образом они добрались до границы Мексики, далее — до Энсенады. Сейчас Даттон в мотеле «Сиеста дель Тарде», где зарегистрировался, под именем Фрэнк Керри.
— В Энсенаде не нужна ни карточка туриста, ни мексиканская виза, не так ли, Пол?
— Конечно! До Энсенады можно доехать просто так.
— Твой Фултон все еще у него на хвосте?
— Да. Он прямо из кожи вон лезет. Но только никто не может хорошо делать свою работу двадцать четыре часа кряду. Не послать ли кого-нибудь ему на смену?
Мейсон пребывал в задумчивости.
— Делай, как считаешь нужным, Пол, — сказал он. — А для меня, я думаю, настал час притвориться высоконравственным голландским дядюшкой.
— И чем ты собираешься заниматься?
— Было бы неплохо выяснить, что на самом деле происходит, пока я еще не очень глубоко увяз в этой истории. Даттон — мой клиент, но… короче говоря, я, возможно, буду настаивать, чтобы он сдался властям.
— А потом? — спросил Дрейк.
— А потом, — улыбаясь, ответил Мейсон, — постараюсь помочь ему выкрутиться. — Повернувшись к Делле, он добавил: — Как ты смотришь на то, чтобы, прихватив пару блокнотов и побольше карандашей, совершить небольшое путешествие в Мексику, в Энсенаду? Думаю, там мы сможем написать настоящий роман.
Глава 8
Тихуана осталась позади. Мейсон вел машину по новому скоростному шоссе на Энсенаду.
— Старая дорога гораздо живописнее, — сказал он.
— Вы так думаете? Но сегодня человек готов принести в жертву что угодно за скорость. К тому же мало кому нравится бороться с рулем на каждом резком повороте. — Делла сменила тему: — Шеф, вы верите, что он действительно растратил состояние мисс Эллис?
— Не знаю, что и подумать. Судя по его поведению, он хочет меня использовать.
— Каким образом?
— Его будут разыскивать, а мне придется каждому встречному-поперечному внушать, что все в порядке, что мой клиент не совершил никакого преступления, что я полностью ему доверяю, что мне известны факты, говорящие о его невиновности, и что все в конце концов разъяснится.
— А потом?
— А потом, — сказал Мейсон, — они не смогут найти моего клиента и возьмутся за меня.
— Вы думаете, Даттон в Энсенаде?
— Энсенада может быть просто первым перевалочным пунктом. Здесь он пробудет недолго. Потом он, вероятно, оставит свою машину там, где ее легко обнаружат, вернется в Штаты, сядет на самолет в Бразилию или еще куда-нибудь, а я буду за него отдуваться.
— Вы думаете, он на это способен?
— Нет! Именно поэтому я и отправился в эту поездку. Наконец они добрались до Энсенады и выяснили, где находится мотель.
— Вы знаете сотрудника Дрейка в лицо? — спросила Делла, когда они подъехали к автостоянке.
— Нет, но он наверняка меня узнает.
Мейсон помог Делле выйти из машины и сладко потянулся, наслаждаясь южным солнцем и буйными красками тропического пейзажа. Потом небрежно взял девушку под руку и направился к конторе мотеля.
Мейсон заметил мужчину, неторопливо прохаживавшегося вдоль по улице, и встретился с ним взглядами. Мужчина подмигнул Мейсону, вставил в рот сигарету, пошарил по карманам и подошел ближе.
— Извините, нет ли у вас огонька?
Мейсон достал зажигалку, а незнакомец наклонился к нему со словами:
— Бунгало номер девятнадцать, если только он не вышел, пока я передавал отчет в Лос-Анджелес по телефону. Вон там припаркована его машина, «шеви», номер — «ОАС семь-семь-семь».
— Хорошо! Мы сейчас зайдем к нему… Будьте наготове, вы можете понадобиться как свидетель. Как себя чувствуете? Щетина выросла уже порядочная.
— Гораздо хуже то, что у меня глаза слипаются. Я провел на ногах всю ночь.
— Потерпите еще полчасика. Дрейк уже послал вам сменщика из Сан-Диего.
