А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Да, чувствую, — согласился он, все еще не решаясь войти в черную дыру.
— Вы должны пройти, Гарри! У нас нет иного пути. Мы все дальше и дальше отходим от аббатства, позади нас только лабиринт, который, конечно же, приведет нас на то же место, откуда мы начали обход.
— Хорошо, — согласился он с заметным неудовольствием. — Но тогда я пойду первый…
Он осторожно пробрался через груду камней и проскользнул вовнутрь.
— Здесь неплохо, — услышала она его возглас и при свете фонаря последовала за ним.
По всем признакам это, несомненно, естественная пещера в скалах.
Что-то длинное и черное промелькнуло перед ними и скрылось в какой-то дыре.
Девушка слегка вскрикнула и отшатнулась.
— Это только ласка, — спокойно заметил Гарри. — Где может пройти ласка, там сможем пройти и мы!
Они прошли в следующую пещеру. Ее потолок был сделан из каменных плит, уже провисших как будто бы под какой-то непосильной тяжестью, с длинными сталактитами, неярко засверкавшими при свете фонаря.
В пещере было холодно, и девушка вздрогнула; они словно погребены заживо в этой могиле…
Могила, однако, хранила на своих стенах следы лома или кирки.
Несомненно, эти следы были оставлены сравнительно недавно. Но когда? Год? Век тому назад?
По стенам сбегали струйки воды, с потолка безостановочно капало, но на полу воды оставалось немного, так как вся она сбегала по желобу в какую-то расщелину в скале.
— Вода мало-помалу подтачивает камень, — заметил Гарри, указывая на неровный пол.
Лесли зябко поежилась.
Гарри пошел в дальний конец пещеры и остановился под сталактитами, гладя вверх.
— Дневной свет, — произнес он.
Первое, что она заметила, пробравшись вслед за Гарри к дальнему краю пещеры, это то, что ей перестало быть холодно.
Пустота наверху оказалась ничем иным, как естественным ущельем в скале.
Можно было различить изломанные края отверстия. Кое-где ширины его было вполне достаточно для прохода взрослого человека, но в иных местах проем суживался до того, что только рука могла пройти сквозь него.
Но там, наверху, виднелось синее небо, и они впервые столкнулись с тем явлением, которое знакомо всем углекопам: днем на темно-синем фоне неба мерцали звезды.
— Так вот откуда приходит воздух! — голос у Гарри окреп. — А теперь поищем дальнейший путь!
Но проход упирался в каменную стену.
Они вопросительно посмотрели друг на друга.
— Надо вернуться назад, — решил Гарри.
Не успел он произнести эти слова, как послышался грохот, земля задрожала под их ногами и со стороны холодной пещеры до них долетели клубы пыли.
— Подождите, — сказал он, бросаясь назад.
Через минуту он возвратился.
— Потолок обвалился окончательно, — слегка дрогнувшим голосом сообщил он. — Боюсь, Лесли, что все уже кончено для нас…
Глава 43
У Дика Алсфорда была надежда, — правда слабая, — на спасение заключенных в подземелье.
Он отправил своего управляющего в поисках взрывчатых веществ, но их нельзя было просто купить, как покупают сыр или ветчину.
Управляющий сообщил по телефону, что сейчас находится в Лондоне, откуда он и вернется со всем необходимым.
План Дика был очень прост: взорвать стену колодца и таким путем проникнуть в галерею.
— Уже давно я подозревал, что скала, на которой было построено аббатство, испещрена подземными коридорами. Мой отец упоминал о чем-то, с этим связанным, когда-то я видел план системы коридоров, но было принято считать, что все это мало достоверно…
— Где этот план теперь? — поинтересовался Джилдер.
Дик покачал головой:
— Все, что касается этого, Гарри забрал с собой, покидая дом.
— Нет ли этого плана среди тех книг, которые вы нашли в первой подземной комнате? — предположил Путлер, и они немедленно отправились просматривать фолианты. Но плана и там не было…
Они находились на пути к руинам, когда Путлер заметил в облаках аэроплан.
Сделав два круга в воздухе, тот начал медленно снижаться.
— Мне кажется, что пилот намерен сесть где-то поблизости, — заметил Путлер.
