А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Вот тут-то я и попыталась урезонить ее, и она впервые поняла, что мне известно про деньги.
— И что? — спросил Мейсон.
— И она просто вышла из себя, превратилась в гневную фурию. Заявила, что прежде наивно воображала, будто я ее люблю ради нее самой, но теперь поняла, что мне нужны только ее деньги и что… Еще она сказала про Джорджа такое, что я не в силах повторить.
— Что именно? — поинтересовался адвокат.
— Я не желаю вспоминать.
— Джордж знает об этом?
— Знаю, — ответил Джордж. — В общих чертах.
— Он не знает всего, — возразила Линда Кэлхаун.
— Она назвала его паразитом и альфонсом? — спросил Мейсон.
— Это было только началом, — ответила Линда. — В конце концов она так разошлась… Заявила, что уж если говорить о мужчинах, то Девитт, по крайней мере, самостоятельный мужчина, поддерживающий сам себя, а не прячущийся за женскую юбку. Она… О, мистер Мейсон, я не стану пересказывать всего сказанного. Вы можете догадаться сами и…
— И ваша тетушка велела вам возвращаться домой?
— Это было унизительно! Она точно назвала стоимость билета на самолет и заявила, что отправляет меня реактивным самолетом первого класса…
— И как вы поступили?
— Я бросила ее деньги на пол и вечером позвонила Джорджу. Я отправила ему телеграфом деньги, чтобы он купил билет на самолет.
— Из ваших собственных сбережений? — спросил Мейсон.
— Да.
— Так выглядит ситуация на сегодня?
— Да, это все, что я знаю.
— Посудите сами, — вздохнул адвокат. — Ваша тетя — взрослая женщина и если она хочет…
— Я знаю, что вы хотите сказать, — перебила Линда, — и я вовсе не собираюсь вмешиваться в ее дела. Пусть делает все, что хочет, но мне необходимо выяснить, что представляет собой этот Монтроз Девитт. Я хочу защитить ее и себя от него.
— Так, — сказал адвокат. — Но вам придется заплатить некую сумму денег… из ваших сбережений.
— Очень много?
— Хорошее детективное агентство запросит пятьдесят долларов в день плюс расходы.
— Сколько дней это может занять?
— Бог его знает, — усмехнулся Мейсон. — Детектив может раздобыть необходимую информацию и в течение нескольких часов. А может, ему придется трудиться неделю или даже месяц…
— Месяц мне не по карману, — сказала она, — но я смогла бы… Я рассчитывала на двести долларов, ну, конечно, еще и ваш гонорар…
— Вам не нужен адвокат, — улыбнулся Мейсон. — Вы ведь не хотите доказать, что ваша тетя не в состоянии управлять собственными делами и что она умственно неполноценна…
— Конечно, нет. Но она влюбилась в авантюриста, да еще в таком опасном возрасте.
Мейсон улыбнулся и сказал:
— Когда бы человек ни влюблялся, его возраст автоматически становится опасным. Итак, если я вас правильно понял, вы хотите нанять частного детектива?
— Да. И если бы вы смогли проследить… Я знаю, есть такие частные детективы, которые… Одним словом, одни лучше, другие хуже…
— А вам нужен самый лучший. Не так ли?
— Да.
Мейсон повернулся к секретарше:
— Делла, пожалуйста, позвони в «Детективное агентство Дрейка» и попроси Пола Дрейка зайти сюда, если он свободен.
Мейсон снова повернулся к посетителям.
— Офис Пола Дрейка, — пояснил адвокат, — на этом же этаже. Его детективное агентство выполняет мои поручения на протяжении многих лет. Я вам ручаюсь за Пола Дрейка, как за исключительно компетентного и честного профессионала.
Через некоторое время послышался условный стук Дрейка в дверь. Делла Стрит впустила его в кабинет и Мейсон познакомил детектива с посетителями.
Пол Дрейк, высокий мужчина, с несколько безвольными движениями, внимательно посмотрел на молодую парочку и уселся, не ожидая приглашения.
— Есть дело для тебя, Пол, — сказал Мейсон. — Тетушка Линды, Лоррейн Элмор, познакомилась по переписке с неким Монтрозом Девиттом из нашего города и заинтересовалась им. Она сдала кровь на анализ, чтобы, по всей видимости, получить лицензию на брак и продала часть ценных бумаг на сумму тридцать пять тысяч долларов. Вместе с Линдой она приехала сюда в отпуск на автомобиле и взяла наличные с собой. Здесь они поссорились и миссис Элмор велела Линде возвращаться домой. Линда позвонила Джорджу Летти и он прилетел сюда из Массачусетса. Их интересует все, что касается мистера Монтроза Девитта. Сколько это будет стоить?
