А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Она слабо отбивалась от него, помертвев от страха, а он продолжал держать ее в своих удивительно сильных руках.
— Пойдем вниз, моя милая! — яростно прошептал он. — Наконец-то я узнал правду… Значит, это Дика хотите вы… Милый Дик…
Он тихо рассмеялся, ведя ее к лестнице.
— Спуститесь ли вы сами или я должен буду сбросить вас? — спросил он таким спокойным и хладнокровным тоном, как будто бы предлагал ей самую обычную услугу.
С дрожащими коленями она спустилась вниз в освещенную комнату, и он последовал за ней, не забыв плотно закрыть за собой вход.
— Присядьте, — указал он на скамейку у стола.
Она повиновалась — мужество окончательно покинуло ее.
— Вы обидели меня, Лесли, — продолжал он, не сводя с нее строгого взгляда. — Понимаете ли вы, что наделали? Вы пытались обмануть Гарри Алсфорда, восемнадцатого лорда Челсфордского, виконта Карберийского, барона Алсфордского!
С видом ребенка, повторяющего хорошо заученный урок, он называл свои титулы один за другим вплоть до баронетства Аквитанского, который лорды Челсфорда имели с самых древних времен.
Ей казалось, что она находится перед судьей и выслушивает долгий список содеянных ею преступлений.
— Вы хотели подвергнуть опасности мою жизнь и вошли в сговор с теми, кто ненавидит меня! Вы общались и дружили с моими врагами!
Кроме этих, были и иные обвинения, которые в другое время казались бы ей дикими и нелепыми, но сейчас она молча выслушала все это, собирая силы для предстоящей борьбы.
Его ружье лежало на ступенях, но он надежно преградил ей путь к выходу.
Оглядевшись кругом в поисках какого-нибудь оружия, она увидела только лампу, но та была слишком тяжела для нее.
— Для вас, — закончил он самым серьезным тоном — может быть только одно наказание — смерть!
Голос его дрожал.
Она чувствовала, что по своему безумному соображению он даже жалел ее и сокрушался, что нужно будет прибегнуть к убийству.
Она попробовала встать, но ни один мускул не повиновался ей.
Лесли умоляюще подняла руки, и в этот момент он одним прыжком бросился на нее.
Его руки сжались на ее горле.
В это время наверху явственно послышался звук шагов и голоса.
Конечно, это мог быть только Дик!
Девушка хотела позвать его, но Гарри по-прежнему сжимал ей горло. Когда шаги приблизились, Гарри освободил одну руку и погасил лампу. И вот тогда-то в последнем порыве отчаяния Лесли оттолкнула его и на миг освободилась от его сильных рук.
Но прежде чем ее истерзанное горло смогло издать хотя бы звук, Гарри снова прыгнул на нее и прижал ее спиной к столу. Она пыталась оторвать его руки от себя, но тщетно.
Итак, это была смерть.
Звон в ушах, красные огни перед глазами — она уже начала терять сознание, как вдруг почувствовала, что стол под ней качнулся, поплыл, и она потеряла равновесие.
В этот миг руки Гарри разжались, он оторвался от девушки, и Лесли шагнула в пустоту, которая разверзлась перед ней: внизу зияло широкое отверстие.
С отчаянием пытаясь удержаться на ногах, она ухватилась за края пола, но покатилась по скрипящей лестнице все ниже и ниже… Наконец ее ноги нащупали что-то мягкое и жидкое.
Над головой ей послышался звон и щелканье какой-то щеколды, потом снова наступила тишина.
Глава 42
Гарри был без сознания.
Девушка ощупала его лицо, и ее пальцы дотронулись до чего-то теплого и влажного.
Темнота вокруг нее была непроницаемая, ничего нельзя было различить…
Ни звука не доносилось из той комнаты, откуда они скатились вниз.
Пол имел толщину в несколько дюймов. Стол был сделан из дубового дерева и катался, как она предположила, на роликах в продолжении нескольких сотен лет. Еще черный аббат употреблял этот выход для своих нужд.
Сейчас стол вернулся на свое место.
Если бы ей удалось раздобыть фонарь!..