Так оно и было. Машина опустилась, с грохотом прокатилась две сотни ярдов и остановилась.
Затем они увидели, как какой-то человек вылез из нее и спрыгнул на землю.
Несмотря на то что на нем был авиаторский шлем, Дик немедленно узнал его. Это был Артур Джин.
Джилдер нахмурил брови.
— Я вам немного задолжал, Джилдер, — сказал он, вытаскивая из кармана своей кожаной куртки большой пакет. — Здесь находится вся необходимая сумма, если только франк не упал в цене с того времени, как я покинул Париж. Теперь вы вольны делать все, что хотите…
Джилдер молча принял пакет, и Артур повернулся к Дику Алсфорду.
— Я узнал о событиях в Челсфорде и исчезновении Лесли из французских газет, — просто сказал он. — Потому-то я и вернулся обратно. Вы нашли ее?
Дик покачал головой.
— Но хотя бы знаете, где она находится?
Дик рассказал ему обо всем, что случилось за последний день, и Артур Джин молча выслушал его.
Когда же Дик рассказал ему о своем плане действий, то он его не одобрил.
— Прежде чем перейти на юридический факультет, я был на инженерном, — произнес он. — Поэтому скажу вам, что взорвать вы можете только весь колодец сразу, и пусть Бог поможет тем, кто находится под ним!
Он прошел вместе с ними в нижнюю комнату аббатства и был спущен в колодец для осмотра.
Вернувшись назад, он сообщил об очень неутешительных результатах осмотра.
— Насколько я понимаю, — сказал он, — пытаясь расширить одно из отверстий в стене колодца, вы можете вызвать обвал скалы внутри. Не забудьте, что вам предстоит иметь дело с материалом, лишенным химического воздействия воздуха в течение нескольких веков.
Он спустился в нижнюю комнату, где еще не был, и по примеру остальных осмотрел стол.
Затем он сделал то, чего не догадались сделать другие. Он с силой толкнул стол и почувствовал, что тот движется. Сначала он катился медленно, затем все быстрее и быстрее, как бы приводя в работу некий скрытый механизм.
Артур едва успел ухватиться за стол, как под его ногами открылась пустота.
Дик увидел сломанную лестницу и спрыгнул в образовавшееся отверстие на каменный пол прежде, чем стол успел вернуться на свое место. Они толкнули стоя еще раз, и вскоре Артур и Джилдер присоединились к Дику со своими фонарями.
Дик сразу же заметил на полу какой-то предмет и поднял его. Это оказался кусок шелка.
— Это и есть наш путь, — спокойно произнес он. — Я пойду налево, а вы, Джилдер, направо.
Артур, немного подумав, сказал:
— Левый коридор приведет вас к колодцу. Отверстие, ведущее в колодец, вы найдете по правую сторону стены. Вы ничего не имеете против, если я пойду вместе с вами?
Они спустились по узкому коридору и подошли к первому отверстию в колодец. Прошли его и дошли до прямого прохода, куда ходила и Лесли, и тоже были остановлены стеной. Вернувшись обратно, они нигде не встретили никаких следов ни Гарри, ни Лесли.
Двинулись дальше и вскоре заметили приближающийся к ним огонек фонаря Джилдера.
— Это не коридор, а сплошной лабиринт, — доложил он. — Был боковой проход, но он совершенно закрыт обвалившимися камнями.
Они вместе прошли к этому месту, и Артур Джин исследовал обвал.
— Здесь провалился потолок, — пояснил он. — Но как давно, нельзя сказать. Камни очень стары, и я думаю, что обвал происходил постепенно и продолжался в течение многих лет.
Обескураженные, они отправились с Джилдером исследовать лабиринт.
Но сколько бы они не исследовали каждый из проходов, все они в конце концов приводили к тому же месту, откуда были начаты поиски. Дик снова осмотрел обвал, не подозревая, что двадцать ярдов скальных обломков отделяли его от небольшой пещеры, где Лесли Джин ждала смерти.
На свежий воздух Дик вышел при закате солнца с лицом, сплошь покрытым пылью.
Артур сидел на камне в позе, выражавшей отчаяние, закрыв руками лицо.
Даже Джилдер был выбит из колеи и трагическим взором осматривал руины, похоронившие под собой дорогого его душе человека.