— Я не знаю, — ответил Дрейк. — Обычно я беру пятьдесят долларов в день. — Он повернулся к Линде Кэлхаун. — У вас есть его адрес?
— Да. Он живет в многоквартирном доме «Белла Виста» в Ван-Ньюсе.
— А фотография его есть?
— Нет.
— Я не хочу брать у вас денег, — сказал Дрейк, — пока не буду уверен, что это достаточно серьезное дело, а то мне будет казаться, что я вас граблю.
— Вы считаете убийство достаточно серьезным делом, мистер Дрейк?
— Да, считаю, — улыбнулся детектив.
— Именно убийства я и боюсь, — сказала Линда Кэлхаун. — Надо предотвратить возможное преступление.
— Кажется, вы излишне увлекаетесь криминальными журналами, — заметил Дрейк.
— Я их много читала, — ответила девушка, — и не намерена отпираться. Мне кажется, что любой гражданин, уважающий закон, должен понимать опасность его нарушения.
— Нельзя не согласиться, — с напускной серьезностью ответил Дрейк.
— Неужели вам не кажется подозрительным то, что тетя Лоррейн носит с собой несколько десятков тысяч долларов?
— На мой взгляд, это признак либо глупости, либо влюбленности…
— Вот именно! Влюбиться в совершенно незнакомого человека! — воскликнула Линда.
— Хорошо! — улыбнулся Дрейк и сказал: — Ваша взяла! Вы желаете, чтобы я выяснил, что представляет собой Монтроз Девитт?
— Я очень хотела бы. Но работайте над этим делом… ну, скажем, пару дней!
— Договорились, два дня, — улыбнулся Дрейк.
Девушка повернулась к Мейсону:
— Я должна сообщить о своих подозрениях в полицию?
— Боже мой, нет! — воскликнул адвокат. — Таким образом вы лишь разворошите осиное гнездо, если оно существует. Но, мне кажется, будет лучше, если вы еще раз, с самого начала, обрисуете ситуацию Полу Дрейку… Я прошу прощения, но у меня назначена очень важная встреча.
— Сколько мы вам должны, мистер Мейсон?
— Нисколько, — улыбнулся Мейсон. — Если выяснится что-то важное и потребуются мои услуги, Пол Дрейк мне сообщит.
— Пройдемте в мой кабинет, — предложил Дрейк Линде Кэлхаун и ее спутнику. — Там вы мне спокойно опишите ситуацию, сложившуюся на сегодняшний день. А уж мы попробуем выяснить, что представляет собой этот ваш Монтроуз Девитт.
2
Было начало первого, когда Делла повесила трубку телефона и сказала Мейсону:
— В деле о влюбленной тетушке произошли некоторые изменения.
Мейсон поднял брови, ожидая продолжения.
— Господин по имени Холанд Брент хотел бы видеть тебя по делу, по его словам, чрезвычайной важности, касающегося Лоррейн Элмор.
— Почему он обратился именно ко мне? — спросил Мейсон.
— Вероятно, Линда Кэлхаун сказала ему, что вы представляете ее интересы.
— Я же ее предупреждал, — недовольно проворчал Мейсон, — что это дело не требует никакого адвоката. Я поступил так намеренно, понимая ограниченность ее средств. Ей гораздо важнее договориться с «Детективным агентством Дрейка».
— Так что? — спросила Делла Стрит. — Отослать его к Полу Дрейку или?..
Мейсон посмотрел на часы и вздохнул:
— У меня есть четверть часа до того, как я уйду, чтобы успеть на деловой завтрак. Оцени посетителя сама, Делла, и если решишь, что ничего важного нет, отправь его к Полу. Если он произведет на тебя впечатление человека, с которым стоит поговорить, предупреди меня и я посвящу ему эти пятнадцать минут.
Делла Стрит кивнула, открыла дверь в приемную и вышла из кабинета. Вскоре она вернулась и сообщила:
— Лучше тебе с ним поговорить, шеф!
— Почему? — поинтересовался Мейсон.
