А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Он направился в сторону аббатства.
Мэри пошла заканчивать свой завтрак, но Лесли заколебалась. Мысль о том, что он пошел назад в эту черную дыру, наполнила ее ужасом. Ей хотелось окликнуть его, вернуть назад, но он все равно не услышал бы ее теперь…
Повинуясь непонятному импульсу, она последовала за ним, но увидела его только тогда, когда поднялась на холм.
«Он может оглянуться», — подумала она и легла в траву, наблюдая за ним издалека.
Дик подошел к башне, задержался у углового камня и через минуту исчез внутри. На таком расстоянии его исчезновение казалось просто сказочным, потому что вход был так узок, что, казалось, он просто слился со стеной.
Прошло десять, пятнадцать минут томительного ожидания.
Часы в Челсфордберри пробили два.
Жаворонок в синеве неба распевал свою обычную песенку.
С Красной фермы доносилось мычание коров. Странная противоположность, возможно, происходящей в настоящее время трагедии…
Она уже была готова встать и бежать к руинам, чтобы там отыскать, спасти Дика, когда он снова появился. Медленными шагами вышел из башни, прикрыл вход, и, прислонившись к стене, сжал голову руками, являя собой картину отчаяния и безнадежности.
Она припала к земле, боясь оказаться замеченной, и проводила глазами молодого человека, медленно, по-стариковски уходящего прочь.
Быстрыми шагами Лесли вернулась в замок и присоединилась к Мэри в кабинете. Путлера она не видела с самого утра, с тех пор, как он приезжал в ее дом на велосипеде с листком, найденным на дереве.
— Моя дорогая, — начала Мэри, — я, наверное, останусь ночевать здесь, хотя это место и дышит ужасом. Я хотела бы, конечно, повидать вашего брата, но вы можете сами рассказать ему о комнате в аббатстве, не правда ли? Поверьте моему слову, там и спрятано все золото!
— Золото? — переспросила Лесли, не поняв вначале, что подразумевала девушка. — О, вы говорите о сокровищах Челсфордов? Все несчастья и произошли от него, не считая убийства Томаса и исчезновения Гарри!
Мэри, громко стуча пишущей машинкой, спокойно заметила, что, возможно, так оно и есть.
Сюрприз следовал за сюрпризом! В половине пятого горничная принесла Лесли письмо, прибывшее со специальным посыльным и написанное рукой Артура.
Она быстро вскрыла его и прочла следующие строки:
«Дорогая Лесли!
Ни при каких обстоятельствах не выходи замуж за Джилдера! Я отказываюсь принять это самопожертвование ни сейчас, ни потом. Я уезжаю на несколько месяцев во Францию. И вернусь, когда минует гроза».
Всегда весьма сообразительная, на этот раз Лесли долго не могла понять значение всего написанного, а поняв, немедленно отнесла письма Дику, который молча прочел его.
— Что все это значит? — спросила она.
— Это значит, что Артур пошел по линии наименьшего сопротивления. Выражаясь вульгарно, он удрал.
Лесли почувствовала себя одинокой как никогда. И к тому же обманутой…
Девушки обедали одни, и Гловер, не стесняемый присутствием Дика, впал в излишнюю болтливость.
— Господин Алсфорд очень старается для полиции, барышни. Он приказал мне приготовить корзинку с провизией, флягу с вином и все, чего только души ни пожелают. Лично я, мисс, не верю в необходимость так заискивать перед полицией. Это только балует их. К тому же, господин Алсфорд не позволил никому отнести эту корзинку. «Я возьму ее сам, — распорядился он. — Приготовьте ее к девяти часам и поставьте у бокового входа». С моей точки зрения, они рады были бы и куску хлеба с сыром да бутылке пива! К чему полицейскому сэндвичи из цыпленка? И даже лучшая бутылка вина из погреба?
Лесли слушала со все возрастающим волнением. Теперь ей многое стало понятно…
Провизия предназначалась вовсе не для полиции, а для Гарри!
Гарри был пленником Челсфордского замка!..
Глава 37
Вечером Дик застал Лесли за письменным столом. Она только что запечатала письмо.
Оно было адресовано Фабриану Джилдеру.
