А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Мэри! — нежно позвал он.
Она открыла глаза и дотронулась рукой до шеи.
— Зачем ты здесь? — спросил Дик.
Она не ответила. Ее глаза ничего не выражали, глядя в пустоту.
— Ты ранена?
Она покачала головой и попросила:
— Дай мне глоток воды!
Он вспомнил о ванной комнате наверху и побежал за водой. Когда он вернулся, кровать была пуста. Мэри Дейн исчезла. Или это был ее двойник?
Стук в дверь снова вернул Дика к действительности. Он спустился вниз и открыл дверь. Улица была полна полицейских.
— Вы ничего не заметили? — спросил Дик.
— Нет, сэр, мы только что пришли.
Обыск дома не дал никаких результатов. Шофер такси на улице сказал, что видел бежавшего мужчину.
Миннс позвал Дика к телефону. Это был Рис.
— Лорд Уильд вернулся в отель, сэр, оставаться мне еще в Мэргете?
— Да, — ответил Дик. — Я хочу знать, кто ночью входит и уходит. Я понимаю, что это жестоко, не давать вам ложиться спать, но если вы выполните мою просьбу, я дам вам два дня отпуска!
— Спасибо, сэр!
— Мне нужны электрические лампочки, — обратился к Миннсу Дик.
Поднявшись в контору Деррика, чтобы вкрутить лампочки, Дик заметил, что дверь шкафа закрыта.
— Странно, — подумал Дик, — я хорошо помню, что до появления девушки она была открыта. Что ж, придется заняться ремеслом взломщика.
Прошло полчаса, пока ему удалось ломом взломать дверь шкафа. После этого ему пришлось довольно долго водворять лампочки на место. Дик начал уже нервничать, но вдруг почувствовал, что стена, на которую он опирается, подалась назад. Дик взял фонарь и осмотрел отверстие. Щель была так узка, что человек немного полнее Дика не смог бы пройти в нее.
Даже Дику пришлось проходить боком и опустить голову, чтобы не стукнуться о потолок. Спустившись на несколько ступенек, он вновь увидел отверстие в стене и определил, что оно служило дымоходом камину в гостиной. Значит, отсюда доносился так испугавший его смех!
— Вы видели когда-нибудь что-то подобное? — крикнул Дик оставшемуся наверху полицейскому.
— Нет, но эта лестница мне знакома.
Дик недоверчиво взглянул не него.
— Откуда?
— Ее когда-то выстроили монахи ордена Святой Анны, и я очень удивился, когда узнал, что старый Деррик скопировал ее при постройке дома…
— Куда ведут эти ступеньки?
— Кажется, во двор.
Для чего старому Деррику понадобилась такая лестница? Дик терялся в догадках.
— Старый Деррик очень боялся пожара, — продолжал инспектор, — на всех этажах были двери и все они сообщались с лифтом, устроенным на крыше для того, чтобы в случае пожара можно было беспрепятственно спуститься на улицу.
Он присоединился к Дику, они спустились до следующего этажа и нашли дверь. Вдвоем они открыли ее и очутились в каком-то темном помещении. Дик осветил фонарем комнату. Вокруг стен шли полки, на которых ровными рядами лежали бутылки. Вот где находился винный погреб! Дик вынул из кармана взятый у Ларкина ключ и открыл стальную дверь. Исчезнувшая девушка не оставила никакого следа. Дик внимательно осмотрел погреб. На полу стоял стальной ящик, наполовину заполненный бутылками. Он попытался поднять его, но ящик был очень тяжелым. Подозвав одного из полицейских, Дик попросил помочь ему. Ящик легко поддался. В том месте, на котором он стоял, зияла дыра. В глубину этого отверстия вела железная лестница. На одной из этих ступенек лежал кусочек материи. Дик поднял его. Это был шарф, который Дик видел на Мэри Дейн — или на ее двойнике! Дик спрятал шарф в карман и спустился вниз. Он очутился в темном коридоре, справа находилась еще дверь. Дик толкнул ее и… очутился на дворе. Ветер шевелил ветвями деревьев, шум стекавших с листьев капель немного успокоил Дика. Перед собой он увидел мрачную тень высокого здания. Дик оглянулся на дом, из которого вышел. Это было низкое кирпичное здание, над дверью которого красовалась старинная надпись:
«Мы спускаемся, чтобы подняться».
