А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Сыщики не спускали глаз со Старого Дома.
Вернувшись в кабинет, Морлек застал Бинджера у дверей. Удобно расположившись в кресле и закутавшись в одеяло, тот заступил на ночное дежурство.
— Спокойной ночи, Бинджер, — сказал ему Морлек и запер дверь кабинета.
Несмотря на то, что в доме имелось электрическое освещение, Джемс зажег керосиновую лампу и поставил ее на стол. Лампа распространяла вокруг себя сильный свет.
Затем он поставил на стол граммофон, завел его и повернул рычаг до крайней точки так, чтобы диск завертелся в самом медленном темпе. К вращающемуся диску он прикрепил небольшой металлический стержень с вырезанной из картона фигуркой на конце — это был небольшой человечек с заложенными за спину руками.
В центр граммофонного диска Джемс поставил керосиновую лампу и завел граммофон: вращаясь, картонный человечек медленно описывал круги вокруг лампы и отбрасывал на белые занавески на окнах, служившие как бы экраном, исполинскую тень, напоминавшую своими очертаниями силуэт Джемса Морлека.
— Он снова бегает по комнате, — проворчал Спунер. Он дежурил на дороге и сразу заметил в окне силуэт «Джемса». — И долго он будет так метаться?
На этот раз «Джемс» бегал недолго, ибо настоящий Морлек остановил граммофон, прошел в спальню и переоделся в черное. Накинув черный, до пят, плащ, он рассовал по карманам инструменты и электрический фонарик с яркой лампочкой.
Часы пробили половину одиннадцатого. Дом погрузился в тишину.
Снова спустившись в свой кабинет, Джемс подошел к двери и окликнул Бинджера:
— Вы дежурите?
— Так точно, сэр, — прозвучало в ответ.
— И не забудьте, я не хочу, чтобы меня беспокоили.
— Слушаюсь, сэр.
Джемс понял, что Бинджер уже успел задремать.
И снова Морлек завел граммофон — он работал исправно — и отправился к себе в спальню. Там он вышел на балкон и оттуда спустился вниз.
Минуту спустя Джемс уже незаметно пробирался по дорожке сада. Прячась в тени кустов, он добрался до мостика, переброшенного с одного берега реки на другой и соединяющего Крейз со Старым Домом. Примерно через десять минут Морлек оказался у сарая в стороне от дороги, где его дожидалась машина…
— Опять он забегал, — недовольно проворчал Спунер, обращаясь к сержанту. — Вот видите, вон он! — И указал на тень, скользнувшую по белой занавеске.
Спунер зевнул.
— Чего доброго, придется просидеть здесь всю ночь.
В то же время машина уносила Джемса все дальше от Старого Дома по направлению к Геймаркету. Он завернул на Уэрдур-стрит и оставил машину замыкать вереницу автомобилей. Они дожидались своих хозяев. Скоро закончится спектакль, и те покинут театр.
Сам он направился на Шефтсбюри-стрит и остановил такси.
Как только машина приблизилась к тротуару, из бара вышел какой-то захмелевший человек и чуть не упал в объятия к Джемсу.
— Прошу прощения, — пробормотал пьяница, — немного повздорил… в вопросах метафизики…
Морлек пригляделся к пьяному и узнал в нем молодого человека, которого однажды приютил у себя во время грозы.
— Послушайте, приятель, вам предстоит нелегкий путь домой, — начал он, но затем, опомнившись, что его могут узнать, отказался от уговоров.
Изрядно подвыпивший молодой человек, к счастью, не понял, что перед ним знакомый.
Когда Джемс заметил, что вокруг начинают собираться зеваки, привлеченные шумом и громкими возгласами пьяницы, он поспешил втащить его в ожидавшее такси и приказал:
— Поезжайте на Лонг-Акр.
В поздний час улицы были немноголюдны. Проехав немного, Джемс велел шоферу остановить машину в наиболее пустынной улочке и высадил пьяницу.
— А теперь я дам вам добрый совет — отправляйтесь-ка домой.
— Домой? — с горечью переспросил юноша. — У меня нет дома, нет друзей, нет милой!
— Может быть, это не так уж и плохо — для милой, по крайней мере, — заметил Джемс, желая поскорее избавиться от неожиданного знакомого.
— Так? Вы так полагаете? Но я… Я хотел бы ее поймать, после того, как она обошлась со мной… О… Я ее убью…
Его бледное лицо исказилось от злости, но вдруг он разразился бессильными слезами.