— Что вы написали ему? — спросил Дик.
— Написала, что тщательно обдумала его предложение и решила, что ни при каких обстоятельствах не смогу выйти за него замуж, да это все равно было бы невозможно ввиду неожиданного исчезновения Артура.
Дик взял письмо и вынул из своей записной книжки почтовую марку, наклеил ее на конверт.
— Я отправлю его сам, — просто сказал он, и, заметив ее усталость, добавил: — Бедная девочка, сколько всего пришлось вам пережить за эти дни!
Пожатие ее руки, любовь и нежность в глазах… Ему пришлось стиснуть зубы, чтобы тут же, на месте недавно происшедшей трагедии не схватить ее в объятия и не рассказать о своей любви, принесшей столько горьких страданий его натянутым нервам.
— Идите пораньше спать, — произнес он. — Зато встанете с зарей. Я буду сегодня занят до позднего вечера.
— Камердинер сказал, что вы приказали приготовить корзинку с провизией для полисменов.
Ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Это правда. Один или двое из них постоянно патрулируют окрестность и нуждаются в легком подкреплении. Они не могут прийти в дом, мы же не можем послать никого, чтобы сменить их.
Она была достаточно умна, чтобы не настаивать на продолжении этих объяснений.
Скрытая жизнь замка начинала понемногу открываться перед ней.
Больше всего Лесли опасалась, чтобы Мэри Винер не вздумала уехать. Одиночество было бы теперь пыткой для нее.
— Буду счастлива, если сумею сегодня уснуть, — сказала ей Мэри. — Вы ничего не будете иметь против, если я оставлю дверь к себе открытой и не погашу свет?
— Пожалуйста, — улыбнулась Лесли.
— В дверях есть замок, и я попросила Гловера отыскать к нему ключ, — продолжала Мэри. — И скажу вам откровенно, Лесли, если он не найдет его, я ни за какие деньги не останусь здесь!
Лесли подумала, что бесполезно успокаивать напуганную девушку, тем более, что она и сама с неприятным чувством ожидала приближения ночи под неприветливой крышей замка.
Глава 38
Несмотря на то, Лесли прождала Дика до одиннадцати часов, ей не удалось его увидеть и, наконец, уступая усиленным просьбам своей компаньонки, они вместе прошли наверх в свои комнаты.
Замок освещался динамо-машиной, установленной на полпути между зданием и речкой Равенсвиль. Эта машина своим существованием была всецело обязана Дику.
По словам Мэри, Гарри всегда имел в своей комнате свечи, освещение же библиотеки электричеством принял в виде уступки…
— Удивительно, — заметила Мэри, — но Гарри всегда ужасно боялся электричества. В грозу он прятался в подвале и не выходил оттуда до тех пор, пока она не кончалась. У него там даже была приготовлена постель на случай, если буря начнется ночью и… — Она прошла к себе в спальню.
В этот момент лампочки в обеих комнатах мигнули и погасли.
— Это вы потушили свет? — забеспокоилась Мэри.
— Я даже не подходила к выключателю. Может быть, они перегорели…
Лесли вспомнила, что на столе были свечи и спички и, пробравшись в темноте к столу, зажгла две из них. Мэри, бледная и испуганная, стояла в дверях ее комнаты.
— Что это значит? — дрожащим голосом спросила она, вселяя и в Лесли некоторое беспокойство.
В ту же минуту обе услышали чьи-то шаги по коридору и стук в дверь.
— Вы там, Лесли? — произнес Дик. — Что-то случилось с электричеством. Мы все исправим через две-три минуты.
— Значит, свет погас во всем доме? — спросила Мэри, но Дик уже ушел.
Прошло минут двадцать, прежде чем Лесли снова услышала его приближающиеся шаги.
— Боюсь, мы не сможем наладить освещение до утра. Есть у вас свечи?
— У нас есть все необходимое, — ответила Лесли. — Не беспокойтесь. Через десять минут мы будем спать.
Дик предупредил их:
— Я оставляю одного из агентов Путлера у ваших дверей. Не беспокойтесь, если услышите ночью его шаги.
— Что случилось, Дик?