— Он прилетел из Бостона, и является управляющим финансовыми делами Лоррейн Элмор. Он ведет все ее денежные операции, и он страшно взволнован…
— Страшно взволнован?
— Да. Он специально прилетел через всю страну…
— Однако мне не кажется ситуация столь серьезной, — заметил Мейсон. — И мне это не нравится. Как он выглядит, Делла?
— Ему лет пятьдесят, — начала Делла, после секундного раздумья, — высокий, тощий, узкоплечий, с ввалившимися щеками и маленькими усиками. Он в шляпе, которые носят сейчас в восточных штатах, в твидовом костюме и осенних ботинках на толстой подошве. Завершает картину тросточка в руке.
— Короче говоря, — усмехнулся адвокат, — он выглядит именно так, как ты и ожидала.
— Ты его примешь? — улыбнулась Делла.
— Конечно, — ответил адвокат. — Я хочу посмотреть на него.
Делла Стрит вышла из кабинета и вскоре вернулась в сопровождении Холанда Брента.
— Мистер Мейсон, мистер Брент, — представила она мужчин друг другу.
Брент повесил тросточку на левую руку, широкими шагами подошел к столу Мейсона и протянул адвокату костлявую ладонь.
— Раз познакомиться, мистер Мейсон… — приветствовал он адвоката.
— Садитесь, — предложил Мейсон. — В вашем распоряжении всего несколько минут… Моя секретарша сказала, что вы заинтересованы в деле, касающемся Лоррейн Элмор.
— Наверное, мне следовало бы объясниться более подробно, — признался Брент, — но я постараюсь быть предельно кратким.
Мейсон посмотрел на Деллу и сказал:
— Я слушаю вас.
— Отлично. Я являюсь финансовым консультантом и управляющий делами миссис Элмор. У меня есть еще несколько клиентов, которые предоставили мне полную свободу действий в их финансовых делах. Я занимаюсь вопросами вложения их капитала, регулирую прибыль и так далее. Помимо оплаты счетов, которыми они занимаются лично, я избавляю их от всех денежных забот. Разумеется, я перед ними регулярно отчитываюсь. Когда моим клиентам требуются деньги, они сообщают мне, указывая, какая сумма им требуется. Раз в месяц я посылаю им подробный отчет. Ну и, конечно, распоряжаться своими средствами может только клиент, то есть по его требованию я продаю определенные облигации, и если он желает что-то приобрести, я это приобретаю… Должен вам с гордостью заметить, мистер Мейсон, что за те годы, что я занимаюсь делами, у всех моих клиентов значительно вырос основной капитал… Клиентура у меня подобрана самым тщательным образом и довольно ограничена, так как в вопросах подобного рода я не доверяю ничьим рекомендациям. Я сам принимаю решение в каждом отдельном случае, но, конечно, мое решение основывается на тщательной проверке интересующей меня особы.
Мейсон кивнул.
— Я не могу нарушить доверие клиента, мистер Мейсон. Все их финансовые дела не подлежат разглашению. Думаю, что об этом можно было бы и не напоминать, если бы не случай, который привел меня сюда. Но вопрос, по-моему, стоит о жизни и смерти, поэтому я считаю себя вправе отступить от своих правил.
— Я полагаю, такое впечатление сложилось у вас после разговора с Линдой Кэлхаун? — спросил Мейсон.
— Да, отчасти после разговора с нею. Хотя должен подчеркнуть, мистер Мейсон, что мой разговор с Линдой Кэлхаун состоялся в результате того, что я и сам почувствовал неладное. Моя беседа с этой девушкой мне ничего не разъяснила, а, наоборот, усилила мои сомнения.
Мейсон кивнул.
— Поскольку мои отношения с клиентами довольно близки к конфиденциальным, я, в известной степени, обладаю полномочиями их доверенного лица. Фактически же я их представляю, если возникает необходимость, и получаю информацию от тех лиц, которым они вручают деньги. В ряде банков мною достигнута договоренность, что в случае, если сумма на счетах моих клиентов упадет ниже определенного уровня, банк должен ставить меня в известность. Я перевожу тогда на его счет соответствующие средства, чтобы привести дела в порядок… Подобные ситуации возникают редко, но все же такие случаи бывали. Скажем, мой клиент отправляется путешествовать и снимает со счета большую сумму, и так далее… Могу сказать, не нарушая профессиональной тайны, что миссис Элмор наделена хорошим финансовым чутьем, но вот с математикой не в ладах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30