А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


* * *
В отличие от патрульных, детективы сами составляют для себя график, утверждаемый начальником центральной следственной службы. В результате по прихоти сотрудников отдела смены постоянно меняются. Три месяца назад, руководствуясь сомнительным положением, что ночное дежурство более хлопотно, чем дневное, детективы 87-го участка разбили свои рабочие часы на две смены. Первая начиналась в шесть утра и заканчивалась в восемь вечера. Потом начиналась вторая и продолжалась до шести утра следующего дня. Дневное дежурство длилось четырнадцать часов, ночное только десять. Но днем работало больше людей, и это несколько уравнивало нагрузку. Детективов не очень беспокоило то, что некоторые из них проводили часть времени в суде или на спецзаданиях. Они считали такой график вполне справедливым. Пока, во всяком случае. Через месяц-другой они проведут собрание в следственной комнате и решат попробовать что-нибудь новенькое. Изменения воспринимались как передышка, если их, конечно, утверждал шеф.
Существует, однако, множество способов обойти любой график. Стоит только постараться. Уход с работы на пятнадцать минут раньше времени считался неписаным законом. А чтобы не приходить в 5.45 в участок, можно было напроситься на дежурство в бакалейной лавке, открывавшейся в шесть тридцать. Детектив Эндрю Паркер подыскал себе в это ясное октябрьское утро именно такую лавку. Тот факт, что за последний месяц она трижды подвергалась ограблению, был чистой случайностью. Важно, что кто-то из полицейских должен был теперь вести там наблюдение, и счастливым образом этим полицейским оказался именно Эндрю Паркер. Первым делом, чтобы снискать расположение хозяина, он стащил с витрины яблоко. Владелец, Сильвио Коррадини, зоркий, как орел, несмотря на свои семьдесят два года, тут же заметил кражу. Он уже собрался было выскочить на улицу, чтобы покарать грабителей, но тот направился прямо в магазин, грызя на ходу яблоко Тут Сильвио догадался, что это не кто иной, как полицейский.
– Доброе утро, – приветливо поздоровался Паркер.
– Доброе утро, – отозвался Сильвио, – яблоко сочное?
– Да, очень, – Паркер дружелюбно улыбнулся, – большое спасибо. Я детектив Паркер, – представился он. – Назначен вас охранять.
– Что стряслось с другим детективом?
– Ди Маэо? Он в отпуске.
– В октябре?
– Мы не можем все уйти летом, – Паркер снова улыбнулся.
Это был крупный мужчина, одетый в мятые плисовые брюки и запятнанную коричневую штормовку. Он сегодня побрился перед завтраком, но все равно выглядел небритым. Паркер яростно впился в яблоко, капелька сока упала на подбородок. Наблюдая за ним, Сильвио думал, что он похож на нанятого мафией убийцу.
– Lei e italiano? – решил проверить он.
– Что?
– Вы итальянец?
– Нет, а вы? – с улыбкой поинтересовался Паркер.
– Да, – Сильвио расправил плечи, – я итальянец.
– Так, так, – покивал головой полицейский, – вы всегда работаете по воскресеньям?
– Что?
– Я спрашиваю...
– Я открываюсь только до двенадцати, – Сильвио дернул плечом. – Ко мне заходят люди по дороге из церкви.
– Это противоречит закону штата, вы знаете это?
– Первый раз слышу.
– Слышали или не слышали, но это нарушение закона.
Паркер строго посмотрел на Сильвио.
– Ладно, потом к этому вернемся. А пока расскажите мне об этих налетах, о'кей?
Коррадини заколебался. Он знал, что «...потом к этому вернемся...» влетит ему в копеечку, и уже начал жалеть, что обратился в полицию. Итальянец вздохнул и произнес:
– Их было три за последний месяц.
– Один грабитель или несколько?
– Их двое. Они были в... Come si dice? Maschere.
– В масках?
– Si, в масках.
– Одни и те же маски каждый раз?
– Нет. Сначала были чулки, потом черные маски, потом носовые платки.
Паркер продолжал грызть яблоко.
– Они вооружены?
– Если бы не были, я бы поотрывал им бошки и выбросил на дорогу.
– Легкое оружие?
– Что?
– Пистолеты?
– Да, да. Пистолеты.
– У обоих?
– У обоих.
– В котором часу они обычно приходят?
– Каждый раз по-разному. Первый раз рано утром, когда я только открылся. Потом вечером, где-то в шесть, в половине седьмого. Последний раз в обед, в магазине никого не было.
– Они брали что-нибудь, кроме денег?
– Только деньги.