— Ничего особенного. Просто я предполагаю, что мисс Винер будет немного нервничать…
— Еще бы, — громко воскликнула Мэри. — И все же вы очень любезны, господин Алсфорд!
— Держите свои окна закрытыми, проверьте все задвижки, — ответил Дик. — В комнате есть вентиляция, так что вам не будет душно. Спокойной ночи.
После его ухода Мэри с сомнением взглянула на свою компаньонку.
— Слышали ли вы, что он сказал относительно окон? — тревожно спросила Мэри. — О каком спокойствии может идти речь?
— Не будьте дурочкой, Мэри.
Они обошли все окна, закрыли их, защелкнули задвижки и опустили шторы. Ночь входила в свои права.
Внизу, в библиотеке, Дик вел разговор с Путлером, который только что вернулся из Скотленд-Ярда.
— Все батареи оказались разбитыми, была сделана попытка рассечь главный провод, — рассказывал Дик. — Я явился в помещение станции сразу же после того, как погас свет, но никого не увидел…
Путлер с обеспокоенным видом потянул себя за нос.
— Начальник полиции готов прислать сюда дюжину наших людей и произвести тщательный обыск, — ответил он. — Я привез с собой троих и думаю, что они должны оставаться в доме. Одного из них я поставил в восточной части замка, другого — в западной, еще одного — патрулировать коридор. Таким образом, мы с вами можем уделить внимание парку и окрестностям, хотя здесь требуется не двое, а целый батальон солдат, чтобы как следует осмотреть всю местность. Кстати, сегодня утром, обыскивая окрестности, я наткнулся на огромный холм в северо-восточной части поместья, недалеко от реки. Один из сторожей сказал мне, что этот холм называется Челсфордской плотиной. Что это за плотина?
Дик вовсе не был расположен к археологическим изысканиям, но все же пояснил:
— Один из моих предков, я не знаю, который именно из них, придумал ловкое мошенничество. Вы, может быть, знаете, что границы наших поместий были определены для нас королем Генри. На севере они соприкасаются с речкой Равенсвиль, и вот один пронырливый из Челсфордов задумал отклонить русло реки, чтобы получить лишнюю тысячу акров земли. Для этого и была построена Челсфордская дамба — ловкое мошенничество. Не более того. Не знаю точно, какой из Челсфордов проделал все это, поскольку не сохранилось никакой записи на этот счет, а легенда переходит из уст в уста…
Он посмотрел на большой портрет над камином и покачал головой.
— Ваше сиятельство, — мягко произнес он. — Вы доставили мне немало неприятностей.
Путлер заинтересовался.
— Каким образом? — спросил он.
— Расскажу вам об этом как-нибудь на днях, — ответил Дик.
Он тихонько поднялся наверх. Полисмен, стоящий на страже в коридоре, при его приближении осветил его фонариком.
— Ни звука! — прошептал он, и Дик на цыпочках спустился вниз.
Было условлено, что он и Путлер будут спать по очереди — один из них будет патрулировать определенную часть здания.
В два часа ночи Дик был разбужен Путлером, который слегка потряс его за плечо.
— У меня все в порядке, — заметил детектив, поглядывая на софу, с которой соскочил Дик. — Я приготовил вам перекусить.
На спиртовке кипел чайник.
Дик налил себе крепкого кофе.
— Один из патрулей как будто бы заметил кого-то, идущего у дома, и окликнул его, — доложил Путлер, со вздохом удовольствия усаживаясь в кресло. — Но, возможно, что это всего лишь какой-нибудь куст. У страха глаза велики, и часто они видят черного аббата в каждой движущейся тени.
Дик прихлебывал горячий напиток, кроша бисквиты свободной рукой.
— Слава Богу, это не может продолжаться долго, — произнес он. — Кстати, привезли ли вы те бумаги из Лондона?
— Я оставил их в библиотеке. Они были в голубом конверте.
Дик поставил стакан.
— Лучше положу их в сейф, — сказал он. — Не хочу, чтобы слуги видели их.
Он вышел в вестибюль, открыл дверь кабинета и вошел туда, механически щелкнул выключателем, забыв, что в настоящее время замок был лишен электрической энергии.
Дик вернулся назад и, захватив свой фонарь, прошел к письменному столу Гарри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33