— Она разбила мою жизнь! — воскликнул он. — А я… Я знаю лишь, как ее зовут… И что ее отец лорд!.. У нее маленькая родинка в форме сердца на руке…
— Как ее звали… Как звали девушку, разбившую вашу жизнь? — хрипло спросил Джемс.
Юноша вытер слезы и проговорил:
— Ее звали Джоан… Она разбила мою жизнь… И если я ее найду, я убью ее…
Глава 27. МАРБОРН И СЛООН — ДЖЕНТЛЬМЕНЫ
В тот день, когда мистер Гамон получил ответ на свой телеграфный запрос в Марокко, мистер Марборн в прекрасном настроении обедал в одном из самых роскошных ресторанов Лондона.
Деньги текли к нему рекой, и он не видел причин в чем-либо отказывать себе.
Мистер Слоон — его гость, также из невзрачного человечка с невыразительным лицом превратился в элегантного, одетого по последней моде джентльмена.
Они обедали на Оксфорд-стрит, и обед их состоялся из самых разнообразных блюд и напитков.
— Подай-ка еще одну бутылочку, — величественно бросил лакею Марборн, самодовольно провел рукой по белому жилету и закурил.
— Вот райская жизнь, Слоон! Мечта! Не то что гоняться без устали за воришками.
— Вы правы — скромно заметил Слоон.
Одет он был роскошно, однако довольно вычурно и крикливо. Особенно бросался в глаза галстук с широкой ярко-красной полоской внизу.
— Последний крик моды, — уверил Слоона приказчик, вручивший ему это неповторимое творение.
— Но как долго продлится наша беспечная жизнь? — осведомился Слоон.
Он откинулся на спинку стула и в ожидании ответа не сводил глаз со своего приятеля.
— Такая замечательная жизнь будет длиться столько, сколько я пожелаю, — самодовольно ответил Марборн, любуясь кольцом, украшавшим его руку. Он купил его на днях и не мог нарадоваться камушку, игравшему разноцветными огоньками.
— Что, собственно, связывает тебя с Гамоном?
— Это ты о чем?
— У тебя с ним что-то есть, — чуть захмелев, продолжал Слоон. — Как тебе удалось прибрать его к рукам?..
— А тебе не все равно? — ответил Морлек. — Не будь слишком любопытным и не задавай лишних вопросов. Ведь я не обижаю тебя.
— Это верно, — Слоон в восторге протянул своему покровителю руку. Обменявшись с ним торжественным рукопожатием, он продолжал: — Действительно, вы очень добры ко мне.
— Ну, ладно. Если угодно, то кое-что я вам сообщу, разумеется, не все, но… — напыщенно заявил Марборн. — В мои руки попал важный документ. Я не могу сказать, каким образом и что в нем содержится, но вы понимаете, — это может сильно повредить Ральфу. Знаете ли, Слоон, парень заплатит любые деньги, лишь бы сохранить его в тайне, и цену за молчание я назначил немалую. А его сестра! Необыкновенная красотка!
И он в восторге расцеловал кончики пальцев.
— Я слышал о его сестре, — заметил Слоон, — и, насколько могу судить, эта девушка не для вас.
Марборн густо покраснел — он был весьма вспыльчив, а сегодня так и нарывался на неприятности, вступая в спор.
— Что вы хотите этим сказать? До того, как Ральф разбогател, она работала в баре. И чем она лучше меня?
Слоон с ним согласился.
— Но все же не стоит дурно говорить о Гамоне, — продолжал Марборн, несколько успокоившись. — Хотя кто он такой? Вор! Вот он кто! И я имею доказательства.
— Так вот что вы знаете о нем… — протянул Слоон.
— Не все ли равно. Да что вы так любопытны?.. — пробормотал Марборн и кивнул, подзывая лакея.
— Хотите еще выпить? — осведомился Слоон.
— Хватит! — рявкнул Марборн. — Вон там, напротив, сидит эта старая свинья Уэллинг.
Едва ему стало известно, что старый сыщик наблюдал за ним в течение всего вечера, как его самоуверенность испарилась.
Уэллинг сидел за маленьким столиком и не спеша поглощал свой скромный ужин. Поймав на себе взгляд Марборна он поднялся с места и направился к столу, за которым обедали два бывших сыщика.