Ей пришло в голову обыскать бесчувственного Гарри, и наконец, она нашла у него серебряную спичечницу. Зажгла спичку и оглянулась вокруг…
Она и Гарри оказались у подножия того, что было когда-то деревянной лестницей.
Теперь перила сгнили, ступени поломались, осталась только бесформенная груда дерева.
Направо и налево от того места, где они упали, шли два узких коридора, по которым струились небольшие ручьи.
Девушка зажгла вторую спичку.
Коридор изгибался так, что видно было всего на несколько футов вперед.
Лужи воды стояли в углублениях пола, длинные пряди мха свисали с потолка.
И все же здесь не было душно.
Девушка почувствовала легкий ветерок, дующий из левого коридора, но не рискнула идти одна и вернулась к Гарри.
Глаза его были закрыты, губы бескровны, как и лицо под слоем грязи.
Лесли с ужасом подумала, что, может быть, он уже мертв. Положив руку на его грудь, она уловила слабое биение сердца и с облегчением вздохнула.
Она вспомнила, что он говорил ей что-то об электрическом фонарике и принялась разыскивать его.
Для этого ей пришлось приподнять его, и он застонал.
Фонарик нашелся в кармане его фрака.
Она сначала подумала, что у него два фонарика, но потом убедилась, что то была лишь запасная батарея для того же фонарика.
Включив свет, она исследовала крышу над головой, сломанную лестницу и увидела, что крыша представляла из себя дубовый квадрат.
Она смогла даже различить то место, где сверху проходили ролики, катавшие стол. Натолкнувшись на препятствие, стол автоматически вернулся на прежнее место.
Взглянув на Гарри, она заметила, что тот приподнялся на локтях и смотрел на нее недоумевающими глазами.
— Что случилось? — спросил он.
— Мы, очевидно, провалились и оказались в западне, — заметила она. — Не сможете ли вы сдвинуть с места этот деревянный квадрат?
Он с усилием поднялся на ноги, надел очки, упавшие при падении, и посмотрел вверх.
Затем попробовал сдвинуть с места дубовый квадрат.
— Нет, это выше моих сил.
В этот момент девушка заметила рану на его руке и заставила его смирно посидеть, пока она сделает перевязку. Для этого ей пришлось оторвать от своей юбки кусок шелка.
— Каким образом мы попали в это проклятое место? — удивленно спросил он. — Где мы находимся?
— Под аббатством, — ответила она и увидела на его лице гримасу боли.
— А где Дик? — снова спросил он.
— Вероятно, наверху.
Она с горечью подумала, что Дик все еще не может найти вход в нижнюю комнату, где находился стол.
— Можете ли вы идти?
Он нерешительно огляделся.
— Идти я могу, но куда?
— Попробуем сначала пройти в левый коридор, — предложила она, и он согласился.
Левый коридор все время шел влево и под уклон одновременно. Это напоминало ей спиральные туннели, по которым она путешествовала в Швейцарии, где поезд прокладывает себе путь вверх сквозь недра сплошной скалы.
Где это было — в Монтре или где-то в другом месте?
Она слишком устала, чтобы вспомнить, где именно.
За первым поворотом она увидела мерцание света и остановилась. Свет проникал сквозь круглое отверстие, пробитое в стене.
Наружные края его были покрыты мхом, и все же она увидела слабый свет.
Они продолжали спускаться и скоро подошли к еще одному такому же отверстию.
Очевидно, через него проходил и поток свежего воздуха, хотя и в очень малой дозе. Когда она зажгла спичку и поднесла ее к отверстию, пламя отклонилось в сторону.
— Сколько времени мы будем так идти? — слабым голосом спросил Гарри. — Я больше не могу…
— Но мы должны, — ответила она. — Этот путь, может быть, приведет нас на поверхность.
Он положил ей руку на плечо, и они медленно побрели дальше.
Пройдя всего несколько ярдов, они убедилась в том, что световое отверстие уже не было покрыто мхом, да и свет проникал сильнее. Лесли прильнула к отверстию и увидела медленно качающуюся перед ней веревку. Затем как будто бы послышались голоса. Нет, это не было бредом: кто-то действительно разговаривал совсем недалеко от них!