Изломанная стена башни в свете заходящего солнца все больше напоминала гигантский вопросительный знак.
Было что-то дьявольское во всем этом, убивавшее у окружающих последнюю надежду.
— Что ж, вернемся в замок, — проговорил Дик и, повернувшись к подошедшему управляющему, покачал головой. — Нет, нет, пока еще не нужно динамита.
Они понуро зашагали вниз по холму. Убитый горем Артур Джин плелся позади. Вдруг все услышали его крик и оглянулись назад. Он показывал рукой на другую сторону реки.
— В чем дело? — спросил Дик, торопясь к нему.
— Колодец желаний — подумали ли вы о нем?! — быстро спросил Артур.
— Колодец желаний?
Дик вспомнил — это место свиданий сельских возлюбленных. В его бездонную глубину он, еще будучи мальчиком, бросал камни и прислушивался как они стучали, прыгая со скалы на скалу, пока звук падения не замирал где-то далеко, далеко…
— Надо попытаться узнать, куда он ведет, — продолжал Артур. — Мы можем попробовать…
Дик помчался к берегу, бросился в воду и поплыл на другую сторону. Что-то подсказывало ему, что в этом колодце — последняя его надежда.
Его спутники сразу же последовали за ним.
Глава 44
— Который час? — спросил Гарри.
Он молчал в продолжение двух часов, сидя на большом камне и беспрестанно качая головой.
— Дайте-ка мне фонарь.
Она протянула ему фонарь.
— Четверть седьмого, — произнесла девушка. — И знаете, Гарри, я страшно хочу есть.
— Неужели? — удивился он. — Я совсем не голоден. Я хочу… Не знаю, чего я хочу…
Он немного помолчал.
— Нужно еще раз попытаться выбраться отсюда, — заметил он, включая фонарь и внимательно осматривая потолок.
— Он весь в трещинах, — пробормотал он. — Надеюсь, что с нами ничего не произойдет…
Она видела, как он вздрогнул.
— Ничего, ничего, Гарри, — успокаивающе произнесла она. — Мы выйдем отсюда и устроим грандиозный пир, чтобы отпраздновать наше освобождение.
Он тихо рассмеялся.
— Мы никогда не выйдем отсюда, — весело, в тон ей, ответил Гарри. — Это конец дома Челсфордов!
Он на минутку задумался.
— Хотя нет, неправда! Дик наследует поместье. Не странно ли, Лесли, что он никогда не хотел, чтобы я женился? Это единственное, чего я никогда не мог понять в нем, потому что он не завистливый и не жадный человек, а хороший, чистосердечный… И все же он не хотел, чтобы я женился. Не кажется ли это странным и вам?
— Мне кажется, что вы не правы, Гарри, — возразила она. — Он не хотел только, чтобы вы женились на недостойной вас девушке.
— Но он не хотел также, чтобы я женился на вас, — с ноткой возмущения ответил Гарри. — И хотел бы я видеть ту девушку на свете, которая лучше вас! Конечно, сознаюсь, я большая размазня, но…
— Эй! — донесся до них откуда-то гулкий голос.
Гарри вздрогнул от испуга.
— Что это? — хрипло спросил он.
— Эй!
Звук голоса повторился.
Девушка схватила фонарь и побежала к тому месту в пещере, где раньше видела дневной свет над головой.
— Это вы, Дик? — крикнула изо всех сил она.
— Слава Богу! — послышался хриплый ответ.
Одновременно из мрака пещеры послышались звуки демонического хохота.
Итак, девушка находилась в полной власти сумасшедшего!
Глава 45
Она уже не могла различить пятно дневного света над головой и поняла, что наступила ночь. Но вдруг светлая точка появилась высоко над головой.
— Что, Гарри с вами? — спросил Дик.
— Да, — ответила она. — Одну минутку…
Она вернулась в пещеру и нашла Гарри, прижавшегося к стене. Она с силой потрясла его за плечи.
— Гарри, — просительно повторила она. — Они нашли нас…
Он посмотрел на нее исподлобья.
— Кто нашел нас?
— Дик и все остальные. Нам не придется уже долго ждать.
— Дик и другие? — бессмысленно повторил он. — Это странно, что они нашли нас…
Она бросилась назад к отверстию.
— Вы голодны?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33