Слоон по привычке вскочил на ноги и вытянулся в струнку.
— Да сядьте же вы, сумасшедший осел, — прошипел ему Марборн, — ведь вы уже не служите! Добрый вечер, капитан Уэллинг!
— Добрый вечер, Марборн! — приветствовал капитан своего бывшего подчиненного. — Вам, по-видимому, неплохо живется? — И, присев на стул, он окинул мягким взглядом обоих приятелей. — Вы, похоже, зарабатываете кучу денег, Марборн. Это очень хорошо. Честно заработанные деньги приносят счастье, а нечестные — несчастье и приводят на скамью подсудимых и в тюрьму.
— Я не склонен беседовать о деньгах, Уэллинг, — оборвал его Марборн. — Если вы воображаете, что мои доходы…
Уэллинг любезно остановил его.
— Уж не собираетесь ли вы убедить меня в том, что вы сидите на мели? А как, интересно, поживает ваш приятель Гамон?
— Я не знаком с Гамоном, — или, вернее, недостаточно хорошо знаком с ним, чтобы отвечать на ваши вопросы, — выкрикнул Марборн. — Что вам, собственно, угодно от меня? Почему вы утомляете меня своими расспросами? Я ничем не обязан вам…
— Вы мне обязаны очень многим, — возразил Уэллинг и, вынув из кармана наполовину выкуренную сигару, раскурил ее. — Вам, Марборн, грозило десять месяцев тюрьмы, так как начальник полиции собирался отдать вас под суд. Но я, ваш спаситель, уговорил его в интересах службы не возбуждать против вас обвинения. Так значит, Гамон чувствует себя хорошо, не так ли?
— Я ничего не знаю о Гамоне.
— Он очень любезный человек, — добродушно продолжал Уэллинг. — В самом деле, он очень милый господин. Вы теперь работаете на него?
— Я вам уже сказал, что не имею никакого отношения к Гамону.
— И все же вы говорите неправду, ибо на прошлой неделе, — все так же благодушно продолжал Уэллинг, — Гамон снял со счета тысячу фунтов, и некоторые из взятых им банкнот прошли через ваши руки. Не вздумайте меня уверять, Марборн, будто он вас снабжает деньгами ни с того ни с сего. Это на него не похоже, — и он тяжело вздохнул. — Хозяева, напротив, выжмут из служащих последние соки. Чем вы, собственно говоря, занимаетесь? Вы коммерсант?
Марборн овладел собой.
— Я очень озабочен здоровьем Гамона, — продолжал Уэллинг. — Недавно встретил его; он скверно выглядит, словно его тяготит непомерный груз. Не обокрали же его в собственном доме. Но в этом случае он сообщил бы полиции… Но я очень рад вашим успехам, Марборн. Да и вам, Слоон, видно живется неплохо. Поговаривают, что вы, словно большой барин, живете в Блумсбери-отеле. — Он шутя погрозил Марборну пальцем. — Да, да. Вы, видимо, загребаете деньги лопатой. Я слышал, вы поставили у себя дома несгораемый шкаф, совершенно новый, зеленого цвета и очень массивный…
— Вы следите за мной, капитан, — вскипел Марборн. — У вас нет никакого права за мной следить.
— Следить? За вами? — Уэллинг притворился, словно обвинение бывшего полицейского напугало его. — Менее всего я желал бы следить за вами. Вы ведь знаете, что нам, полицейским, невольно приходится выслушивать множество всевозможных слухов и сплетен. Лондон такой маленький город: один слышит что-то одно, другой успевает заметить другое, и так получается, что к нам стекаются самые различные сведения. Но, во всяком случае, с вашей стороны благоразумно приобрести несгораемый шкаф. Только почему вы все же решили хранить деньги дома, а не в банке?
— По-вашему, я избегаю пользоваться услугами банка? — воскликнул разъяренный Марборн. — На мое имя открыт текущий счет в Холборне!
— Но вы им не пользуетесь, — вежливо, но упорно, возразил Уэллинг. — Впрочем, вы правы. Нельзя быть до конца уверенным в надежности банка, не исключено, что рано или поздно он обанкротится. А когда дома появился такой замечательный несгораемый шкаф, как у вас, чего бояться? Вы ничем не рискуете: Черный Человек навсегда забросил свое ремесло и не станет вас грабить. Ваш шкаф в безопасности.
Уэллинг осмотрелся и, понизив голос, продолжал шепотом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23