— Девиз старых монахов, — объяснил инспектор. — Я слышал, что когда-то между этими домами была связь. Теперь там гараж лорда Уильда. Старый Деррик в свое время очень дорого заплатил за дом, в саду которого мы находимся. Старик наверняка знал о существовании этого хода…
— Зачем ему нужен был этот ход? — ответил Дик, — я никак не могу понять! В этом доме жил кто-нибудь после того, как Деррик купил его?
— Да. Здесь жила одна дама. Она умерла двадцать лет тому назад. Я забыл ее фамилию.
Бэрк недаром рекомендовал Дику навести справки у этого инспектора. Он обладал неисчерпаемым запасом всевозможных сведений.
— Молодая?
— Средних лет. Она была очень красива. Вспомнил. Ее звали мисс Бельфор. Вальтер Деррик расскажет вам все подробно, это из-за нее ему пришлось уехать из дому.
Вернувшись к себе, Дик попросил чиновников из Скотленд-Ярда узнать о местонахождении Деррика. Но Деррика нище обнаружить не удалось. На следующее утро Деррик неожиданно позвонил из Стэмфорда. Дик подробно рассказал ему о событиях минувшей ночи.
— Вы задержали девушку? — перебил его Деррик, — а человека в маске? Вот негодяи! Я хотел бы наконец узнать, в чем дело!
— Вы знали некую мисс Бельфор?
— Нет. Кто она такая?
Дик был поражен.
— Неужели вы не знаете, что мисс Бельфор была подругой вашего отца?
— Ах, вот что! Но я не знал ее под этой фамилией!
— Она жила в вашем старом доме.
— Правильно, теперь я вспоминаю!
Эта тема, по-видимому, была ему неприятна, и он перевел разговор в иное русло.
— Потайные ходы, мистер Стэн? Это интересует вас?
— Нисколько, — ответил Дик, — существование ходов меня даже не удивляет. Монашеский орден, которому раньше принадлежал этот участок, получил в 1845 году разрешение построить этот ход. Потайная лестница тоже не представляет собой ничего особенного, она указана во всех планах. Ваш отец изменил ее, чтобы построить запасной выход в случае пожара.
Дик поручил своим людям порыться в гражданских актах, чтобы узнать что-нибудь о мисс Бельфор. В Скотленд-Ярде его ждали с важным сообщением: нашли свидетельство о браке мисс Марты-Анны Бельфор со старым Дерриком. Видно, старый Деррик решил никогда не открывать тайны этого брака. Супруги продолжали жить в разных домах и после женитьбы. Такая жизнь продолжалась тринадцать лет.
Дик позвонил Деррику в указанный им накануне отель, но его там уже не оказалось.
Через два часа он приехал.
— У меня, вероятно, скоро снова появится желание поселиться здесь, чтобы присутствовать при этой игре, — объявил Деррик. — Какие новости на поле сражения? Привидение снова являлось? А прекрасная незнакомка и мужчина в маске? Прямо-таки криминальный роман!
— Новости следующие, мистер Деррик. Мисс Бельфор — та дама, из-за которой вы поссорились с отцом, его вторая жена!
— Он женился на ней? У них были дети?
— Нет, детей не было.
— Мисс Бельфор? Подождите, Стэн… Она себя так называла? Я знал ее под именем мисс… Констэбль. Странно… У вас есть доказательства того, что мой отец женился на ней?
Дик показал ему копию брачного документа.
— Вот как! Старый греховодник. Значит, он все-таки женился на ней! Смешно! Я почему-то думал, что между ними лишь дружеские отношения. Да, я из-за нее поссорился с отцом, из-за нее и из-за денег! Вы уверены в том, что детей у них не было?
Дик рассмеялся.
— Успокойтесь, я в этом твердо уверен. Во всяком случае, нет никаких относящихся к этому документов. В Скотленд-Ярде есть старый инспектор, хорошо знавший вашего отца.
— Я помню его. Так это он сказал вам, что у них не было детей? Да, одна тайна за другой. Конечно я не останусь жить в этом доме. Где теперь этот идиот, ваш друг?
— У меня ограниченное число друзей-идиотов, — иронически заметил Дик, — и меня очень удивляет то, что я никак не могу угадать, о ком вы говорите.
— Я говорю о Томми Уильде. Бегает еще за этой сестрой милосердия, осел! Да, я назвал ее мисс Констэбль, — продолжал он, не меняя голоса, — я не ошибся! Теперь я на самом деле уезжаю, к черту золото! Я объявляю, что позволю всем желающим искать этот клад, а для себя хочу лишь десять процентов! Золото! Все, что есть золотого в моем доме, — это рамы картин!