— Хорошо! Можете на меня рассчитывать. Не подумайте, я не жалуюсь. Просто уже который час борюсь со сном, а порой это самое трудное испытание для человека.
— Ладно, держитесь. Мы пока проведаем нашего клиента.
Мейсон кивнул Делле, и они направились к бунгало, занимаемому Керри Даттоном.
Остановившись перед дверью бунгало, Мейсон повернулся к девушке:
— Делла, когда я постучу, ты скажешь, что горничная пришла сменить простыни.
Адвокат постучал.
— Свежие простыни, — громко произнесла Делла.
— Войдите, — ответил из-за двери мужской голос, и замок щелкнул.
Мейсон проскользнул внутрь, увлекая за собой Деллу. Керри Даттон ошарашено уставился на незваных гостей.
— Когда я берусь за дело, то стараюсь выполнить его как можно лучше, — спокойно сказал адвокат. — А для этого мне нужна точная информация. Поэтому я считаю, что вы должны кое-что мне объяснить.
Даттон в полном недоумении смотрел то на одного, то на другого.
Мейсон придвинул стул Делле, сам сел рядом. Даттон запер дверь и расположился на кровати.
— Ну и что вы нам теперь расскажете? — спросил Мейсон.
Даттон затряс головой.
Так в чем все-таки дело? — В голосе Мейсона появились угрожающие нотки.
— Это совсем не то, что вы думаете, — сказал наконец Даттон.
— В том, что вы мне наговорили, есть хоть крупица правды?
— Я не лгал вам! Просто кое о чем умолчал… Что вы от меня хотите? Все равно не поверите…
— Никогда ничего не следует скрывать от своего адвоката, — назидательно произнес Мейсон. — Рано или поздно это все равно выплывет наружу, а ваш адвокат попадет на суде в трудную ситуацию. Ваше положение и прежде было сомнительным, а теперь, сбежав, вы его усугубили. В штате Калифорния, между прочим, бегство приравнивается к признанию вины.
Даттон начал что-то бормотать. Вдруг раздался стук в дверь. Растерянный взгляд Даттона остановился на Мейсоне, затем на Делле.
— Вы кого-нибудь ждете? — спросил Мейсон. Даттон отрицательно покачал головой. Стук повторился, на этот раз более настойчиво.
— Давайте посмотрим, кто так хочет нас видеть, — посоветовал Мейсон.
Даттон открыл дверь. В комнату вошли двое: один в штатском, второй в форме полицейского. Человек в штатском обвел взглядом присутствующих и сказал по-испански:
— Сеньорита простит мое вторжение. Я начальник местной полиции. Скажите, кто из вас Керри Даттон из Лос-Анджелеса?
— А в чем, собственно, дело? — спросил Мейсон. Начальник полиции посмотрел на него в упор.
— Не думаю, — многозначительно произнес он, — что я обязан перед вами отчитываться. С кем имею честь?
— Я адвокат, мое имя Перри Мейсон, а это мой секретарь, Делла Стрит.
— Рад с вами познакомиться, сеньор Мейсон. Насколько я понимаю, вы здесь по делу?
— Да. Я тут обсуждаю кое-что с моим клиентом, а моя секретарша готовится записывать. Если вы дадите нам полчаса, мы будем полностью в вашем распоряжении.
— Очень сожалею, сеньор Мейсон, но дело, которое привело меня сюда, не терпит отлагательства. — Он обратился к Даттону: — Мне очень жаль, мистер Даттон, но я должен вас арестовать.
— По какому обвинению?
— Вы, мистер Даттон, являетесь нежелательным иностранцем на территории Мексики, и мы собираемся препроводить вас до границы США, где вас ожидает обвинение в убийстве первой степени.
— В убийстве? — воскликнул Мейсон. — Кто же убит?
— К сожалению, этого я не знаю. Вам скажут на границе. Прошу вас, сеньор Мейсон, не мешать мне исполнять свой долг!
— Я адвокат, и если моего клиента обвиняют в преступлении, то мой долг представлять его интересы и давать ему советы.
Начальник полиции улыбнулся.
— Вы адвокат в США?
— Да.
— В Мексике адвокатов называют «лисенсиадос», так как правительство выдает им лицензию на право выполнения соответствующих обязанностей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21