– Так, – Паркер поиграл мускулами, – может, они еще придут, кто знает? Я пооколачиваюсь здесь, если не возражаете. У вас есть подсобка?
– За портьерой, – показал Сильвио. – Но если они снова придут, я их встречу.
– То есть?
– У меня уже есть пистолет.
Он прошел к кассе, открыл ее и вынул из ящика «смит-и-вессон» 32-го калибра.
– Вы должны получить разрешение на него, – заметил Паркер.
– Уже получил. Вы не отказываете тем, кого три раза грабят за месяц.
– На ношение или на хранение?
– На хранение.
– Вы умеете с ним обращаться?
– Умею.
– Я дам вам совет, – сказал Паркер. – Если эти гангстеры появятся, не трогайте пистолет. Стрелять мое дело, если что.
В магазин вошла женщина. Не отвечая Паркеру, Сильвио улыбнулся ей:
– Buon giomo, signora.
Паркер вздохнул, отодвинул портьеру и вошел в подсобку.
~~
– Ну как? – спросил Уиллис медэксперта.
– Упал или сброшен откуда-то сверху, – ответил тот. – Раскроил череп. Умер мгновенно.
– Что-нибудь еще?
– Господи, вам вообще повезло, что вы тут не омлет нашли.
Он захлопнул свой саквояж, выпрямился и обратился к полицейским:
– Я закончил. Можете с ним делать, что хотите.
– Спасибо, Эл, – кивнул Уиллис.
– Не за что, – пожал плечами медэксперт и ушел.
Тело теперь лежало на спине. Дженеро посмотрел на разбитый череп и отвернулся. Держа руки в карманах фартука, подошел Деннисон, консьерж. Он взглянул на окровавленное лицо парня и кивнул:
– Этот из 5-й "С".
– Как его зовут?
– Скотт.
– Это имя или фамилия?
– Фамилия. У меня где-то записано его имя. Я записываю имена всех жильцов. Найти?
– Да, пожалуйста.
– Сейчас.
– Окно разбито там? – спросил Уиллис. – В квартире 5 "С"?
– Да, там, – ответил Деннисон.
* * *
На столе Артура Брауна зазвонил телефон. Он поднял трубку, зажал ее между плечом и подбородком:
– Восемьдесят седьмой участок. Детектив Браун, – и посмотрел через затертую перекладину туда, где патрульный вел задержанного в наручниках.
– Вы детектив? – спросил женский голос в трубке.
– Да, мэм. Детектив Браун.
– Я хочу заявить о пропаже человека.
– Да, мэм, одну секунду.
Браун выдвинул ящик стола, достал оттуда ключ от камеры для задержанных с деревянным кругляшом вместо брелка и бросил его патрульному. Тот не поймал. Задержанный засмеялся. Патрульный подобрал ключ, подвел задержанного к камере, открыл решетчатую дверь и втолкнул его вовнутрь.
– Аккуратнее! – огрызнулся тот.
Патрульный молча запер дверь, подошел к столу Брауна и присел на край. Сдвинув фуражку на лоб, он зажег сигарету. Браун говорил по телефону.
– Так. Представьтесь, пожалуйста, мэм.
– Мэри Эллингэм. Миссис Дональд Эллингам.
– По буквам, пожалуйста.
– Э-Л-Л...
– Так.
– И-Н-Г-Э-М.
– Ваш адрес, миссис Эллингэм?
– Северная Тринити-стрит, 742.
– Понятно. Кто пропал, миссис Эллингэм?
– Мой муж.
– Это его полное имя? Дональд Эллингэм?
– Да. Хотя нет. Дональд Э. Эллингэм. Эдвард.
– Понял, мэм. Когда он пропал?
– В прошлую пятницу была неделя.
– Раньше такое случалось, миссис Эллингэм?
– Нет, никогда.
– Он никогда не исчезал раньше? По необъяснимой причине?
– Никогда.
– И вы говорите, что его нет с... секундочку... с пятницы, 9-го числа?
– Да.
– Он был на работе в понедельник 12-го?
– Нет.
– Вы звонили ему на работу?
– Да, звонила.
– И его там не было?
– Его там не было всю неделю.
– Почему вы только сегодня заявили, миссис Эллингэм?
– Я хотела дать ему шанс самому вернуться. Я все время отодвигала срок, вы понимаете? Сначала я думала позвонить вам через несколько дней, потом получилась неделя, потом я дала ему еще день, суббота прошла, и... вот я решила к вам обратиться.
– Ваш муж пьет, миссис Эллингэм?