— Вы долго жили в Южной Африке, мистер Деррик. Не знали вы там некую мисс де Вилльер?
Деррик задумался.
— Нет. В Капштадте много людей с этой фамилией. А я ведь недолго жил в Капштадте. Вы нашли еще отпечатки пальцев?
— Нет, и, вероятно, больше не найдем. Бэрк и я — того же мнения, что они искусственно сделаны при помощи резиновой печатки.
— Вот как? — Деррик от изумления открыл рот.
— Вас вчера не беспокоили?
— Нет, лишь только я уезжаю из этого проклятого дома, меня оставляют в покое.
Осмотрев потайную лестницу, Деррик разочарованно сказал:
— Ничего особенного, я думал, что увижу что-нибудь интересное! Вам теперь придется замуровать туннель и поставить часовых в саду?
— Конечно. Но это не даст никаких результатов. Вряд ли таинственная посетительница еще раз воспользуется этим ходом. Томми! Откуда ты? — обратился Дик к внезапно появившемуся лорду Уильду.
— У меня мало времени, — ответил Томми. — Как дела, мистер Деррик, у вас снова были гости?
— Как поживает невеста? — не без иронии спросил в свою очередь Деррик.
Томми сердито посмотрел на Дика и покраснел.
— Спасибо, — запинаясь ответил он, — мисс Дейн чувствует себя превосходно. Откуда вы знаете о моей помолвке?
— Я читал о ней в газете.
Дик с яростью взглянул на Томми:
— Вот как? Ты объявил о помолвке в газете? — хрипло спросил он.
— Да, мы поженимся четвертого сентября. Свадьба будет отпразднована в теснейшем кругу, а после этого мы уедем.
Неужели Томми в самом деле жениться на Мэри? Невозможно! Кто сошел с ума, он или Томми и все остальные?
— Черт побери их всех! — вырвалось у него.
— Кого? — любезно осведомилась невинная жертва этого благочестивого пожелания.
Наконец Дик остался один со своими мыслями. Мэри Дейн любила его, в этом он не сомневался. И все-таки… Налицо неоспоримые доказательства ее помолвки с совершенно чужим ей человеком, которому она обещала выйти замуж. Неужели к этому ее побудило богатство Томми и его положение в свете? Как будто в насмешку, судьба прислала ему в этот момент Томми, бомбой влетевшего в комнату.
— Мой дорогой друг, — закричал он еще с порога, — я теперь знаю все морские курорты Англии, как свои пять пальцев, а меня узнают все хозяйки пансионов! Так что поехали! Она вчера справлялась о тебе и очень хвалила. Сказала, что любит тебя…
— Спасибо, — поблагодарил Дик.
— Нечего огрызаться, милый мой! Извини, Дик, что я отбил ее у тебя!
— Об этом не стоит говорить. И вообще я прошу тебя прекратить эти разговоры. Хорошо, я поеду с тобой.
Дик позвонил в Скотленд-Ярд и сообщил Бэрку о будущей поездке.
Машиной на этот раз управлял шофер, так что Дику не пришлось опасаться за свою жизнь. В одном местечке они остановились, чтобы выпить чашечку чая.
Перед гостиницей они увидели желтый «Роллс-Ройс» Деррика.
— Деррик тоже здесь, — сказал Томми, указывая на автомобиль. — Странный тип! Он предложил мне продать ему картины.
— Какие картины?
— Мои картины на Лаундс-сквер. Неужели ты не обратил внимания? Куда вдруг делся твой интерес к искусству?
Дик вспомнил о полотнах, висевших в столовой Томми.
— Это четыре лучших Констэбля! — объявил Томми.
— Неужели? На рамках есть подпись?
— Конечно, металлическая пластинка с именем художника!
— Так… — Дик задумался.
— Слово «Констэбль», да? — переспросил он. — Странно! Неужели Деррик по чистой случайности вспомнил фамилию второй жены своего отца? Мисс Констэбль? — Дик вспомнил, что Деррик произнес это имя после внимательного осмотра комнаты. — Странно!
— Что? — полюбопытствовал Томми. — Картины?
Вестибюль отеля был полон посетителей, но Деррика между ними не оказалось. Чтобы удостовериться в этом, Дик вышел на улицу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17