Веревка, казалось, была совсем близко, но когда она просунула в отверстие руку, то поняла, что сделалась жертвой оптического обмана: рукой веревки было не достать.
Она крикнула, но ответа не получила.
Может быть, это ей только показалось, что она слышала голоса?
Снова послышался слабый крик, и свет, проходивший сквозь отверстие, неожиданно исчез.
— Не могу… идти дальше, — пробормотал Гарри, оседая у стены.
— Извините, я оставлю вас на минуту в темноте, — предупредила его Лесли.
Он молча опустил голову на грудь, а Лесли, отправившись дальше, вскоре оказалась в узком, но прямом коридоре.
Когда-то очень давно здесь, очевидно, делались попытки поддерживать некоторый порядок. Стены были покрыты грубыми, неотесанными камнями, в некоторых местах стояли деревянные подпорки.
Лесли поняла теперь все. Насколько она могла судить, именно этим путем они шли от аббатства в сторону Челсфордского замка! Они погребены под холмом у реки Равенсвиль!
«Какие влюбленные путешествовали этим путем несколько веков тому назад? — невольно подумалось ей. — Какие страхи, надежды, желания обуревали их, когда они ступали по этому каменному грубому полу?»
Неожиданно ей пришлось остановиться. В двух шагах от нее выросла высокая стена, преграждавшая дальнейший путь.
Так вот как ревнивый лорд Челсфорд поступил с тайником после того, как нанятый убийца умертвил аббата, посягнувшего на его честь!
Ни одна пара легких женских ног не прошла по этому пути после того, как Иоанна Челсфорд умерла от тоски по любимому человеку…
С упавшим сердцем Лесли возвратилась обратно.
— Вы не нашли выход? — спросил Гарри.
— Увы! Я попала в лабиринт, из которого никак нельзя выбраться…
— Боже мой! Взгляните на свои ноги!
Они действительно представляли собой печальное зрелище — распухшие и в крови. В следующий момент он снял свои элегантные ботинки.
— Наденьте их сейчас же! — приказал он, а когда она заколебалась, взял ее ногу и надел на нее ботинок. — В свое время я был неплохим бегуном, — с оттенком гордости заявил он, — а бегать приходилось, главным образом, босиком.
Ботинки были велики для нее, но как в них было тепло и удобно после прогулок босыми ногами по грубому каменному полу!
— Я вспомнил одно место, где еще не побывал. Это узкий проход влево. Там когда-то был обвал…
Он пошел впереди, время от времени зажигая фонарик, экономя энергетический запас батарейки, который вот-вот грозил истощиться.
Во время ходьбы он не замолкал ни на минуту, рассказывая ей о своих планах на будущее и приходя в восторг от каждого из своих предков.
— Это даже не англо-саксонская постройка, она восходит к более древним временам. Ее хозяевами были первоначальные обитатели Британии, — произнес он. — Мы идем по пути, проложенному здесь еще пещерным человеком. Разве это не кажется вам интересным, Лесли?
— Безусловно, — с невольной иронией ответила она.
— Со временем я проведу сюда электричество. Для этого, конечно, придется перестроить нашу электрическую станцию, но уже об этом пусть позаботится Дик. Потом я смогу преподнести это в дар правительству или какому-нибудь научному обществу — еще не решил кому. Нет сомнения, что с археологической точки зрения…
Он излагал свои странные прожекты, а девушка, занятая своими печальными мыслями, следовала за ним, иногда слушая, иногда пропуская мимо ушей его разглагольствования.
Так они прошли приблизительно с четверть мили. Наконец Гарри остановился.
— Вот здесь боковой коридор, — указал он. — Но не входите туда! Камни могут обвалиться.
Он осветил фонарем отверстие, и девушка действительно увидела груду полуобвалившихся камней на середине прохода.
Места было ровно столько, чтобы, согнувшись, едва протиснуться вовнутрь.
И все же появилась надежда: когда она наклонилась, чтобы заглянуть в проход, сильная струя воздуха обвеяла ее щеки.
— Это и есть наш путь, Гарри, — заметила она. — Разве вы не чувствуете свежего воздуха?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33