– Нет, То есть, он, конечно, может выпить, но не злоупотребляет. Он не алкоголик, если вы это имеете в виду.
– Замечали ли вы у него интерес... э-э... к другим женщинам?
– Нет.
– Я хочу сказать, миссис Эллингэм...
– Да, я понимаю. Я не думаю, что он ушел к другой женщине, нет.
– У вас есть какие-то предположения, миссис Эллингэм?
– Как бы он не попал под машину.
– Вы справлялись в больницах?
– Да. Его нигде нет.
– Но вы все равно боитесь, что он попал в аварию?
– Может, он лежит где-нибудь мертвый, – в трубке послышались всхлипывания.
Браун молчал. Он посмотрел на патрульного.
– Миссис Эллингэм?
– Да.
– Я постараюсь подъехать к вам сегодня попозже. Мне нужна будет информация для службы розыска пропавших. Вы будете дома?
– Да.
– Мне сначала позвонить?
– Нет, я весь день буду у себя.
– Отлично. Тогда до встречи. Если что-нибудь узнаете...
– Да, я позвоню вам.
– До свидания, миссис Эллингэм. – Браун повесил трубку.
– У нее муж пропал, – объяснил он патрульному.
– Вышел за батоном год назад, как водится? – покачал головой тот.
– У-гу. Больше не появлялся.
Браун махнул головой в сторону камеры для задержанных:
– Кто этот подарочек?
– Взял с поличным на взломе на углу Пятой и Фридландер. На пожарной лестнице на 4-м этаже. Выломал окно и как раз забирался.
– Инструменты при нем?
– У-гу. Там, на скамейке.
– Давай-ка их сюда.
Патрульный вышел в коридор. Браун приблизился к камере. Задержанный смотрел на него.
– Как тебя зовут? – спросил детектив.
– А тебя?
– Детектив Артур Браун.
– Очень приятно, – поклонился задержанный.
– Мне тоже, – холодно произнес Браун, – ну, так как тебя зовут?
– Фредерик Спаэт.
Патрульный принес кожаную черную сумку. Содержимое не вызывало сомнений – ручная дрель и к ней сверла разных размеров, фомка, полный набор отмычек, несколько пробойников и заготовок ключей, пара кусачек, ножовка, пара матерчатых коричневых перчаток, раскладывающийся на три части ломик.
Браун оглядел инструменты и ничего не сказал.
– Я плотник, – пустился в объяснения Спаэт.
Браун повернулся к патрульному.
– Кто-нибудь был в квартире, Симмз?
– Никого.
– Спаэт, – обратился к домушнику Браун, – Мы обвиняем тебя в краже со взломом третьей степени, – то есть в уголовном преступлении. А также мы обвиняем тебя в хранении воровских инструментов, то есть в юридически наказуемом проступке класса "А". Уведи его, Симмз.
– Я требую адвоката, – заявил Спаэт.
– Он будет тебе назначен, – бесстрастно ответил Браун.
– Я требую его сейчас, до ареста.
Поскольку полицейские, как и правонарушители, путаются в процессуальном кодексе, Артур Браун мог бы ступить на дорожку, проторенную его коллегой Клингом, который накануне ночью объяснял задержанному его права. Но Браун сказал:
– Зачем, Спаэт? Тебя взяли на незаконном вторжении в жилище. Никто не задает тебе никаких вопросов, взяли тебя с поличным. Ты имеешь право на три телефонных звонка после ареста – твоему адвокату, твоей матери, твоему поручителю, лучшему другу, кому угодно, хоть дьяволу. Уведи его, Симмз.
Патрульный отпер камеру и вытолкал Спаэта дубинкой.
– Это незаконно! – заорал тот.
– Так же, как взлом и кража, – парировал детектив.
* * *
Женщина из квартиры напротив 5-й "С" оказалась выше и Уиллиса, и Дженеро, что было, впрочем, неудивительно. Уиллис слыл самым маленьким в отделе и только на долю дюйма превосходил минимальный для полицейского норматив – пять футов восемь дюймов. Похожий на балетного танцора, с карими глазами и каштановыми волосами, он стоял рядом с возвышающимся над ним Дженеро, имевшим целых пять футов девять дюймов. Хол Уиллис знал, что мал ростом. Ричард Дженеро считал себя очень высоким. От отца он унаследовал чудесную черную кучерявую шевелюру, мощный неаполитанский нос, чувственный рот и душевные карие глаза, а от матери – высокую миланскую фигуру, которой обладали все его двоюродные братья и дядьки, кроме дяди Доминика, всего пять футов шести дюймов роста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20